Êxodo 13

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vuzavaguɗu u danai Musa,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 <<Maku ma iyain ma vuma ma aza a Isaraila, ko vuma ko manama, ma̱ va̱ maꞋa, vu neke maꞋa a kubana wa̱ va̱.>>
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Ɗa Musa u danai uma a, <<Ciɓasai n kanna ka nampa ka na yu uta̱i a iɗika i Masar, a̱ ubuta̱ wu ugbashi, n utsura u Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i ɗa̱, ɗa u tuka̱i ɗa̱ na. Ka̱ta̱ i takuma boroji vu na vi n yisiti ba.
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 A kanna ka nampa ko wotoi u Abibu ka ɗaɗa yu uta̱i a iɗika i Masar.
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 A ayin a na baci Vuzavaguɗu u bankai ɗa̱ a iɗika i uma i KanaꞋana, n Hitiya n Amoriya n Hiviya n Jebusiya, i na u kucinakai ikaya i nu u kuneke wu i ɗa. Iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱, ka̱ta̱ vi yaꞋan ka̱ɗiva̱ vu ciɓasa n kanna ko wotoi ka nampa ka a̱ ka̱ya̱ dem.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 I takuma boroji vu na a yaꞋin n yisiti ba ali ayin e cindere, a kanna ke cindere, i yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka u Vuzavaguɗu.
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 Yi ta̱ a kutakuma boroji vu babu yisiti va ali ayin e cindere, a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, ka̱ta̱ a cina ili i na yi n yisiti a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱, ko punu a̱ ubuta̱ u na yi dem ba.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 A kanna ka nanlo ka ɗa va kudana maku ma̱ nu, <Ili i na i zuwai ɗa mi kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka nampa ka, ka ɗaɗa adama a ili i na Vuzavaguɗu u yaꞋankai mu, wu utuka̱i mu a iɗika i Masar.>
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 Ka̱ɗiva̱ ka nampa ki ta̱ o kokpo an urotu e kukiye ku nu, n ili i kuciɓasa kpamu a̱ kuca̱n ku nu adama a na wila̱ u Vuzavaguɗu u yongo punu a̱ ka̱ɗu ka̱ nu, ka̱ta̱ vu dansa n una̱ u nu. Adama a na Vuzavaguɗu ɗa wu utuka̱i nu a iɗika i Masar n utsura u gbayin.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Yi ta̱ a kuciɓasa n kanna ka̱ ka̱ɗiva̱ ka nampa ka a ayin a na a zuwai, a̱ ka̱ya̱ lakam.
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 <<Ayin a na baci Vuzavaguɗu u tuka̱i ɗa̱ a iɗika i KanaꞋana, ɗa u nekei ɗa̱ i ɗa, uteku tsu na u yaꞋin uzuwakpani n a̱ɗa̱ n ikaya i ɗa̱ u kuneke ɗa̱ ta̱ iɗika ya,
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 ka̱ta̱ i neke Vuzavaguɗu umaci u iyain u muku n ali n vuma, koɓolo n umaci u iyain u muku n ali wu nnama adama a na n Vuzavaguɗu n ɗa.
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Kogono ka majaki dem ka na a̱ gita̱i kumatsa vi ta̱ a kufuɗa va tsupa m maku ma malala. Ama vi ciga baci kuyaꞋan nannai ba, vu koɗo majaki ma kuɗeku. Ama maku ma vuma dem vi ta̱ a kufuɗa va tsupa maꞋa.
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 <<A kubana a ayin o yoku maku ma̱ nu me ece wu baci, <Yiɗa̱i na va?> U shuku yi, <N utsura u Vuzavaguɗu u ɗa wu uta̱ka̱i tsu a iɗika i Masar, a̱ ubuta̱ u na ci ishi a tsugbashi.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Ana FiriꞋauna u yaꞋin ugbamukaci, ɗa u iwain kuka̱sukpa̱ tsu tsu laza. Ɗa Vuzavaguɗu wu unai muku n ali n na a̱ gita̱i kumatsa n vuma nu nnama dem a Masar. I ɗaɗa i zuwai ɗa ci a kuyaꞋanka muku n iyain mu nnama alyuka u Vuzavaguɗu. Ka̱ta̱ tsu tsupaka maku ma iyain ma vuma dem a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.>
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Na va wi ta̱ o kokpo an urotu e kukiye ku nu n ili i kuciɓasa a̱ kuca̱n ku nu, a na Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i tsu a iɗika i Masar n utsura u gbayin u kukiye ku ni.>>
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Ana FiriꞋauna u ka̱sukpa̱i uma a lazai, Ka̱shile ka̱ ka̱sukpa̱ le o tono n uye wa asuvu ba, u na u walai a iɗika ya aza a̱ Filisitiya. Adama a na Ka̱shile ka dana ta̱, <<I ta̱ a kufuɗa kusabaꞋa a̱ɗu e le ka̱ta̱ a suma o kubono a Masar ayin a na baci e enei kuvon.>>
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 Ɗa Ka̱shile ko tonoi n ele a uye u na u tonoi m meremune u na u walai a Mala ma Shili. Ayin a na aza a Isaraila a̱ ka̱sukpa̱i Masar i ta̱ ufoɓushi a na osoji o kuvon.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Ɗa Musa u ɗikai etele a̱ Isufu, adama a na a̱yi Isufu u zuwa ta̱ ɗe muku mi Isaraila a kucina u danai, <<Mayun Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ ɓa̱nka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i ɗika etele a̱ va̱ ayin a na baci yi a kulaza kuka̱sukpa̱ ubuta̱ u nampa.>>
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 Ɗa muku mi Isaraila n ka̱sukpa̱i Sukotu, ɗa a banai a̱ da̱sa̱ngi e Etam a̱ ka̱kina̱ kafu a uwa e meremune.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 N kanna Vuzavaguɗu u tsu wala ta̱ kelime ke le n kabashi ke keleshu adama a na u yotsongu le uye, n kayin tamkpamu u wala n ele n kabashi ke keleshu ka kutashi ka akina. Adama a na e ene ubuta̱, ciya̱ a fuɗa a yaꞋan nwalu n le n kanna n kayin dem.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Vuzavaguɗu u takpa kabashi ke keleshu n kanna ko ka kutashi ka akina n kayin a̱ ubuta̱ u uma a̱ ni ba.
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.