Êxodo 13
asg (ASG) vs VC
1 Vuzavaguɗu u danai Musa,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 <<Maku ma iyain ma vuma ma aza a Isaraila, ko vuma ko manama, ma̱ va̱ maꞋa, vu neke maꞋa a kubana wa̱ va̱.>>
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Ɗa Musa u danai uma a, <<Ciɓasai n kanna ka nampa ka na yu uta̱i a iɗika i Masar, a̱ ubuta̱ wu ugbashi, n utsura u Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i ɗa̱, ɗa u tuka̱i ɗa̱ na. Ka̱ta̱ i takuma boroji vu na vi n yisiti ba.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 A kanna ka nampa ko wotoi u Abibu ka ɗaɗa yu uta̱i a iɗika i Masar.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 A ayin a na baci Vuzavaguɗu u bankai ɗa̱ a iɗika i uma i KanaꞋana, n Hitiya n Amoriya n Hiviya n Jebusiya, i na u kucinakai ikaya i nu u kuneke wu i ɗa. Iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱, ka̱ta̱ vi yaꞋan ka̱ɗiva̱ vu ciɓasa n kanna ko wotoi ka nampa ka a̱ ka̱ya̱ dem.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 I takuma boroji vu na a yaꞋin n yisiti ba ali ayin e cindere, a kanna ke cindere, i yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka u Vuzavaguɗu.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Yi ta̱ a kutakuma boroji vu babu yisiti va ali ayin e cindere, a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, ka̱ta̱ a cina ili i na yi n yisiti a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱, ko punu a̱ ubuta̱ u na yi dem ba.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 A kanna ka nanlo ka ɗa va kudana maku ma̱ nu, <Ili i na i zuwai ɗa mi kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka nampa ka, ka ɗaɗa adama a ili i na Vuzavaguɗu u yaꞋankai mu, wu utuka̱i mu a iɗika i Masar.>
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Ka̱ɗiva̱ ka nampa ki ta̱ o kokpo an urotu e kukiye ku nu, n ili i kuciɓasa kpamu a̱ kuca̱n ku nu adama a na wila̱ u Vuzavaguɗu u yongo punu a̱ ka̱ɗu ka̱ nu, ka̱ta̱ vu dansa n una̱ u nu. Adama a na Vuzavaguɗu ɗa wu utuka̱i nu a iɗika i Masar n utsura u gbayin.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Yi ta̱ a kuciɓasa n kanna ka̱ ka̱ɗiva̱ ka nampa ka a ayin a na a zuwai, a̱ ka̱ya̱ lakam.
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 <<Ayin a na baci Vuzavaguɗu u tuka̱i ɗa̱ a iɗika i KanaꞋana, ɗa u nekei ɗa̱ i ɗa, uteku tsu na u yaꞋin uzuwakpani n a̱ɗa̱ n ikaya i ɗa̱ u kuneke ɗa̱ ta̱ iɗika ya,
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 ka̱ta̱ i neke Vuzavaguɗu umaci u iyain u muku n ali n vuma, koɓolo n umaci u iyain u muku n ali wu nnama adama a na n Vuzavaguɗu n ɗa.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Kogono ka majaki dem ka na a̱ gita̱i kumatsa vi ta̱ a kufuɗa va tsupa m maku ma malala. Ama vi ciga baci kuyaꞋan nannai ba, vu koɗo majaki ma kuɗeku. Ama maku ma vuma dem vi ta̱ a kufuɗa va tsupa maꞋa.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 <<A kubana a ayin o yoku maku ma̱ nu me ece wu baci, <Yiɗa̱i na va?> U shuku yi, <N utsura u Vuzavaguɗu u ɗa wu uta̱ka̱i tsu a iɗika i Masar, a̱ ubuta̱ u na ci ishi a tsugbashi.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Ana FiriꞋauna u yaꞋin ugbamukaci, ɗa u iwain kuka̱sukpa̱ tsu tsu laza. Ɗa Vuzavaguɗu wu unai muku n ali n na a̱ gita̱i kumatsa n vuma nu nnama dem a Masar. I ɗaɗa i zuwai ɗa ci a kuyaꞋanka muku n iyain mu nnama alyuka u Vuzavaguɗu. Ka̱ta̱ tsu tsupaka maku ma iyain ma vuma dem a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.>
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Na va wi ta̱ o kokpo an urotu e kukiye ku nu n ili i kuciɓasa a̱ kuca̱n ku nu, a na Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i tsu a iɗika i Masar n utsura u gbayin u kukiye ku ni.>>
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Ana FiriꞋauna u ka̱sukpa̱i uma a lazai, Ka̱shile ka̱ ka̱sukpa̱ le o tono n uye wa asuvu ba, u na u walai a iɗika ya aza a̱ Filisitiya. Adama a na Ka̱shile ka dana ta̱, <<I ta̱ a kufuɗa kusabaꞋa a̱ɗu e le ka̱ta̱ a suma o kubono a Masar ayin a na baci e enei kuvon.>>
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Ɗa Ka̱shile ko tonoi n ele a uye u na u tonoi m meremune u na u walai a Mala ma Shili. Ayin a na aza a Isaraila a̱ ka̱sukpa̱i Masar i ta̱ ufoɓushi a na osoji o kuvon.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Ɗa Musa u ɗikai etele a̱ Isufu, adama a na a̱yi Isufu u zuwa ta̱ ɗe muku mi Isaraila a kucina u danai, <<Mayun Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ ɓa̱nka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i ɗika etele a̱ va̱ ayin a na baci yi a kulaza kuka̱sukpa̱ ubuta̱ u nampa.>>
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Ɗa muku mi Isaraila n ka̱sukpa̱i Sukotu, ɗa a banai a̱ da̱sa̱ngi e Etam a̱ ka̱kina̱ kafu a uwa e meremune.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 N kanna Vuzavaguɗu u tsu wala ta̱ kelime ke le n kabashi ke keleshu adama a na u yotsongu le uye, n kayin tamkpamu u wala n ele n kabashi ke keleshu ka kutashi ka akina. Adama a na e ene ubuta̱, ciya̱ a fuɗa a yaꞋan nwalu n le n kanna n kayin dem.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Vuzavaguɗu u takpa kabashi ke keleshu n kanna ko ka kutashi ka akina n kayin a̱ ubuta̱ u uma a̱ ni ba.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.