Êxodo 14

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 <<Dana aza a Isaraila a kpatala o bono ka̱ca̱pa̱ a vaku a Pi-hahiro ɗevu n likuci i Bal-zefon. Ubuta̱ wa wi ta̱ e mere ma̱ likuci i Magidolu m mala.
2 — Diga aos israelitas que voltem e acampem em frente de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar Vermelho, perto de Baal-Zefom.
3 FiriꞋauna u sheshe ta̱, <Uma a Isaraila i ta̱ ɗe a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱sa̱ keberiketi a iɗika ya, meremune ma̱ ka̱na̱i le ta̱.>
3 Assim o rei do Egito vai pensar que os israelitas estão andando sem rumo, perdidos no deserto.
4 Mi ta̱ a kuzuwa FiriꞋauna u yaꞋan ugbamukaci, wi ta̱ a kuguva le, utsura u na n kulyaꞋa FiriꞋauna n osoji a̱ ni wi ta̱ o kokpo ukuna u tsugbayin a kubana wa̱ va̱. Nannai ɗa aza a Masar e kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.>> Ɗa aza Isaraila a yaꞋin tsu na a danai le.
4 Eu farei com que o rei continue teimoso e persiga vocês. Então eu derrotarei o rei e o seu exército, mostrando assim o meu poder. E os egípcios ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor . E os israelitas obedeceram.
5 Ana a danai mogono ma Masar uma a a laza ta̱, a̱yi n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni a yaꞋansakai a̱ɗu e le ɗa a danai. <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa ci yaꞋin ili i tsulau nannai, ɗa tsu ka̱sukpa̱i aza a Isaraila a lazai? Ɗa tso okpoi na babu aza a na a kuyaꞋanka tsu tsugbashi!>>
5 Quando contaram ao rei do Egito que os israelitas tinham fugido, ele e os seus funcionários mudaram de ideia e disseram: — Vejam só o que fizemos! Deixamos que os nossos escravos, os israelitas, fugissem de nós!
6 Ɗa FiriꞋauna u zuwai o foɓusoi ekeke o odoku o kuvon a̱ ni n osoji a̱ ni kpamu.
6 Então o rei mandou preparar o seu carro de guerra e o seu exército.
7 Ɗa u ɗikai ekeke o odoku o kuvon amangatawa̱nta̱li (600) a singai, koɓolo n ekeke o odoku a Masar a na a buwai dem. Yaba dem n kovonshi vi ni.
7 Ele saiu com todos os carros de guerra, incluindo os seiscentos melhores, que eram comandados pelos seus oficiais.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u doku u zuwai FiriꞋauna mogono ma Masar ma yaꞋin ugbamukaci, adama a nannai, ɗa u ka̱na̱i kukiyangu aza a Isaraila a na i a kulaza n ka̱ɗu ke le ida̱shi.
8 O Senhor fez com que Faraó, rei do Egito, continuasse teimando, e ele foi atrás dos israelitas, que estavam saindo de maneira vitoriosa.
9 Ɗaɗa aza a Masar n ekeke o odoku o kuvon a FiriꞋauna ra̱ka̱, n aza a na a tsu kumba odoku a. A kiyangi aza a Isaraila ɗa a cinai le a vaki a̱ ka̱kina̱ ka Mala ma Shili ɗevu m Pi-hahiro a kapashi ko yoku ka Bal-zefon.
9 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, saíram atrás dos israelitas e os alcançaram onde eles estavam acampados, na beira do mar Vermelho, perto de Pi-Hairote e de Baal-Zefom.
10 Ana FiriꞋauna wi a kuyawa ɗevu, ɗa aza a Isaraila a kpatalai a̱shi ɗa enei aza a Masar a̱ kuta̱wa̱ a̱ ka̱ca̱pa̱ ke le. Ɗa wovon u ka̱na̱i le n a̱bunda̱i, ɗa a lapai una̱ a kubana u Vuzavaguɗu.
10 Quando os israelitas viram o rei e o seu exército marchando contra eles, ficaram apavorados e gritaram pedindo a ajuda de Deus, o Senhor .
11 Ɗa aza a Isaraila a danai Musa, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi yaꞋankai tsu nannai, vu uta̱ka̱i tsu a iɗika i Masar, vu tuka̱i tsu na adama a na tsu kuwa̱ e meremune? Asaun i ɗe a Masar a na a̱ kuciɗa̱ngu tsu ba? Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu zuwai tsu tsu ka̱sukpa̱i iɗika i Masar?
11 E disseram a Moisés: — Será que não havia sepulturas no Egito? Por que você nos trouxe para morrermos aqui no deserto? Veja só o que você fez, nos tirando do Egito!
12 Tsu dana wu ukuna u nampa a̱ tsu biꞋi na ɗe a Masar ba? Wi ishi ta̱ a kulaꞋa n kugaꞋan vu ka̱sukpa̱ tsu ci yaꞋanka aza a Masar tsugbashi, an tsa̱ kuwa̱ na e meremune.>>
12 O que foi que lhe dissemos no Egito? Pedimos que nos deixasse em paz, trabalhando como escravos para os egípcios. Pois é melhor ser escravo dos egípcios do que morrer aqui no deserto!
13 Ama Musa u danai uma a, <<Ka̱ta̱ i pana wovon ba. Shamgbai de bini a̱ ubuta̱ u na yi de dem, Vuzavaguɗu wi ta̱ a kisa ɗa̱ anana. Uteku n anana yo kudoku ye kene aza a Masar a nampa ba.
13 Porém Moisés respondeu: — Não tenham medo. Fiquem firmes e vocês verão que o
14 Vuzavaguɗu n ka̱ci ka̱ ni wi ta̱ a̱ kushilika̱ka̱ ɗa̱, a̱ɗa̱ ka̱ta̱ i yaꞋan ili i yoku ba.>>
14 Vocês não terão de fazer nada: o Senhor lutará por vocês.
15 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi a̱ kushiꞋa̱ka̱ mu? Dana uma a lyaꞋa kelime nu nwalu.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
16 Ka̱ta̱ vu ɗengusa̱ kalangu ka̱ nu vu sapangu mala ma, ma mi ta̱ e kupece adama a na aza Isaraila a wala punu e mere a iɗika yu uɗekpu.
16 Levante o bastão e o estenda sobre o mar. A água se dividirá, e os israelitas poderão passar em terra seca, pelo meio do mar.
17 Mi ta̱ a kuzuwa aza a Masar o okpo n ugbamukaci ka̱u ali ka̱ta̱ a̱ ɗa̱nga̱ adama a na o tono le. A ayin a nanlo ɗa ma̱ kuciya̱ tsugbayin a̱ ubuta̱ u FiriꞋauna n osoji a̱ ni dem n ekeke o odoku a̱ ni n akumbi e ekeke o odoku a feu.
17 Eu farei com que os egípcios fiquem ainda mais teimosos, e eles entrarão no mar atrás dos israelitas. E eu ficarei famoso quando derrotar o rei do Egito, todo o seu exército, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
18 A ayin a na baci n ciya̱i tsugbayin u FiriꞋauna n ekeke o odoku a̱ ni ali n akumbi e le, ɗaɗa aza a Masar e kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.>>
18 Quando eu derrotar os egípcios, eles saberão que eu sou Deus, o Senhor .
19 Kalingata ka̱ Ka̱shile ka na ka tsu wala kelime ka aza o kuvon a Isaraila, ɗa u bonoi ka̱ca̱pa̱ ke le. Ɗa feu kabashi ke keleshu ka na ki o kutono le va feu ke sheruwengi ko bonoi ka̱ca̱pa̱ ke le.
19 Então o Anjo de Deus, que ia na frente dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás. Também a coluna de nuvem saiu da frente deles e foi para trás,
20 Ɗa keleshu ka ka shamgbai e mere ma aza a Masar n aza a Isaraila. E kuneke ka̱yimbi a kakambu ka aza a Masar, kutashi tamkpamu a kakambu ka aza a Isaraila. Ta keleshu ke pecei uma a nannai n kayin babu uteku u na a kuyawanai ɗeɗevu.
20 ficando entre os egípcios e os israelitas. A nuvem era escura para os egípcios, porém iluminava o povo de Israel. Assim, durante a noite inteira, o exército egípcio não conseguiu chegar perto dos israelitas.
21 Ɗa Musa u tsu ɗengusa̱ kukiye ku ni a gaɗi vu mala. Ɗa Vuzavaguɗu u suki n wunla̱i wu utsura u kasana u na u gita̱i kulapa a̱ ka̱tsuma̱ ka kayin ka nanlo dem, ali ɗa mini ma me pecei ugboku u re. Ɗa mere ma mo okpoi uɗekpu.
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Deus, o Senhor , com um vento leste muito forte, fez com que o mar recuasse. O vento soprou a noite inteira e fez o mar virar terra seca. As águas foram divididas,
22 Ɗa aza a Isaraila a walai punu e mere a mala ma a iɗika i ɗekpu m mashilya ma̱ mini a kakambu ku usingai n ku ugula̱ dem.
22 e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
23 Ɗa aza a Masar a kiyangi le, koɓolo n odoku a FiriꞋauna, koɓolo n ekeke o odoku o kuvon n akumbi a, ɗa o tonoi le a kuꞋuwa punu e mere ma mala ma.
23 Os egípcios os perseguiram e foram atrás deles até o meio do mar com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros.
24 Ama n usana ka̱u kafu kayin ka asa, ɗa Vuzavaguɗu ɗe gaɗi vi keleshu ka akina ɗa u la̱na̱ki osoji a aza a Masar, ɗa u ka̱na̱i kuzuwa wovon a̱ a̱ɗu e le, ɗa a̱ ripula̱i.
24 Logo antes de amanhecer, da coluna de fogo e de nuvem o Senhor olhou para o exército dos egípcios e fez com que eles ficassem apavorados.
25 Ɗa anci e ekeke e le a̱ ka̱na̱i kuliɓa o kolyoꞋo, o doku a fuɗa a wala ba. Adama a nannai, ɗa aza a Masar a̱ ka̱na̱i ku dananai, <<YaꞋan tsu suma tsu ka̱sukpa̱ uma a nanlo nannai, adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ vishili n a̱ tsu adama e le.>>
25 Os carros de guerra andavam com grande dificuldade, pois Deus fez com que as rodas ficassem atoladas. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir dos israelitas! O
26 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗengusa̱ kukiye ku nu a gaɗi vu mini va adama a na mo bono ma pala aza a Masar ra̱ka̱ n ekeke o odoku e le koɓolo n akumbi o odoku a dem.>>
26 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem e cubram os egípcios, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
27 Ubuta̱ biꞋi ka̱li-ka̱li ɗa Musa u ɗengusa̱i kukiye ku ni ɗa u sapangi mala, gogo lo ɗa mini mo bonoi uteku u na ma mi ishi. Aza a Masar a gbagbalai adama a na a isa ka̱ci ke le, ɗa Vuzavaguɗu u niꞋwa̱nta̱ngi le punu ra̱ka̱ a mala ma.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e, quando amanheceu, o mar voltou ao normal. Os egípcios tentaram escapar das águas, porém o Senhor os jogou dentro do mar.
28 Ɗa mini ma mo bonoi ɗa ma palai ekeke o odoku a FiriꞋauna n akumbi a dem koɓolo n osoji a FiriꞋauna a na o tonoi aza a Isaraila a kuꞋuwa a mala ma. Ko vuza te u laꞋa ba.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra, os cavaleiros e todo o exército egípcio que havia perseguido os israelitas no mar. E não sobrou nenhum egípcio com vida.
29 Ama aza a Isaraila a walai a iɗika i ɗekpu, ɗa mini ma ma yaꞋin nshilya n re me te a̱ ugula̱ me te a usingai.
29 Mas os israelitas atravessaram o mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
30 A kanna ka nanlo, ɗa Vuzavaguɗu wi isai aza a Isaraila e ekiye aza a Masar. Ɗa aza a Isaraila e enei even a ikyamba ya aza a Masar a̱ ka̱kina̱ ka mala ka.
30 Naquele dia o Senhor salvou o povo de Israel dos egípcios, e os israelitas os viram mortos na praia.
31 Ana aza a Isaraila e enei utsura u gbangam u na Vuzavaguɗu u yotsongi aza a Masar, ɗa a panai wovon u Vuzavaguɗu. Ɗa o doku ɗa e nekei a̱ɗu e le u Vuzavaguɗu m Musa kagbashi ka̱ ni.
31 Quando viram o poder com que o Senhor havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram . E creram em Deus, o Senhor , e no seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.