Êxodo 12

asg (ASG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ele lo biꞋi a Masar va, ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna,
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 Ili i na i ɗikai anana, wotoi u nampa u ɗaɗa ɗa̱ wotoi u iyain u ka̱ya̱.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Salaka aza a Isaraila ra̱ka̱, dana le a kanna ka kupa ko wotoi u nampa, vuma dem u la̱nsa̱ ma̱giri ma na mi ushan u kenu, adama a aza a kpaꞋa a̱ ni.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 KpaꞋa ku na baci ke enei ka kufuɗa kukotso ma̱giri ma uteku u ni ba, u ɓolongu m kpaꞋa ku na ki ɗevu n a̱yi, e pecuku maꞋa uteku u ka̱bunda̱i ka uma ka na ka kutakuma inyama ya.
4 Mas se a família for pequena para um cordeiro, então tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; cada um conforme ao seu comer, fareis a conta conforme ao cordeiro.
5 Ma̱giri ma na i kuzagba mo okpo ma̱ ka̱ya̱ me te kpamu babu usa̱n, ama wi ta̱ a kufuɗa kokpo maraɗika ko mokyon.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 I yaꞋan ka̱ɓa̱na̱ ka nlala n nanlo mayin, sai a̱ kulivi ku kanna ka kupa n ka̱ na̱shi o wotoi u iyain u nampa. Ka̱ta̱ yaba dem a Isaraila u kiɗa malala ma̱ ni a kpaꞋa ku ni kafu ubuta̱ u lima̱na̱.
6 E o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Ka̱ta̱ e kenuku mpasa ma a ɗarukpa akambu n gaɗi vu urotu wu utsutsu u kefeku wi iꞋuwa i le, a̱ ubuta̱ u na a kutakuma inyama ya.
7 E tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambas as ombreiras, e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 N kayin ka nanlo, i zungu nlala ma, ka̱ta̱ i takuma n a̱vuku a na i n okono, m boroji vu babu yisiti kpamu.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Ka̱ta̱ i takuma inyama ya ta̱ku ko usa̱kpi ba, ama i zungu inyama ya ra̱ka̱ koɓolo n kaci n ekpete m ma̱la̱ki dem.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, senão assado no fogo, a sua cabeça com os seus pés e com a sua fressura.
10 Ka̱ta̱ kagimi ka buwa ali a kubana usana ba. Kagimi ka buwa baci, i songu kaꞋa kafu usana.
10 E nada dele deixareis até amanhã; mas o que dele ficar até amanhã, queimareis no fogo.
11 Nannai ɗa ya kutakuma i ɗa, nu ntogu n ɗa̱ u uki, n ataka u uki e ene a̱ ɗa̱, n alangu e ekiye a̱ ɗa̱. Yi ta̱ a kutakuma i ɗa m moloko, adama a na Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu kaꞋa.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 N kayin ka nanlo, mi ta̱ a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ ubuta̱ wa aza a Masar, ka̱ta̱ mu una maku ma iyain dem ma aza a Masar, muku n ali n iyain nu nnama n na a̱ gita̱i kumatsa dem. Mi ta̱ a kuyaꞋanka a̱ma̱li a aza a Masar afada. Adama a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite, e ferirei todo o primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e em todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor.
13 Mpasa n ɗaɗa n kokpo urotu a iꞋuwa i na yi dem. Me ene baci mpasa n nanlo, mi ta̱ a kupasa ɗa̱. Babu ma̱dukpa̱ mu ukpa̱ ma na ma̱ kuciya̱ ɗa̱ a ayin a na baci n tuka̱i aza a Masar n atakaci.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 <<I kuyongo ta̱ a kuciɓasa n kanna ka nampa a̱ ka̱ya̱ dem. I yaꞋansa ka̱ɗiva̱ ka nampa ka u Vuzavaguɗu, ali a kubana wu ntsukaya n na i kuta̱wa̱ ya matsa ka̱ta̱ wo okpo ɗa̱ wila̱ u na i kutono ayin dem.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Ali ayin e cindere a̱ɗa̱ a kutakuma boroji vu na vi n yisiti ba. Kanna ka iyain, yu uta̱ka̱ n yisiti a iꞋuwa i ɗa̱. Vuza na baci u takumai boroji vu yisiti a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere a nanlo i ta̱ o kuloko yi a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.
15 Sete dias comereis pães ázimos; ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 A kanna ka iyain ka̱ ka̱ɗiva̱ ka, n kanna ke cindere i yaꞋan oɓolo a ciɗa. Ka̱ta̱ i yaꞋan ulinga a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo ba, sai de i foɓuso ili i na i ku lyaꞋa koci yi ɗa ya kuyaꞋan.
16 E ao primeiro dia haverá santa convocação; também ao sétimo dia tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 Ka̱ta̱ i ciɓasa n kanna ka̱ ka̱ɗiva̱ ko boroji vu babu yisiti ka nampa, adama a na a kanna ka nanlo kaꞋa mu uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar kumaci-kumaci. A̱ kugita̱ anana ali m muku n ɗa̱ nu ntsukaya n ɗa̱ dem, yi ta̱ a kuciɓasa n kanna ka nampa wo okpo ɗa̱ wila̱.
17 Guardai pois a festa dos pães ázimos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis a este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 O wotoi u iyain a kanna ka ayin kupa n a̱ na̱shi n kulivi i takuma boroji vu babu yisiti, ali a kubana n kulivi ku kanna ka kamanga n ke te.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere a nanlo, ka̱ta̱ a cina yisiti a iꞋuwa i ɗa̱ ba. Vuza na baci a cinai a kutakuma ili i na yi n yisiti, ko komoci ko a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a Isaraila, lokoi ni punu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a Isaraila.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin nanlo a̱ ubuta̱ u na yi ida̱shi dem, ka̱ta̱ i takuma ili i na yi n yisiti ba, i takuma boroji vu na vi babu yisiti.>>
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Ɗa Musa u ɗekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ mi Isaraila dem, ɗa u danai le, banai i zagba nlala n na i kukiɗa n limata i kpaꞋa i ɗa̱ ma̱ ka̱ɗiva̱ ma Kupasamgbanai.
21 Chamou pois Moisés a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Escolhei e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a páscoa.
22 Yaba dem u tsuwa̱n mpasa m malala ma̱ ni a masasu. Ka̱ta̱ u pitiku una̱ u izobu punu a mpasa ma. U yeve u vishangu a̱ utsutsu u kefeku, gaɗi n akambu dem. Ka̱ta̱ vuza wu uta̱ utsutsu u kefeku u kpaꞋa u ni ba, ali a kubana usana.
22 Então tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e passai-o na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Ayin a na baci Vuzavaguɗu wi a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ adama a na wu una aza a Masar, wi ta̱ e kene mpasa gaɗi n akambu a̱ utsutsu u kefeku u ɗa̱, ka̱ta̱ u pasa u ka̱sukpa̱ ɗa̱. U kuka̱sukpa̱ kuni ka ka uwa a iꞋuwa i ɗa̱ ka̱ta̱ wu una ɗa̱ ba.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém quando vir o sangue na verga da porta, e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas, para vos ferir.
24 I tono ili i nampa adama a na yo okpo ili i kutono i ɗa̱ nu ntsukaya n ɗa̱, ayin dem.
24 Portanto guardai isto por estatuto para vós, e para vossos filhos para sempre.
25 Ayin a na baci i yawai a iɗika i na Vuzavaguɗu u yaꞋankai ɗa̱ uzuwakpani u kuneke ɗa̱, ka̱ta̱ i lyaꞋa kelime n kuciɓasa n ka̱ɗiva̱ ka nampa.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Muku n ɗa̱ me ece ɗa̱ baci, <<Yiɗa̱i ka̱ɗiva̱ ka nampa ka ki o kuyotsongusu?>>
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este?
27 Ka̱ta̱ i dana le, na va ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka alyuka ka na Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i tsu a iɗika i Masar. Ɗa wu unai aza a Masar ama ɗa u ka̱sukpa̱i iꞋuwa i tsu. Ɗa uma a̱ kuɗa̱ngi ɗa a cikpai ni.
27 Então direis: Este é o sacrifício da páscoa ao Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se, e adorou.
28 Ɗa aza a Isaraila a yaꞋin derere tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 N kayin ka gbayin, ɗa Vuzavaguɗu wu unai ngaji ma aza a Masar ra̱ka̱. U gita̱i m magaji ma FiriꞋauna vuza na wi ida̱shi a kakuba ko tsugono, ali a kubana a magaji ma vuza na wi ɗe ushiyi a̱ kunu ku ugbashi, koɓolo m muku n iyain mi ilikuzuwa ra̱ka̱.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu a todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 FiriꞋauna n anan taji a̱ ni koɓolo n aza a Masar ra̱ka̱ a̱ ɗa̱nga̱i n kayin, ɗa a̱ ka̱na̱i ma̱shi n yoroli a iɗika i Masar ra̱ka̱, adama a na ukpa̱ u kawuriya u ɗa.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 FiriꞋauna u suki a bana e ɗeke Musa n Haruna n kayin ka nanlo, u danai, <<Ɗenga̱i i Ka̱sukpa̱ka̱ mu uma a̱ va̱, a̱ɗa̱ n uma a̱ ɗa̱ aza a Isaraila yaꞋin tsu na i danai va, banai i cikpa Vuzavaguɗu.
31 Então chamou a Moisés e a Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor, como tendes dito.
32 Ɗikai kuzuwa ku ɗa̱ n ushiga wu nlala n anaka tsu na vu danai. Ama ka̱ta̱ i zuwaka mu una̱singai biꞋi, ka̱ta̱ i laza.>>
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Ɗa ta na aza a Masar a gbagbalai uma a a yaꞋan moloko a̱ uta̱ punu a iɗika, ɗa a danai, <<Ta baci nannai ba, ci ta̱ a̱ kukuwa̱ ra̱ka̱.>>
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Uma a Isaraila a ɗikai kiya ku na ki uzuɓuki n yisiti ba, ɗa a̱ tsungi ku ɗa nvene n le ɗa a̱ ka̱ta̱la̱i punu a ucanuku u le, ɗa o woki a avangatsu e le.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas roupas sobre seus ombros.
35 Ɗa aza a Isaraila a yaꞋin tsu na Musa u danai le a yaꞋan. Ɗaɗa e ecei aza a Masar ili ya azurufa, koɓolo n azanariya, koɓolo n aminya.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme à palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e roupas.
36 Vuzavaguɗu u zuwai aza a Isaraila a̱ ciya̱i wishi a̱ ubuta̱ wa aza a Masar. Ɗa e nekei le ili i na e ecei le dem. Ta aza a Isaraila a̱ pura̱i uciyi n a̱bunda̱i wa aza a Masar nannai.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, e estes lhe davam o que pediam; e despojaram aos egípcios.
37 Ɗa uma a Isaraila a̱ ɗa̱nga̱i a̱ ka̱sukpa̱i Ramase, a̱ ka̱na̱i uye a kubana o Sukotu. Ka̱bunda̱i ka uma ka na a walai e ene ele ɗa a̱kpa̱n amangatawa̱nta̱li (600,000) ali biꞋi koci, babu a̱ma̱ci m muku.
37 Assim partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar os meninos.
38 Ka̱bunda̱i ka uma ka aza na i aza a Isaraila ba, ɗa o tonoi le, ushiga wa anaka nu nlala u tonoi le feu.
38 E subiu também com eles muita mistura de gente, e ovelhas, e bois, uma grande quantidade de gado.
39 Ɗa a yaꞋin boroji vu na vi yisiti ba n kiya ku na a̱ uta̱ka̱i a iɗika i Masar. Boroji vu babu yisiti, adama na uta̱ka̱ le ta̱ m moloko a iɗika i Masar, a̱ ciya̱ o foɓusoko ka̱ci ke le ilikulyaꞋa ko boroji ba.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Muku mi Isaraila a̱ da̱sa̱ngu ta̱ a iɗika i Masar, ali a̱ya̱ amangatawa̱na̱shi n kamangankupa (430).
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 A kanna ku ukocishi ka̱ a̱ya̱ amangatawa̱na̱shi n kamangankupa (430) ka nanlo, ɗaɗa Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i n uma a̱ ni a iɗika i Masar ka̱tsura̱-ka̱tsura̱.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 N kayin ka nanlo ka ɗa Vuzavaguɗu u zuwai a̱shi adama a na wu uta̱ka̱ le a iɗika i Masar. Kayin ka nampa, ka Vuzavaguɗu kaꞋa, adama a nannai aza a Isaraila ra̱ka̱ i ta̱ a kuzuwaka kayin ka nanlo ka a̱shi ali a kubana wu ntsukaya n na n kuta̱wa̱.
42 Esta noite se guardará ao Senhor, porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna, na va ɗaɗa wila̱ u ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai,
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa: nenhum filho do estrangeiro comerá dela.
44 Ama kagbashi dem ka na i tsulai wi ta̱ a kufuɗa wa lyaꞋa ilikulyaꞋa ya, wi baci n ukiɗi u kavaja.
44 Porém todo o servo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então comerá dela.
45 Komoci ka na baci ka̱ cipa̱i wa̱ ɗa̱ ko vuza zamalinga, wa kulyaꞋa ilikulyaꞋa ya ba.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 <<I takuma inyama ya punu a asuvu a kpaꞋa ku te, ka̱ta̱ a̱ uta̱ka̱ n i ɗa pulai ba, ka̱ta̱ kpamu i takuma inyama ya i ɓoso etele a ba.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Uma a Isaraila ra̱ka̱ a yaꞋansa ka̱ɗiva̱ ka nampa.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Komoci ka na baci ki punu ida̱shi n a̱ɗa̱ ɗa u cigai kuyaꞋan feu ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu, mayun ɗa maku ma vali ma na mi a kpaꞋa ku ni dem u ciya̱ ukiɗi u kavaja. Ka̱ta̱ ayin a nanlo u yeve u uwa a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ wa koɓolo n a̱ɗa̱, wo okpo ta̱ vuza likuci feu. Mavali dem ma na a kiɗai kavaja ba, ka̱ta̱ u lyaꞋa ilikulyaꞋa ya ba.
48 Porém se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, seja-lhe circuncidado todo o homem, e então chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Wila̱ u ka̱na̱ ta̱ yaba dem ko vuza likuci ko komoci ka na ki punu ida̱shi n a̱ɗa̱.>>
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Ɗa muku mi Isaraila n yaꞋin tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 A kanna ka nanlo ka ɗa Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i m muku mi Isaraila a iɗika i Masar, ka̱tsura̱-ka̱tsura̱.
51 E aconteceu naquele mesmo dia que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.