Êxodo 14

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 <<Dana aza a Isaraila a kpatala o bono ka̱ca̱pa̱ a vaku a Pi-hahiro ɗevu n likuci i Bal-zefon. Ubuta̱ wa wi ta̱ e mere ma̱ likuci i Magidolu m mala.
2 — Diga aos filhos de Israel que voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente desse lugar, junto ao mar, vocês acamparão.
3 FiriꞋauna u sheshe ta̱, <Uma a Isaraila i ta̱ ɗe a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱sa̱ keberiketi a iɗika ya, meremune ma̱ ka̱na̱i le ta̱.>
3 Então Faraó dirá a respeito dos filhos de Israel: “Estão desorientados na terra, presos no deserto.”
4 Mi ta̱ a kuzuwa FiriꞋauna u yaꞋan ugbamukaci, wi ta̱ a kuguva le, utsura u na n kulyaꞋa FiriꞋauna n osoji a̱ ni wi ta̱ o kokpo ukuna u tsugbayin a kubana wa̱ va̱. Nannai ɗa aza a Masar e kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.>> Ɗa aza Isaraila a yaꞋin tsu na a danai le.
4 Eu vou endurecer o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército. E os egípcios saberão que eu sou o Senhor . Eles assim o fizeram.
5 Ana a danai mogono ma Masar uma a a laza ta̱, a̱yi n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni a yaꞋansakai a̱ɗu e le ɗa a danai. <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa ci yaꞋin ili i tsulau nannai, ɗa tsu ka̱sukpa̱i aza a Isaraila a lazai? Ɗa tso okpoi na babu aza a na a kuyaꞋanka tsu tsugbashi!>>
5 Quando foi anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, ele e os seus oficiais mudaram de ideia a respeito do povo. Disseram: — Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
6 Ɗa FiriꞋauna u zuwai o foɓusoi ekeke o odoku o kuvon a̱ ni n osoji a̱ ni kpamu.
6 E Faraó aprontou o seu carro de guerra e levou consigo o seu povo.
7 Ɗa u ɗikai ekeke o odoku o kuvon amangatawa̱nta̱li (600) a singai, koɓolo n ekeke o odoku a Masar a na a buwai dem. Yaba dem n kovonshi vi ni.
7 Levou também seiscentos carros de guerra escolhidos e todos os outros carros de guerra do Egito com capitães sobre todos eles.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u doku u zuwai FiriꞋauna mogono ma Masar ma yaꞋin ugbamukaci, adama a nannai, ɗa u ka̱na̱i kukiyangu aza a Isaraila a na i a kulaza n ka̱ɗu ke le ida̱shi.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel. Porém os filhos de Israel saíram, marchando corajosamente.
9 Ɗaɗa aza a Masar n ekeke o odoku o kuvon a FiriꞋauna ra̱ka̱, n aza a na a tsu kumba odoku a. A kiyangi aza a Isaraila ɗa a cinai le a vaki a̱ ka̱kina̱ ka Mala ma Shili ɗevu m Pi-hahiro a kapashi ko yoku ka Bal-zefon.
9 Os egípcios os perseguiram, com todos os cavalos e carros de guerra de Faraó, os seus cavaleiros e o seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Ana FiriꞋauna wi a kuyawa ɗevu, ɗa aza a Isaraila a kpatalai a̱shi ɗa enei aza a Masar a̱ kuta̱wa̱ a̱ ka̱ca̱pa̱ ke le. Ɗa wovon u ka̱na̱i le n a̱bunda̱i, ɗa a lapai una̱ a kubana u Vuzavaguɗu.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos e eis que os egípcios vinham atrás deles, e ficaram com muito medo. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Ɗa aza a Isaraila a danai Musa, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi yaꞋankai tsu nannai, vu uta̱ka̱i tsu a iɗika i Masar, vu tuka̱i tsu na adama a na tsu kuwa̱ e meremune? Asaun i ɗe a Masar a na a̱ kuciɗa̱ngu tsu ba? Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu zuwai tsu tsu ka̱sukpa̱i iɗika i Masar?
11 Disseram a Moisés: — Será que foi por não haver sepulturas no Egito que você nos tirou de lá, para que morramos neste deserto? O que foi que você fez conosco, tirando-nos do Egito?
12 Tsu dana wu ukuna u nampa a̱ tsu biꞋi na ɗe a Masar ba? Wi ishi ta̱ a kulaꞋa n kugaꞋan vu ka̱sukpa̱ tsu ci yaꞋanka aza a Masar tsugbashi, an tsa̱ kuwa̱ na e meremune.>>
12 Não foi isso que dissemos a você no Egito: “Deixe-nos em paz, para que sirvamos os egípcios”? Pois teria sido melhor para nós servir os egípcios do que morrer no deserto.
13 Ama Musa u danai uma a, <<Ka̱ta̱ i pana wovon ba. Shamgbai de bini a̱ ubuta̱ u na yi de dem, Vuzavaguɗu wi ta̱ a kisa ɗa̱ anana. Uteku n anana yo kudoku ye kene aza a Masar a nampa ba.
13 Moisés, porém, respondeu ao povo: — Não tenham medo; fiquem firmes e vejam o livramento que o
14 Vuzavaguɗu n ka̱ci ka̱ ni wi ta̱ a̱ kushilika̱ka̱ ɗa̱, a̱ɗa̱ ka̱ta̱ i yaꞋan ili i yoku ba.>>
14 O Senhor lutará por vocês; fiquem calmos.
15 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi a̱ kushiꞋa̱ka̱ mu? Dana uma a lyaꞋa kelime nu nwalu.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está clamando a mim? Diga aos filhos de Israel que marchem.
16 Ka̱ta̱ vu ɗengusa̱ kalangu ka̱ nu vu sapangu mala ma, ma mi ta̱ e kupece adama a na aza Isaraila a wala punu e mere a iɗika yu uɗekpu.
16 E você, levante o seu bordão e estenda a mão sobre o mar. As águas se dividirão, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Mi ta̱ a kuzuwa aza a Masar o okpo n ugbamukaci ka̱u ali ka̱ta̱ a̱ ɗa̱nga̱ adama a na o tono le. A ayin a nanlo ɗa ma̱ kuciya̱ tsugbayin a̱ ubuta̱ u FiriꞋauna n osoji a̱ ni dem n ekeke o odoku a̱ ni n akumbi e ekeke o odoku a feu.
17 Eis que vou endurecer o coração dos egípcios, para que venham atrás de vocês e entrem no mar. Serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros;
18 A ayin a na baci n ciya̱i tsugbayin u FiriꞋauna n ekeke o odoku a̱ ni ali n akumbi e le, ɗaɗa aza a Masar e kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.>>
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros.
19 Kalingata ka̱ Ka̱shile ka na ka tsu wala kelime ka aza o kuvon a Isaraila, ɗa u bonoi ka̱ca̱pa̱ ke le. Ɗa feu kabashi ke keleshu ka na ki o kutono le va feu ke sheruwengi ko bonoi ka̱ca̱pa̱ ke le.
19 Então o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles. Também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
20 Ɗa keleshu ka ka shamgbai e mere ma aza a Masar n aza a Isaraila. E kuneke ka̱yimbi a kakambu ka aza a Masar, kutashi tamkpamu a kakambu ka aza a Isaraila. Ta keleshu ke pecei uma a nannai n kayin babu uteku u na a kuyawanai ɗeɗevu.
20 e ia entre o exército dos egípcios e o exército de Israel. A nuvem era escuridão para os egípcios, mas iluminava a noite para o povo de Israel, assim que, durante toda a noite, os dois exércitos não puderam se aproximar.
21 Ɗa Musa u tsu ɗengusa̱ kukiye ku ni a gaɗi vu mala. Ɗa Vuzavaguɗu u suki n wunla̱i wu utsura u kasana u na u gita̱i kulapa a̱ ka̱tsuma̱ ka kayin ka nanlo dem, ali ɗa mini ma me pecei ugboku u re. Ɗa mere ma mo okpoi uɗekpu.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor , por um forte vento leste que soprou toda aquela noite, fez com que o mar se retirasse, tornando-se terra seca, e as águas foram divididas.
22 Ɗa aza a Isaraila a walai punu e mere a mala ma a iɗika i ɗekpu m mashilya ma̱ mini a kakambu ku usingai n ku ugula̱ dem.
22 Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco, e as águas foram qual muralha à direita e à esquerda deles.
23 Ɗa aza a Masar a kiyangi le, koɓolo n odoku a FiriꞋauna, koɓolo n ekeke o odoku o kuvon n akumbi a, ɗa o tonoi le a kuꞋuwa punu e mere ma mala ma.
23 Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, até o meio do mar.
24 Ama n usana ka̱u kafu kayin ka asa, ɗa Vuzavaguɗu ɗe gaɗi vi keleshu ka akina ɗa u la̱na̱ki osoji a aza a Masar, ɗa u ka̱na̱i kuzuwa wovon a̱ a̱ɗu e le, ɗa a̱ ripula̱i.
24 Na vigília da manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e criou alvoroço no acampamento dos egípcios;
25 Ɗa anci e ekeke e le a̱ ka̱na̱i kuliɓa o kolyoꞋo, o doku a fuɗa a wala ba. Adama a nannai, ɗa aza a Masar a̱ ka̱na̱i ku dananai, <<YaꞋan tsu suma tsu ka̱sukpa̱ uma a nanlo nannai, adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ vishili n a̱ tsu adama e le.>>
25 emperrou as rodas dos carros dos egípcios, fazendo com que andassem com dificuldade. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir da presença de Israel, porque o
26 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗengusa̱ kukiye ku nu a gaɗi vu mini va adama a na mo bono ma pala aza a Masar ra̱ka̱ n ekeke o odoku e le koɓolo n akumbi o odoku a dem.>>
26 O Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros.
27 Ubuta̱ biꞋi ka̱li-ka̱li ɗa Musa u ɗengusa̱i kukiye ku ni ɗa u sapangi mala, gogo lo ɗa mini mo bonoi uteku u na ma mi ishi. Aza a Masar a gbagbalai adama a na a isa ka̱ci ke le, ɗa Vuzavaguɗu u niꞋwa̱nta̱ngi le punu ra̱ka̱ a mala ma.
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força. Os egípcios fugiram de encontro a ele, e o Senhor jogou os egípcios para dentro do mar.
28 Ɗa mini ma mo bonoi ɗa ma palai ekeke o odoku a FiriꞋauna n akumbi a dem koɓolo n osoji a FiriꞋauna a na o tonoi aza a Isaraila a kuꞋuwa a mala ma. Ko vuza te u laꞋa ba.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ao menos um deles escapou com vida.
29 Ama aza a Isaraila a walai a iɗika i ɗekpu, ɗa mini ma ma yaꞋin nshilya n re me te a̱ ugula̱ me te a usingai.
29 Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muralhas, à sua direita e à sua esquerda.
30 A kanna ka nanlo, ɗa Vuzavaguɗu wi isai aza a Isaraila e ekiye aza a Masar. Ɗa aza a Isaraila e enei even a ikyamba ya aza a Masar a̱ ka̱kina̱ ka mala ka.
30 Assim o Senhor livrou Israel, naquele dia, das mãos dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Ana aza a Isaraila e enei utsura u gbangam u na Vuzavaguɗu u yotsongi aza a Masar, ɗa a panai wovon u Vuzavaguɗu. Ɗa o doku ɗa e nekei a̱ɗu e le u Vuzavaguɗu m Musa kagbashi ka̱ ni.
31 E Israel viu o grande poder que o Senhor havia usado contra os egípcios; e o povo temeu o Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.