Êxodo 12

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ele lo biꞋi a Masar va, ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna,
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 Ili i na i ɗikai anana, wotoi u nampa u ɗaɗa ɗa̱ wotoi u iyain u ka̱ya̱.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Salaka aza a Isaraila ra̱ka̱, dana le a kanna ka kupa ko wotoi u nampa, vuma dem u la̱nsa̱ ma̱giri ma na mi ushan u kenu, adama a aza a kpaꞋa a̱ ni.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 KpaꞋa ku na baci ke enei ka kufuɗa kukotso ma̱giri ma uteku u ni ba, u ɓolongu m kpaꞋa ku na ki ɗevu n a̱yi, e pecuku maꞋa uteku u ka̱bunda̱i ka uma ka na ka kutakuma inyama ya.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Ma̱giri ma na i kuzagba mo okpo ma̱ ka̱ya̱ me te kpamu babu usa̱n, ama wi ta̱ a kufuɗa kokpo maraɗika ko mokyon.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 I yaꞋan ka̱ɓa̱na̱ ka nlala n nanlo mayin, sai a̱ kulivi ku kanna ka kupa n ka̱ na̱shi o wotoi u iyain u nampa. Ka̱ta̱ yaba dem a Isaraila u kiɗa malala ma̱ ni a kpaꞋa ku ni kafu ubuta̱ u lima̱na̱.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Ka̱ta̱ e kenuku mpasa ma a ɗarukpa akambu n gaɗi vu urotu wu utsutsu u kefeku wi iꞋuwa i le, a̱ ubuta̱ u na a kutakuma inyama ya.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 N kayin ka nanlo, i zungu nlala ma, ka̱ta̱ i takuma n a̱vuku a na i n okono, m boroji vu babu yisiti kpamu.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Ka̱ta̱ i takuma inyama ya ta̱ku ko usa̱kpi ba, ama i zungu inyama ya ra̱ka̱ koɓolo n kaci n ekpete m ma̱la̱ki dem.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Ka̱ta̱ kagimi ka buwa ali a kubana usana ba. Kagimi ka buwa baci, i songu kaꞋa kafu usana.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Nannai ɗa ya kutakuma i ɗa, nu ntogu n ɗa̱ u uki, n ataka u uki e ene a̱ ɗa̱, n alangu e ekiye a̱ ɗa̱. Yi ta̱ a kutakuma i ɗa m moloko, adama a na Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu kaꞋa.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 N kayin ka nanlo, mi ta̱ a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ ubuta̱ wa aza a Masar, ka̱ta̱ mu una maku ma iyain dem ma aza a Masar, muku n ali n iyain nu nnama n na a̱ gita̱i kumatsa dem. Mi ta̱ a kuyaꞋanka a̱ma̱li a aza a Masar afada. Adama a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Mpasa n ɗaɗa n kokpo urotu a iꞋuwa i na yi dem. Me ene baci mpasa n nanlo, mi ta̱ a kupasa ɗa̱. Babu ma̱dukpa̱ mu ukpa̱ ma na ma̱ kuciya̱ ɗa̱ a ayin a na baci n tuka̱i aza a Masar n atakaci.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 <<I kuyongo ta̱ a kuciɓasa n kanna ka nampa a̱ ka̱ya̱ dem. I yaꞋansa ka̱ɗiva̱ ka nampa ka u Vuzavaguɗu, ali a kubana wu ntsukaya n na i kuta̱wa̱ ya matsa ka̱ta̱ wo okpo ɗa̱ wila̱ u na i kutono ayin dem.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Ali ayin e cindere a̱ɗa̱ a kutakuma boroji vu na vi n yisiti ba. Kanna ka iyain, yu uta̱ka̱ n yisiti a iꞋuwa i ɗa̱. Vuza na baci u takumai boroji vu yisiti a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere a nanlo i ta̱ o kuloko yi a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 A kanna ka iyain ka̱ ka̱ɗiva̱ ka, n kanna ke cindere i yaꞋan oɓolo a ciɗa. Ka̱ta̱ i yaꞋan ulinga a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo ba, sai de i foɓuso ili i na i ku lyaꞋa koci yi ɗa ya kuyaꞋan.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 Ka̱ta̱ i ciɓasa n kanna ka̱ ka̱ɗiva̱ ko boroji vu babu yisiti ka nampa, adama a na a kanna ka nanlo kaꞋa mu uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar kumaci-kumaci. A̱ kugita̱ anana ali m muku n ɗa̱ nu ntsukaya n ɗa̱ dem, yi ta̱ a kuciɓasa n kanna ka nampa wo okpo ɗa̱ wila̱.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 O wotoi u iyain a kanna ka ayin kupa n a̱ na̱shi n kulivi i takuma boroji vu babu yisiti, ali a kubana n kulivi ku kanna ka kamanga n ke te.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere a nanlo, ka̱ta̱ a cina yisiti a iꞋuwa i ɗa̱ ba. Vuza na baci a cinai a kutakuma ili i na yi n yisiti, ko komoci ko a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a Isaraila, lokoi ni punu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a Isaraila.
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin nanlo a̱ ubuta̱ u na yi ida̱shi dem, ka̱ta̱ i takuma ili i na yi n yisiti ba, i takuma boroji vu na vi babu yisiti.>>
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Ɗa Musa u ɗekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ mi Isaraila dem, ɗa u danai le, banai i zagba nlala n na i kukiɗa n limata i kpaꞋa i ɗa̱ ma̱ ka̱ɗiva̱ ma Kupasamgbanai.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Yaba dem u tsuwa̱n mpasa m malala ma̱ ni a masasu. Ka̱ta̱ u pitiku una̱ u izobu punu a mpasa ma. U yeve u vishangu a̱ utsutsu u kefeku, gaɗi n akambu dem. Ka̱ta̱ vuza wu uta̱ utsutsu u kefeku u kpaꞋa u ni ba, ali a kubana usana.
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 Ayin a na baci Vuzavaguɗu wi a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ adama a na wu una aza a Masar, wi ta̱ e kene mpasa gaɗi n akambu a̱ utsutsu u kefeku u ɗa̱, ka̱ta̱ u pasa u ka̱sukpa̱ ɗa̱. U kuka̱sukpa̱ kuni ka ka uwa a iꞋuwa i ɗa̱ ka̱ta̱ wu una ɗa̱ ba.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 I tono ili i nampa adama a na yo okpo ili i kutono i ɗa̱ nu ntsukaya n ɗa̱, ayin dem.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Ayin a na baci i yawai a iɗika i na Vuzavaguɗu u yaꞋankai ɗa̱ uzuwakpani u kuneke ɗa̱, ka̱ta̱ i lyaꞋa kelime n kuciɓasa n ka̱ɗiva̱ ka nampa.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Muku n ɗa̱ me ece ɗa̱ baci, <<Yiɗa̱i ka̱ɗiva̱ ka nampa ka ki o kuyotsongusu?>>
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 Ka̱ta̱ i dana le, na va ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka alyuka ka na Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i tsu a iɗika i Masar. Ɗa wu unai aza a Masar ama ɗa u ka̱sukpa̱i iꞋuwa i tsu. Ɗa uma a̱ kuɗa̱ngi ɗa a cikpai ni.
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Ɗa aza a Isaraila a yaꞋin derere tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 N kayin ka gbayin, ɗa Vuzavaguɗu wu unai ngaji ma aza a Masar ra̱ka̱. U gita̱i m magaji ma FiriꞋauna vuza na wi ida̱shi a kakuba ko tsugono, ali a kubana a magaji ma vuza na wi ɗe ushiyi a̱ kunu ku ugbashi, koɓolo m muku n iyain mi ilikuzuwa ra̱ka̱.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 FiriꞋauna n anan taji a̱ ni koɓolo n aza a Masar ra̱ka̱ a̱ ɗa̱nga̱i n kayin, ɗa a̱ ka̱na̱i ma̱shi n yoroli a iɗika i Masar ra̱ka̱, adama a na ukpa̱ u kawuriya u ɗa.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 FiriꞋauna u suki a bana e ɗeke Musa n Haruna n kayin ka nanlo, u danai, <<Ɗenga̱i i Ka̱sukpa̱ka̱ mu uma a̱ va̱, a̱ɗa̱ n uma a̱ ɗa̱ aza a Isaraila yaꞋin tsu na i danai va, banai i cikpa Vuzavaguɗu.
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Ɗikai kuzuwa ku ɗa̱ n ushiga wu nlala n anaka tsu na vu danai. Ama ka̱ta̱ i zuwaka mu una̱singai biꞋi, ka̱ta̱ i laza.>>
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Ɗa ta na aza a Masar a gbagbalai uma a a yaꞋan moloko a̱ uta̱ punu a iɗika, ɗa a danai, <<Ta baci nannai ba, ci ta̱ a̱ kukuwa̱ ra̱ka̱.>>
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Uma a Isaraila a ɗikai kiya ku na ki uzuɓuki n yisiti ba, ɗa a̱ tsungi ku ɗa nvene n le ɗa a̱ ka̱ta̱la̱i punu a ucanuku u le, ɗa o woki a avangatsu e le.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 Ɗa aza a Isaraila a yaꞋin tsu na Musa u danai le a yaꞋan. Ɗaɗa e ecei aza a Masar ili ya azurufa, koɓolo n azanariya, koɓolo n aminya.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 Vuzavaguɗu u zuwai aza a Isaraila a̱ ciya̱i wishi a̱ ubuta̱ wa aza a Masar. Ɗa e nekei le ili i na e ecei le dem. Ta aza a Isaraila a̱ pura̱i uciyi n a̱bunda̱i wa aza a Masar nannai.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Ɗa uma a Isaraila a̱ ɗa̱nga̱i a̱ ka̱sukpa̱i Ramase, a̱ ka̱na̱i uye a kubana o Sukotu. Ka̱bunda̱i ka uma ka na a walai e ene ele ɗa a̱kpa̱n amangatawa̱nta̱li (600,000) ali biꞋi koci, babu a̱ma̱ci m muku.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Ka̱bunda̱i ka uma ka aza na i aza a Isaraila ba, ɗa o tonoi le, ushiga wa anaka nu nlala u tonoi le feu.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Ɗa a yaꞋin boroji vu na vi yisiti ba n kiya ku na a̱ uta̱ka̱i a iɗika i Masar. Boroji vu babu yisiti, adama na uta̱ka̱ le ta̱ m moloko a iɗika i Masar, a̱ ciya̱ o foɓusoko ka̱ci ke le ilikulyaꞋa ko boroji ba.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Muku mi Isaraila a̱ da̱sa̱ngu ta̱ a iɗika i Masar, ali a̱ya̱ amangatawa̱na̱shi n kamangankupa (430).
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 A kanna ku ukocishi ka̱ a̱ya̱ amangatawa̱na̱shi n kamangankupa (430) ka nanlo, ɗaɗa Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i n uma a̱ ni a iɗika i Masar ka̱tsura̱-ka̱tsura̱.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 N kayin ka nanlo ka ɗa Vuzavaguɗu u zuwai a̱shi adama a na wu uta̱ka̱ le a iɗika i Masar. Kayin ka nampa, ka Vuzavaguɗu kaꞋa, adama a nannai aza a Isaraila ra̱ka̱ i ta̱ a kuzuwaka kayin ka nanlo ka a̱shi ali a kubana wu ntsukaya n na n kuta̱wa̱.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna, na va ɗaɗa wila̱ u ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai,
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Ama kagbashi dem ka na i tsulai wi ta̱ a kufuɗa wa lyaꞋa ilikulyaꞋa ya, wi baci n ukiɗi u kavaja.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 Komoci ka na baci ka̱ cipa̱i wa̱ ɗa̱ ko vuza zamalinga, wa kulyaꞋa ilikulyaꞋa ya ba.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 <<I takuma inyama ya punu a asuvu a kpaꞋa ku te, ka̱ta̱ a̱ uta̱ka̱ n i ɗa pulai ba, ka̱ta̱ kpamu i takuma inyama ya i ɓoso etele a ba.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Uma a Isaraila ra̱ka̱ a yaꞋansa ka̱ɗiva̱ ka nampa.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 Komoci ka na baci ki punu ida̱shi n a̱ɗa̱ ɗa u cigai kuyaꞋan feu ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu, mayun ɗa maku ma vali ma na mi a kpaꞋa ku ni dem u ciya̱ ukiɗi u kavaja. Ka̱ta̱ ayin a nanlo u yeve u uwa a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ wa koɓolo n a̱ɗa̱, wo okpo ta̱ vuza likuci feu. Mavali dem ma na a kiɗai kavaja ba, ka̱ta̱ u lyaꞋa ilikulyaꞋa ya ba.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Wila̱ u ka̱na̱ ta̱ yaba dem ko vuza likuci ko komoci ka na ki punu ida̱shi n a̱ɗa̱.>>
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Ɗa muku mi Isaraila n yaꞋin tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 A kanna ka nanlo ka ɗa Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i m muku mi Isaraila a iɗika i Masar, ka̱tsura̱-ka̱tsura̱.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.