Êxodo 14

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 <<Dana aza a Isaraila a kpatala o bono ka̱ca̱pa̱ a vaku a Pi-hahiro ɗevu n likuci i Bal-zefon. Ubuta̱ wa wi ta̱ e mere ma̱ likuci i Magidolu m mala.
2 "Diga aos israelitas que mudem o rumo e acampem perto de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem à beira-mar, defronte de Baal-Zefom.
3 FiriꞋauna u sheshe ta̱, <Uma a Isaraila i ta̱ ɗe a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱sa̱ keberiketi a iɗika ya, meremune ma̱ ka̱na̱i le ta̱.>
3 O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
4 Mi ta̱ a kuzuwa FiriꞋauna u yaꞋan ugbamukaci, wi ta̱ a kuguva le, utsura u na n kulyaꞋa FiriꞋauna n osoji a̱ ni wi ta̱ o kokpo ukuna u tsugbayin a kubana wa̱ va̱. Nannai ɗa aza a Masar e kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.>> Ɗa aza Isaraila a yaꞋin tsu na a danai le.
4 Então endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Todavia, eu serei glorificado por meio do faraó e de todo o seu exército; e os egípcios saberão que eu sou o Senhor". E assim fizeram os israelitas.
5 Ana a danai mogono ma Masar uma a a laza ta̱, a̱yi n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni a yaꞋansakai a̱ɗu e le ɗa a danai. <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa ci yaꞋin ili i tsulau nannai, ɗa tsu ka̱sukpa̱i aza a Isaraila a lazai? Ɗa tso okpoi na babu aza a na a kuyaꞋanka tsu tsugbashi!>>
5 Contaram ao rei do Egito que o povo havia fugido. Então o faraó e os seus conselheiros mudaram de idéia e disseram: "O que foi que fizemos? Deixamos os israelitas saírem e perdemos os nossos escravos! "
6 Ɗa FiriꞋauna u zuwai o foɓusoi ekeke o odoku o kuvon a̱ ni n osoji a̱ ni kpamu.
6 Então o faraó mandou aprontar a sua carruagem, e levou consigo o seu exército.
7 Ɗa u ɗikai ekeke o odoku o kuvon amangatawa̱nta̱li (600) a singai, koɓolo n ekeke o odoku a Masar a na a buwai dem. Yaba dem n kovonshi vi ni.
7 Levou todos os carros de guerra do Egito, inclusive seiscentos dos melhores desses carros, cada um com um oficial no seu comando.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u doku u zuwai FiriꞋauna mogono ma Masar ma yaꞋin ugbamukaci, adama a nannai, ɗa u ka̱na̱i kukiyangu aza a Isaraila a na i a kulaza n ka̱ɗu ke le ida̱shi.
8 O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este perseguiu os israelitas, que marchavam triunfantemente.
9 Ɗaɗa aza a Masar n ekeke o odoku o kuvon a FiriꞋauna ra̱ka̱, n aza a na a tsu kumba odoku a. A kiyangi aza a Isaraila ɗa a cinai le a vaki a̱ ka̱kina̱ ka Mala ma Shili ɗevu m Pi-hahiro a kapashi ko yoku ka Bal-zefon.
9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de guerra do faraó, os cavaleiros e a infantaria, saíram em perseguição aos israelitas e os alcançaram quando estavam acampados à beira-mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
10 Ana FiriꞋauna wi a kuyawa ɗevu, ɗa aza a Isaraila a kpatalai a̱shi ɗa enei aza a Masar a̱ kuta̱wa̱ a̱ ka̱ca̱pa̱ ke le. Ɗa wovon u ka̱na̱i le n a̱bunda̱i, ɗa a lapai una̱ a kubana u Vuzavaguɗu.
10 Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
11 Ɗa aza a Isaraila a danai Musa, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi yaꞋankai tsu nannai, vu uta̱ka̱i tsu a iɗika i Masar, vu tuka̱i tsu na adama a na tsu kuwa̱ e meremune? Asaun i ɗe a Masar a na a̱ kuciɗa̱ngu tsu ba? Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu zuwai tsu tsu ka̱sukpa̱i iɗika i Masar?
11 Disseram a Moisés: "Foi por falta de túmulos no Egito que você nos trouxe para morrermos no deserto? O que você fez conosco, tirando-nos de lá?
12 Tsu dana wu ukuna u nampa a̱ tsu biꞋi na ɗe a Masar ba? Wi ishi ta̱ a kulaꞋa n kugaꞋan vu ka̱sukpa̱ tsu ci yaꞋanka aza a Masar tsugbashi, an tsa̱ kuwa̱ na e meremune.>>
12 Já não lhe tínhamos dito no Egito: Deixe-nos em paz! Seremos escravos dos egípcios! Antes ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto! "
13 Ama Musa u danai uma a, <<Ka̱ta̱ i pana wovon ba. Shamgbai de bini a̱ ubuta̱ u na yi de dem, Vuzavaguɗu wi ta̱ a kisa ɗa̱ anana. Uteku n anana yo kudoku ye kene aza a Masar a nampa ba.
13 Moisés respondeu ao povo: "Não tenham medo. Fiquem firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes trará hoje, porque vocês nunca mais verão os egípcios que hoje vêem.
14 Vuzavaguɗu n ka̱ci ka̱ ni wi ta̱ a̱ kushilika̱ka̱ ɗa̱, a̱ɗa̱ ka̱ta̱ i yaꞋan ili i yoku ba.>>
14 O Senhor lutará por vocês; tão-somente acalmem-se".
15 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi a̱ kushiꞋa̱ka̱ mu? Dana uma a lyaꞋa kelime nu nwalu.
15 Disse então o Senhor a Moisés: "Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante.
16 Ka̱ta̱ vu ɗengusa̱ kalangu ka̱ nu vu sapangu mala ma, ma mi ta̱ e kupece adama a na aza Isaraila a wala punu e mere a iɗika yu uɗekpu.
16 Erga a sua vara e estenda a mão sobre o mar, e as águas se dividirão para que os israelitas atravessem o mar em terra seca.
17 Mi ta̱ a kuzuwa aza a Masar o okpo n ugbamukaci ka̱u ali ka̱ta̱ a̱ ɗa̱nga̱ adama a na o tono le. A ayin a nanlo ɗa ma̱ kuciya̱ tsugbayin a̱ ubuta̱ u FiriꞋauna n osoji a̱ ni dem n ekeke o odoku a̱ ni n akumbi e ekeke o odoku a feu.
17 Eu, porém, endurecerei o coração dos egípcios e eles os perseguirão. E serei glorificado com a derrota do faraó e de todo o seu exército, com seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 A ayin a na baci n ciya̱i tsugbayin u FiriꞋauna n ekeke o odoku a̱ ni ali n akumbi e le, ɗaɗa aza a Masar e kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.>>
18 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando eu for glorificado com a derrota do faraó, com seus carros de guerra e seus cavaleiros".
19 Kalingata ka̱ Ka̱shile ka na ka tsu wala kelime ka aza o kuvon a Isaraila, ɗa u bonoi ka̱ca̱pa̱ ke le. Ɗa feu kabashi ke keleshu ka na ki o kutono le va feu ke sheruwengi ko bonoi ka̱ca̱pa̱ ke le.
19 A seguir o anjo de Deus que ia à frente dos exércitos de Israel retirou-se, colocando-se atrás deles. A coluna de nuvem também saiu da frente deles e se pôs atrás,
20 Ɗa keleshu ka ka shamgbai e mere ma aza a Masar n aza a Isaraila. E kuneke ka̱yimbi a kakambu ka aza a Masar, kutashi tamkpamu a kakambu ka aza a Isaraila. Ta keleshu ke pecei uma a nannai n kayin babu uteku u na a kuyawanai ɗeɗevu.
20 entre os egípcios e os israelitas. A nuvem trouxe trevas para um e luz para o outro, de modo que os egípcios não puderam aproximar-se dos israelitas durante toda a noite.
21 Ɗa Musa u tsu ɗengusa̱ kukiye ku ni a gaɗi vu mala. Ɗa Vuzavaguɗu u suki n wunla̱i wu utsura u kasana u na u gita̱i kulapa a̱ ka̱tsuma̱ ka kayin ka nanlo dem, ali ɗa mini ma me pecei ugboku u re. Ɗa mere ma mo okpoi uɗekpu.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor afastou o mar e o tornou em terra seca, com um forte vento oriental que soprou toda aquela noite. As águas se dividiram,
22 Ɗa aza a Isaraila a walai punu e mere a mala ma a iɗika i ɗekpu m mashilya ma̱ mini a kakambu ku usingai n ku ugula̱ dem.
22 e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
23 Ɗa aza a Masar a kiyangi le, koɓolo n odoku a FiriꞋauna, koɓolo n ekeke o odoku o kuvon n akumbi a, ɗa o tonoi le a kuꞋuwa punu e mere ma mala ma.
23 Os egípcios os perseguiram, e todos os cavalos, carros de guerra e cavaleiros do faraó foram atrás deles até o meio do mar.
24 Ama n usana ka̱u kafu kayin ka asa, ɗa Vuzavaguɗu ɗe gaɗi vi keleshu ka akina ɗa u la̱na̱ki osoji a aza a Masar, ɗa u ka̱na̱i kuzuwa wovon a̱ a̱ɗu e le, ɗa a̱ ripula̱i.
24 No fim da madrugada, do alto da coluna de fogo e de nuvem, o Senhor viu o exército dos egípcios e o pôs em confusão.
25 Ɗa anci e ekeke e le a̱ ka̱na̱i kuliɓa o kolyoꞋo, o doku a fuɗa a wala ba. Adama a nannai, ɗa aza a Masar a̱ ka̱na̱i ku dananai, <<YaꞋan tsu suma tsu ka̱sukpa̱ uma a nanlo nannai, adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ vishili n a̱ tsu adama e le.>>
25 Fez que as rodas dos seus carros começassem a soltar-se, de forma que tinham dificuldades em conduzi-los. E os egípcios gritaram: "Vamos fugir dos israelitas! O Senhor está lutando por eles contra o Egito".
26 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗengusa̱ kukiye ku nu a gaɗi vu mini va adama a na mo bono ma pala aza a Masar ra̱ka̱ n ekeke o odoku e le koɓolo n akumbi o odoku a dem.>>
26 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros".
27 Ubuta̱ biꞋi ka̱li-ka̱li ɗa Musa u ɗengusa̱i kukiye ku ni ɗa u sapangi mala, gogo lo ɗa mini mo bonoi uteku u na ma mi ishi. Aza a Masar a gbagbalai adama a na a isa ka̱ci ke le, ɗa Vuzavaguɗu u niꞋwa̱nta̱ngi le punu ra̱ka̱ a mala ma.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e ao raiar do dia o mar voltou ao seu lugar. Quando os egípcios estavam fugindo, foram de encontro às águas, e o Senhor os lançou ao mar.
28 Ɗa mini ma mo bonoi ɗa ma palai ekeke o odoku a FiriꞋauna n akumbi a dem koɓolo n osoji a FiriꞋauna a na o tonoi aza a Isaraila a kuꞋuwa a mala ma. Ko vuza te u laꞋa ba.
28 As águas voltaram e encobriram os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, todo o exército do faraó que havia perseguido os israelitas mar adentro. Ninguém sobreviveu.
29 Ama aza a Isaraila a walai a iɗika i ɗekpu, ɗa mini ma ma yaꞋin nshilya n re me te a̱ ugula̱ me te a usingai.
29 Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
30 A kanna ka nanlo, ɗa Vuzavaguɗu wi isai aza a Isaraila e ekiye aza a Masar. Ɗa aza a Isaraila e enei even a ikyamba ya aza a Masar a̱ ka̱kina̱ ka mala ka.
30 Naquele dia o Senhor salvou Israel das mãos dos egípcios, e os israelitas viram os egípcios mortos na praia.
31 Ana aza a Isaraila e enei utsura u gbangam u na Vuzavaguɗu u yotsongi aza a Masar, ɗa a panai wovon u Vuzavaguɗu. Ɗa o doku ɗa e nekei a̱ɗu e le u Vuzavaguɗu m Musa kagbashi ka̱ ni.
31 Israel viu o grande poder do Senhor contra os egípcios, temeu ao Senhor e pôs nele a sua confiança, como também em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.