Êxodo 10

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Bana u FiriꞋauna adama a na mpa m kpanduku ta̱ ka̱ɗu ka̱ ni n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni, adama a na n yaꞋan ili i mereve i nampa e mere me le,
1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
2 adama a ili i nampa, yi ta̱ a kufuɗa ya dana muku n ɗa̱ nu ntsukaya n ɗa̱ nu n tsu na n yaꞋin wuya-wuya n aza a Masar n tsu na n yaꞋin ili i mereve i va̱. A̱ɗa̱ kpamu ta i kuyeve nannai a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.>>
2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
3 Ɗa Musa n Haruna a banai u FiriꞋauna ɗa a danai ni, <<Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza Ibirahi ka danai i ɗaɗa na, <Ali wannai ɗai va̱ kuka̱sukpa̱ kuyaꞋan a̱ra̱ɗi a kubana a̱ va̱? Ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza, adama a na a bana a cikpa mu.
3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 Vi iwan baci kuka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza, mkpaꞋa mi ta̱ a̱ kutuka̱ n akyuꞋun a iɗika i nu.
4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
5 I ta̱ a kuyimkpa ali a pala iɗika dem ali babu vuza na u kufuɗa we kene iɗika ya, ka̱ta̱ a takuma ilikulyaꞋa i na yi ishi lo i na mini ma atali ma nusai, nu nɗanga n na mi o kugbomguro a ashina a̱ ɗa̱.
5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 I ta̱ a kushana a iꞋuwa i nu n iꞋuwa ya aza a gba̱ra̱-gba̱ra̱ koɓolo n iꞋuwa ya aza a Masar dem. Ili i nampa ko ikaya i nu ko anan dada a̱ nu n ayin a na a̱ ta̱wa̱i a iɗika i nampa ali a̱ kuta̱wa̱ anana, ka̱ta̱ a saꞋwa kene i ɗa ba.> >> Ɗa Musa u lazai u ka̱sukpa̱i FiriꞋauna.
6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n FiriꞋauna a danai ni, <<Wana ɗai vuma vu nampa u kuka̱sukpa̱ kuzuwaka tsu maza? Ka̱sukpa̱i aza Isaraila a bana a cikpa Ka̱shile Vuzavaguɗu vi le. Gogo na i yeve a na iɗika i Masar i na̱mgba̱i ba?>>
7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Ɗa o bonokoi Musa n Haruna u FiriꞋauna, ɗa u danai le, <<Yi ta̱ a ku fuɗa ya bana ya cikpa Ka̱shile Vuzavaguɗu vu ɗa̱.>> Ama danai mu, anan yayi a kubana n a̱ɗa̱?
8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
9 Ɗa Musa wu ushuki, <<Ci ta̱ a kubana ra̱ka̱ vu tsu mma̱ci nu nkoshi m muku mo olobo ni nkere n tsu dem. Ci ta̱ a kuɗika nkyon n tsu nu nraɗika, n anaka adama a na ci ta̱ a kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka na tsa kucikpa Vuzavaguɗu.>>
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 Ɗa FiriꞋauna u danai, <<Vuzavaguɗu ɗa koci u kuɓa̱nka̱ ɗa̱ n ka̱sukpa̱ ɗa̱ baci i bana n a̱ma̱ci a̱ ɗa̱ koɓolo m muku dem, wi ta̱ a kuyaꞋan yi ta̱ n kusheshe ku gbani-gbani.
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
11 A̱Ꞌa̱ ta nannai ba. Ali a ɗa koci a kubana a yaꞋanka Vuzavaguɗu a̱ga̱nda̱, adama a na ɗaɗa ili i na i folonoi.>> Ɗa o lokoi Musa n Haruna punu a̱ ubuta̱ u FiriꞋauna.
11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
12 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗengusa̱ kukiye ku nu vu sapangu iɗika i Masar adama a na ka̱kuma̱ ka akyuꞋun ka ka pala iɗika ya dem, ka̱ta̱ kpamu a takuma ili i na yi punu a iɗika i Masar dem i na mini ma atali ma nusai.>>
12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Ɗa Musa u ɗengusa̱i kalangu ka̱ ni a uɓon wi iɗika i Masar, ɗa Ka̱shile ka̱ suki wunla̱i a kasana u ta̱wa̱i punu a iɗika ya n kanna ka nanlo ka n kayin ka̱ ni dem. A kubana usana ɗa wunla̱i u kasana wa u tuka̱i n akyuꞋun.
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Ɗaɗa a̱ ka̱ra̱Ꞌi a iɗika i Masar dem a shatangi iɗika ya palili. Ka̱ta̱ a saꞋwa kene icuꞋu i ma̱dukpa̱ i nanlo ba, ili i nanlo kpamu yo kudoku ya̱ ta̱wa̱ a iɗika i nanlo ba.
14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 Ɗa akyuꞋun a a palai ubuta̱ dem ali iɗika i lima̱na̱i adama akyuꞋun. A takumai ica̱Ꞌa̱shi dem n umaci wu nɗanga n na mini ma atali ma nusai. Babu ka̱vuku ka̱ ta̱ku ka̱ mita̱ ko ka maɗanga ka na ka buwai punu a iɗika i Masar.
15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
16 Ɗa FiriꞋauna u yaꞋin gogoꞋo u ɗekei Musa n Haruna ɗa u danai le, <<N nusaka ta̱ Ka̱shile Vuzavaguɗu vu ɗa̱ n a̱ɗa̱ dem.
16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 Gogo na cinukpakai mu unushi u nampa, ka̱ta̱ i vasa a kubana u Ka̱shile Vuzavaguɗu vu ɗa̱ u takpa atakaci a̱ ukpa̱ a nampa.>>
17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
18 Ɗa Musa u ka̱sukpa̱i kefeku ka FiriꞋauna ɗa u banai u vasai u Vuzavaguɗu.
18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 Ɗa Vuzavaguɗu u sabaꞋi wunla̱i wa u bonokoi u ɗa wunla̱i u ka̱livi wu utsura, u na u pura̱ngi akyuꞋun a a kubana a Mala ma Shili. Ko kakyuꞋun ke te ka buwa a iɗika i Masar ba.
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 Ama ɗa Vuzavaguɗu u kpandusuki ka̱ɗu ka FiriꞋauna ka kpamu, ali ɗa u sa̱nka̱i aza a Isaraila a kulaza.
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Ɗa Vuzavaguɗu u doku u danai Musa, <<Ɗengusa̱ kukiye vu sapangu gaɗi adama a na ka̱yimbi ka kpaɓam ka pala iɗika i Masar dem, ka̱yimbi ka na kpamu ka̱ mikina̱i ali adanshi uma i ta̱ a kufuɗa a saꞋwa kaꞋa.>>
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Ɗa ta na Musa u ɗengusa̱i kukiye ku ni u sapangi gaɗi, ɗa ka̱yimbi ka palai Masar kpaɓam, ali ayin a tatsu.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo babu vuza na u kene toku ko u bana ubuta̱ u yoku. Ama aza a Isaraila i ta̱ ɗe n kutashi a̱ ubuta̱ u na i dem.
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
24 Ɗaɗa FiriꞋauna u suki e ɗekeke yi Musa, ɗa u danai ni, <<Banai i cikpa Vuzavaguɗu. Ko a̱ma̱ci a̱ ɗa̱ m muku n ɗa̱ i ta̱ a kufuɗa a bana n a̱ɗa̱, kuzuwa ku ɗa̱ ku ɗa koci i kuka̱sukpa̱.>>
24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
25 Ama ɗa Musa u danai, <<Mayun ɗa vu ka̱sukpa̱ tsu tsu bana ci yaꞋan alyuka koɓolo n kuneꞋe ku kusongu u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu.
25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
26 Kuzuwa ku tsu dem ki ta̱ a kubana n a̱ tsu. Babu winja u na u kokpo. Tsa kuyaꞋan ta̱ ulinga n ku yoku a̱ ubuta̱ u kucikpa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu. Sai ayin a na ci yawai ɗe, ɗa ce kuyeve ili i na tsa ku cikpaka Vuzavaguɗu.>>
26 E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 Ama ɗa Vuzavaguɗu u doku u zuwai FiriꞋauna u yaꞋin ugbamukaci kpamu, ɗa u sa̱nka̱i le ku laza.
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
28 Ɗaɗa FiriꞋauna u danai Musa, <<Ɗenga̱ mu lo! Ka̱ta̱ vu doku vi yawa ɗevu nu mpa kpamu ba! Kanna ka na baci n gasai muku n a̱shi n avu, vi ta̱ a̱ kukuwa̱.>>
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
29 Ɗa Musa wu ushuki ɗa u danai, <<Tsu na vu danai dem derere ɗa, mpa ma o kudoku ma yawa ɗevu n avu ba.>>
29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.