Êxodo 10

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Bana u FiriꞋauna adama a na mpa m kpanduku ta̱ ka̱ɗu ka̱ ni n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni, adama a na n yaꞋan ili i mereve i nampa e mere me le,
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 adama a ili i nampa, yi ta̱ a kufuɗa ya dana muku n ɗa̱ nu ntsukaya n ɗa̱ nu n tsu na n yaꞋin wuya-wuya n aza a Masar n tsu na n yaꞋin ili i mereve i va̱. A̱ɗa̱ kpamu ta i kuyeve nannai a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.>>
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Ɗa Musa n Haruna a banai u FiriꞋauna ɗa a danai ni, <<Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza Ibirahi ka danai i ɗaɗa na, <Ali wannai ɗai va̱ kuka̱sukpa̱ kuyaꞋan a̱ra̱ɗi a kubana a̱ va̱? Ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza, adama a na a bana a cikpa mu.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Vi iwan baci kuka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza, mkpaꞋa mi ta̱ a̱ kutuka̱ n akyuꞋun a iɗika i nu.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 I ta̱ a kuyimkpa ali a pala iɗika dem ali babu vuza na u kufuɗa we kene iɗika ya, ka̱ta̱ a takuma ilikulyaꞋa i na yi ishi lo i na mini ma atali ma nusai, nu nɗanga n na mi o kugbomguro a ashina a̱ ɗa̱.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 I ta̱ a kushana a iꞋuwa i nu n iꞋuwa ya aza a gba̱ra̱-gba̱ra̱ koɓolo n iꞋuwa ya aza a Masar dem. Ili i nampa ko ikaya i nu ko anan dada a̱ nu n ayin a na a̱ ta̱wa̱i a iɗika i nampa ali a̱ kuta̱wa̱ anana, ka̱ta̱ a saꞋwa kene i ɗa ba.> >> Ɗa Musa u lazai u ka̱sukpa̱i FiriꞋauna.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n FiriꞋauna a danai ni, <<Wana ɗai vuma vu nampa u kuka̱sukpa̱ kuzuwaka tsu maza? Ka̱sukpa̱i aza Isaraila a bana a cikpa Ka̱shile Vuzavaguɗu vi le. Gogo na i yeve a na iɗika i Masar i na̱mgba̱i ba?>>
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Ɗa o bonokoi Musa n Haruna u FiriꞋauna, ɗa u danai le, <<Yi ta̱ a ku fuɗa ya bana ya cikpa Ka̱shile Vuzavaguɗu vu ɗa̱.>> Ama danai mu, anan yayi a kubana n a̱ɗa̱?
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Ɗa Musa wu ushuki, <<Ci ta̱ a kubana ra̱ka̱ vu tsu mma̱ci nu nkoshi m muku mo olobo ni nkere n tsu dem. Ci ta̱ a kuɗika nkyon n tsu nu nraɗika, n anaka adama a na ci ta̱ a kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka na tsa kucikpa Vuzavaguɗu.>>
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 Ɗa FiriꞋauna u danai, <<Vuzavaguɗu ɗa koci u kuɓa̱nka̱ ɗa̱ n ka̱sukpa̱ ɗa̱ baci i bana n a̱ma̱ci a̱ ɗa̱ koɓolo m muku dem, wi ta̱ a kuyaꞋan yi ta̱ n kusheshe ku gbani-gbani.
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 A̱Ꞌa̱ ta nannai ba. Ali a ɗa koci a kubana a yaꞋanka Vuzavaguɗu a̱ga̱nda̱, adama a na ɗaɗa ili i na i folonoi.>> Ɗa o lokoi Musa n Haruna punu a̱ ubuta̱ u FiriꞋauna.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗengusa̱ kukiye ku nu vu sapangu iɗika i Masar adama a na ka̱kuma̱ ka akyuꞋun ka ka pala iɗika ya dem, ka̱ta̱ kpamu a takuma ili i na yi punu a iɗika i Masar dem i na mini ma atali ma nusai.>>
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Ɗa Musa u ɗengusa̱i kalangu ka̱ ni a uɓon wi iɗika i Masar, ɗa Ka̱shile ka̱ suki wunla̱i a kasana u ta̱wa̱i punu a iɗika ya n kanna ka nanlo ka n kayin ka̱ ni dem. A kubana usana ɗa wunla̱i u kasana wa u tuka̱i n akyuꞋun.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 Ɗaɗa a̱ ka̱ra̱Ꞌi a iɗika i Masar dem a shatangi iɗika ya palili. Ka̱ta̱ a saꞋwa kene icuꞋu i ma̱dukpa̱ i nanlo ba, ili i nanlo kpamu yo kudoku ya̱ ta̱wa̱ a iɗika i nanlo ba.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Ɗa akyuꞋun a a palai ubuta̱ dem ali iɗika i lima̱na̱i adama akyuꞋun. A takumai ica̱Ꞌa̱shi dem n umaci wu nɗanga n na mini ma atali ma nusai. Babu ka̱vuku ka̱ ta̱ku ka̱ mita̱ ko ka maɗanga ka na ka buwai punu a iɗika i Masar.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Ɗa FiriꞋauna u yaꞋin gogoꞋo u ɗekei Musa n Haruna ɗa u danai le, <<N nusaka ta̱ Ka̱shile Vuzavaguɗu vu ɗa̱ n a̱ɗa̱ dem.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Gogo na cinukpakai mu unushi u nampa, ka̱ta̱ i vasa a kubana u Ka̱shile Vuzavaguɗu vu ɗa̱ u takpa atakaci a̱ ukpa̱ a nampa.>>
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Ɗa Musa u ka̱sukpa̱i kefeku ka FiriꞋauna ɗa u banai u vasai u Vuzavaguɗu.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 Ɗa Vuzavaguɗu u sabaꞋi wunla̱i wa u bonokoi u ɗa wunla̱i u ka̱livi wu utsura, u na u pura̱ngi akyuꞋun a a kubana a Mala ma Shili. Ko kakyuꞋun ke te ka buwa a iɗika i Masar ba.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Ama ɗa Vuzavaguɗu u kpandusuki ka̱ɗu ka FiriꞋauna ka kpamu, ali ɗa u sa̱nka̱i aza a Isaraila a kulaza.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Ɗa Vuzavaguɗu u doku u danai Musa, <<Ɗengusa̱ kukiye vu sapangu gaɗi adama a na ka̱yimbi ka kpaɓam ka pala iɗika i Masar dem, ka̱yimbi ka na kpamu ka̱ mikina̱i ali adanshi uma i ta̱ a kufuɗa a saꞋwa kaꞋa.>>
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 Ɗa ta na Musa u ɗengusa̱i kukiye ku ni u sapangi gaɗi, ɗa ka̱yimbi ka palai Masar kpaɓam, ali ayin a tatsu.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo babu vuza na u kene toku ko u bana ubuta̱ u yoku. Ama aza a Isaraila i ta̱ ɗe n kutashi a̱ ubuta̱ u na i dem.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Ɗaɗa FiriꞋauna u suki e ɗekeke yi Musa, ɗa u danai ni, <<Banai i cikpa Vuzavaguɗu. Ko a̱ma̱ci a̱ ɗa̱ m muku n ɗa̱ i ta̱ a kufuɗa a bana n a̱ɗa̱, kuzuwa ku ɗa̱ ku ɗa koci i kuka̱sukpa̱.>>
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 Ama ɗa Musa u danai, <<Mayun ɗa vu ka̱sukpa̱ tsu tsu bana ci yaꞋan alyuka koɓolo n kuneꞋe ku kusongu u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 Kuzuwa ku tsu dem ki ta̱ a kubana n a̱ tsu. Babu winja u na u kokpo. Tsa kuyaꞋan ta̱ ulinga n ku yoku a̱ ubuta̱ u kucikpa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu. Sai ayin a na ci yawai ɗe, ɗa ce kuyeve ili i na tsa ku cikpaka Vuzavaguɗu.>>
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Ama ɗa Vuzavaguɗu u doku u zuwai FiriꞋauna u yaꞋin ugbamukaci kpamu, ɗa u sa̱nka̱i le ku laza.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Ɗaɗa FiriꞋauna u danai Musa, <<Ɗenga̱ mu lo! Ka̱ta̱ vu doku vi yawa ɗevu nu mpa kpamu ba! Kanna ka na baci n gasai muku n a̱shi n avu, vi ta̱ a̱ kukuwa̱.>>
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Ɗa Musa wu ushuki ɗa u danai, <<Tsu na vu danai dem derere ɗa, mpa ma o kudoku ma yawa ɗevu n avu ba.>>
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.