Êxodo 12

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ele lo biꞋi a Masar va, ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 Ili i na i ɗikai anana, wotoi u nampa u ɗaɗa ɗa̱ wotoi u iyain u ka̱ya̱.
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Salaka aza a Isaraila ra̱ka̱, dana le a kanna ka kupa ko wotoi u nampa, vuma dem u la̱nsa̱ ma̱giri ma na mi ushan u kenu, adama a aza a kpaꞋa a̱ ni.
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 KpaꞋa ku na baci ke enei ka kufuɗa kukotso ma̱giri ma uteku u ni ba, u ɓolongu m kpaꞋa ku na ki ɗevu n a̱yi, e pecuku maꞋa uteku u ka̱bunda̱i ka uma ka na ka kutakuma inyama ya.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Ma̱giri ma na i kuzagba mo okpo ma̱ ka̱ya̱ me te kpamu babu usa̱n, ama wi ta̱ a kufuɗa kokpo maraɗika ko mokyon.
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 I yaꞋan ka̱ɓa̱na̱ ka nlala n nanlo mayin, sai a̱ kulivi ku kanna ka kupa n ka̱ na̱shi o wotoi u iyain u nampa. Ka̱ta̱ yaba dem a Isaraila u kiɗa malala ma̱ ni a kpaꞋa ku ni kafu ubuta̱ u lima̱na̱.
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 Ka̱ta̱ e kenuku mpasa ma a ɗarukpa akambu n gaɗi vu urotu wu utsutsu u kefeku wi iꞋuwa i le, a̱ ubuta̱ u na a kutakuma inyama ya.
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 N kayin ka nanlo, i zungu nlala ma, ka̱ta̱ i takuma n a̱vuku a na i n okono, m boroji vu babu yisiti kpamu.
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Ka̱ta̱ i takuma inyama ya ta̱ku ko usa̱kpi ba, ama i zungu inyama ya ra̱ka̱ koɓolo n kaci n ekpete m ma̱la̱ki dem.
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 Ka̱ta̱ kagimi ka buwa ali a kubana usana ba. Kagimi ka buwa baci, i songu kaꞋa kafu usana.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 Nannai ɗa ya kutakuma i ɗa, nu ntogu n ɗa̱ u uki, n ataka u uki e ene a̱ ɗa̱, n alangu e ekiye a̱ ɗa̱. Yi ta̱ a kutakuma i ɗa m moloko, adama a na Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu kaꞋa.
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 N kayin ka nanlo, mi ta̱ a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ ubuta̱ wa aza a Masar, ka̱ta̱ mu una maku ma iyain dem ma aza a Masar, muku n ali n iyain nu nnama n na a̱ gita̱i kumatsa dem. Mi ta̱ a kuyaꞋanka a̱ma̱li a aza a Masar afada. Adama a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Mpasa n ɗaɗa n kokpo urotu a iꞋuwa i na yi dem. Me ene baci mpasa n nanlo, mi ta̱ a kupasa ɗa̱. Babu ma̱dukpa̱ mu ukpa̱ ma na ma̱ kuciya̱ ɗa̱ a ayin a na baci n tuka̱i aza a Masar n atakaci.
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 <<I kuyongo ta̱ a kuciɓasa n kanna ka nampa a̱ ka̱ya̱ dem. I yaꞋansa ka̱ɗiva̱ ka nampa ka u Vuzavaguɗu, ali a kubana wu ntsukaya n na i kuta̱wa̱ ya matsa ka̱ta̱ wo okpo ɗa̱ wila̱ u na i kutono ayin dem.
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 Ali ayin e cindere a̱ɗa̱ a kutakuma boroji vu na vi n yisiti ba. Kanna ka iyain, yu uta̱ka̱ n yisiti a iꞋuwa i ɗa̱. Vuza na baci u takumai boroji vu yisiti a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere a nanlo i ta̱ o kuloko yi a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 A kanna ka iyain ka̱ ka̱ɗiva̱ ka, n kanna ke cindere i yaꞋan oɓolo a ciɗa. Ka̱ta̱ i yaꞋan ulinga a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo ba, sai de i foɓuso ili i na i ku lyaꞋa koci yi ɗa ya kuyaꞋan.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 Ka̱ta̱ i ciɓasa n kanna ka̱ ka̱ɗiva̱ ko boroji vu babu yisiti ka nampa, adama a na a kanna ka nanlo kaꞋa mu uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar kumaci-kumaci. A̱ kugita̱ anana ali m muku n ɗa̱ nu ntsukaya n ɗa̱ dem, yi ta̱ a kuciɓasa n kanna ka nampa wo okpo ɗa̱ wila̱.
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 O wotoi u iyain a kanna ka ayin kupa n a̱ na̱shi n kulivi i takuma boroji vu babu yisiti, ali a kubana n kulivi ku kanna ka kamanga n ke te.
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere a nanlo, ka̱ta̱ a cina yisiti a iꞋuwa i ɗa̱ ba. Vuza na baci a cinai a kutakuma ili i na yi n yisiti, ko komoci ko a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a Isaraila, lokoi ni punu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a Isaraila.
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin nanlo a̱ ubuta̱ u na yi ida̱shi dem, ka̱ta̱ i takuma ili i na yi n yisiti ba, i takuma boroji vu na vi babu yisiti.>>
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Ɗa Musa u ɗekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ mi Isaraila dem, ɗa u danai le, banai i zagba nlala n na i kukiɗa n limata i kpaꞋa i ɗa̱ ma̱ ka̱ɗiva̱ ma Kupasamgbanai.
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Yaba dem u tsuwa̱n mpasa m malala ma̱ ni a masasu. Ka̱ta̱ u pitiku una̱ u izobu punu a mpasa ma. U yeve u vishangu a̱ utsutsu u kefeku, gaɗi n akambu dem. Ka̱ta̱ vuza wu uta̱ utsutsu u kefeku u kpaꞋa u ni ba, ali a kubana usana.
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 Ayin a na baci Vuzavaguɗu wi a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ adama a na wu una aza a Masar, wi ta̱ e kene mpasa gaɗi n akambu a̱ utsutsu u kefeku u ɗa̱, ka̱ta̱ u pasa u ka̱sukpa̱ ɗa̱. U kuka̱sukpa̱ kuni ka ka uwa a iꞋuwa i ɗa̱ ka̱ta̱ wu una ɗa̱ ba.
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 I tono ili i nampa adama a na yo okpo ili i kutono i ɗa̱ nu ntsukaya n ɗa̱, ayin dem.
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 Ayin a na baci i yawai a iɗika i na Vuzavaguɗu u yaꞋankai ɗa̱ uzuwakpani u kuneke ɗa̱, ka̱ta̱ i lyaꞋa kelime n kuciɓasa n ka̱ɗiva̱ ka nampa.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 Muku n ɗa̱ me ece ɗa̱ baci, <<Yiɗa̱i ka̱ɗiva̱ ka nampa ka ki o kuyotsongusu?>>
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 Ka̱ta̱ i dana le, na va ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka alyuka ka na Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i tsu a iɗika i Masar. Ɗa wu unai aza a Masar ama ɗa u ka̱sukpa̱i iꞋuwa i tsu. Ɗa uma a̱ kuɗa̱ngi ɗa a cikpai ni.
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 Ɗa aza a Isaraila a yaꞋin derere tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 N kayin ka gbayin, ɗa Vuzavaguɗu wu unai ngaji ma aza a Masar ra̱ka̱. U gita̱i m magaji ma FiriꞋauna vuza na wi ida̱shi a kakuba ko tsugono, ali a kubana a magaji ma vuza na wi ɗe ushiyi a̱ kunu ku ugbashi, koɓolo m muku n iyain mi ilikuzuwa ra̱ka̱.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 FiriꞋauna n anan taji a̱ ni koɓolo n aza a Masar ra̱ka̱ a̱ ɗa̱nga̱i n kayin, ɗa a̱ ka̱na̱i ma̱shi n yoroli a iɗika i Masar ra̱ka̱, adama a na ukpa̱ u kawuriya u ɗa.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 FiriꞋauna u suki a bana e ɗeke Musa n Haruna n kayin ka nanlo, u danai, <<Ɗenga̱i i Ka̱sukpa̱ka̱ mu uma a̱ va̱, a̱ɗa̱ n uma a̱ ɗa̱ aza a Isaraila yaꞋin tsu na i danai va, banai i cikpa Vuzavaguɗu.
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 Ɗikai kuzuwa ku ɗa̱ n ushiga wu nlala n anaka tsu na vu danai. Ama ka̱ta̱ i zuwaka mu una̱singai biꞋi, ka̱ta̱ i laza.>>
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 Ɗa ta na aza a Masar a gbagbalai uma a a yaꞋan moloko a̱ uta̱ punu a iɗika, ɗa a danai, <<Ta baci nannai ba, ci ta̱ a̱ kukuwa̱ ra̱ka̱.>>
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 Uma a Isaraila a ɗikai kiya ku na ki uzuɓuki n yisiti ba, ɗa a̱ tsungi ku ɗa nvene n le ɗa a̱ ka̱ta̱la̱i punu a ucanuku u le, ɗa o woki a avangatsu e le.
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 Ɗa aza a Isaraila a yaꞋin tsu na Musa u danai le a yaꞋan. Ɗaɗa e ecei aza a Masar ili ya azurufa, koɓolo n azanariya, koɓolo n aminya.
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 Vuzavaguɗu u zuwai aza a Isaraila a̱ ciya̱i wishi a̱ ubuta̱ wa aza a Masar. Ɗa e nekei le ili i na e ecei le dem. Ta aza a Isaraila a̱ pura̱i uciyi n a̱bunda̱i wa aza a Masar nannai.
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 Ɗa uma a Isaraila a̱ ɗa̱nga̱i a̱ ka̱sukpa̱i Ramase, a̱ ka̱na̱i uye a kubana o Sukotu. Ka̱bunda̱i ka uma ka na a walai e ene ele ɗa a̱kpa̱n amangatawa̱nta̱li (600,000) ali biꞋi koci, babu a̱ma̱ci m muku.
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 Ka̱bunda̱i ka uma ka aza na i aza a Isaraila ba, ɗa o tonoi le, ushiga wa anaka nu nlala u tonoi le feu.
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 Ɗa a yaꞋin boroji vu na vi yisiti ba n kiya ku na a̱ uta̱ka̱i a iɗika i Masar. Boroji vu babu yisiti, adama na uta̱ka̱ le ta̱ m moloko a iɗika i Masar, a̱ ciya̱ o foɓusoko ka̱ci ke le ilikulyaꞋa ko boroji ba.
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 Muku mi Isaraila a̱ da̱sa̱ngu ta̱ a iɗika i Masar, ali a̱ya̱ amangatawa̱na̱shi n kamangankupa (430).
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 A kanna ku ukocishi ka̱ a̱ya̱ amangatawa̱na̱shi n kamangankupa (430) ka nanlo, ɗaɗa Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i n uma a̱ ni a iɗika i Masar ka̱tsura̱-ka̱tsura̱.
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 N kayin ka nanlo ka ɗa Vuzavaguɗu u zuwai a̱shi adama a na wu uta̱ka̱ le a iɗika i Masar. Kayin ka nampa, ka Vuzavaguɗu kaꞋa, adama a nannai aza a Isaraila ra̱ka̱ i ta̱ a kuzuwaka kayin ka nanlo ka a̱shi ali a kubana wu ntsukaya n na n kuta̱wa̱.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna, na va ɗaɗa wila̱ u ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai,
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 Ama kagbashi dem ka na i tsulai wi ta̱ a kufuɗa wa lyaꞋa ilikulyaꞋa ya, wi baci n ukiɗi u kavaja.
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 Komoci ka na baci ka̱ cipa̱i wa̱ ɗa̱ ko vuza zamalinga, wa kulyaꞋa ilikulyaꞋa ya ba.
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 <<I takuma inyama ya punu a asuvu a kpaꞋa ku te, ka̱ta̱ a̱ uta̱ka̱ n i ɗa pulai ba, ka̱ta̱ kpamu i takuma inyama ya i ɓoso etele a ba.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 Uma a Isaraila ra̱ka̱ a yaꞋansa ka̱ɗiva̱ ka nampa.
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 Komoci ka na baci ki punu ida̱shi n a̱ɗa̱ ɗa u cigai kuyaꞋan feu ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu, mayun ɗa maku ma vali ma na mi a kpaꞋa ku ni dem u ciya̱ ukiɗi u kavaja. Ka̱ta̱ ayin a nanlo u yeve u uwa a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ wa koɓolo n a̱ɗa̱, wo okpo ta̱ vuza likuci feu. Mavali dem ma na a kiɗai kavaja ba, ka̱ta̱ u lyaꞋa ilikulyaꞋa ya ba.
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 Wila̱ u ka̱na̱ ta̱ yaba dem ko vuza likuci ko komoci ka na ki punu ida̱shi n a̱ɗa̱.>>
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 Ɗa muku mi Isaraila n yaꞋin tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 A kanna ka nanlo ka ɗa Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i m muku mi Isaraila a iɗika i Masar, ka̱tsura̱-ka̱tsura̱.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.