Êxodo 10

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Bana u FiriꞋauna adama a na mpa m kpanduku ta̱ ka̱ɗu ka̱ ni n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni, adama a na n yaꞋan ili i mereve i nampa e mere me le,
1 O Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
2 adama a ili i nampa, yi ta̱ a kufuɗa ya dana muku n ɗa̱ nu ntsukaya n ɗa̱ nu n tsu na n yaꞋin wuya-wuya n aza a Masar n tsu na n yaꞋin ili i mereve i va̱. A̱ɗa̱ kpamu ta i kuyeve nannai a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.>>
2 para que você possa contar a seus filhos e netos como zombei dos egípcios e como realizei meus milagres entre eles. Assim vocês saberão que eu sou o Senhor".
3 Ɗa Musa n Haruna a banai u FiriꞋauna ɗa a danai ni, <<Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza Ibirahi ka danai i ɗaɗa na, <Ali wannai ɗai va̱ kuka̱sukpa̱ kuyaꞋan a̱ra̱ɗi a kubana a̱ va̱? Ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza, adama a na a bana a cikpa mu.
3 Dirigiram-se, pois, Moisés e Arão ao faraó e lhe disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a humilhar-se perante mim? Deixe ir o meu povo, para que me preste culto.
4 Vi iwan baci kuka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ a laza, mkpaꞋa mi ta̱ a̱ kutuka̱ n akyuꞋun a iɗika i nu.
4 Se você não quiser deixá-lo ir, farei vir gafanhotos sobre o seu território amanhã.
5 I ta̱ a kuyimkpa ali a pala iɗika dem ali babu vuza na u kufuɗa we kene iɗika ya, ka̱ta̱ a takuma ilikulyaꞋa i na yi ishi lo i na mini ma atali ma nusai, nu nɗanga n na mi o kugbomguro a ashina a̱ ɗa̱.
5 Eles cobrirão a face da terra até não se poder enxergar o solo. Devorarão tanto o pouco que ainda lhes restou da tempestade de granizo como todas as árvores que estiverem brotando nos campos.
6 I ta̱ a kushana a iꞋuwa i nu n iꞋuwa ya aza a gba̱ra̱-gba̱ra̱ koɓolo n iꞋuwa ya aza a Masar dem. Ili i nampa ko ikaya i nu ko anan dada a̱ nu n ayin a na a̱ ta̱wa̱i a iɗika i nampa ali a̱ kuta̱wa̱ anana, ka̱ta̱ a saꞋwa kene i ɗa ba.> >> Ɗa Musa u lazai u ka̱sukpa̱i FiriꞋauna.
6 Encherão os seus palácios e as casas de todos os seus conselheiros e de todos os egípcios: algo que nem os seus pais nem os seus antepassados jamais viram, desde o dia em que se fixaram nesta terra até o dia de hoje’ ". A seguir Moisés virou as costas e saiu da presença do faraó.
7 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n FiriꞋauna a danai ni, <<Wana ɗai vuma vu nampa u kuka̱sukpa̱ kuzuwaka tsu maza? Ka̱sukpa̱i aza Isaraila a bana a cikpa Ka̱shile Vuzavaguɗu vi le. Gogo na i yeve a na iɗika i Masar i na̱mgba̱i ba?>>
7 Os conselheiros do faraó lhe disseram: "Até quando este homem será uma ameaça para nós? Deixa os homens irem prestar culto ao Senhor Deus deles. Não percebes que o Egito está arruinado? "
8 Ɗa o bonokoi Musa n Haruna u FiriꞋauna, ɗa u danai le, <<Yi ta̱ a ku fuɗa ya bana ya cikpa Ka̱shile Vuzavaguɗu vu ɗa̱.>> Ama danai mu, anan yayi a kubana n a̱ɗa̱?
8 Então Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó, que lhes disse: "Vão e prestem culto ao Senhor, ao seu Deus. Mas, digam-me, quem irá? "
9 Ɗa Musa wu ushuki, <<Ci ta̱ a kubana ra̱ka̱ vu tsu mma̱ci nu nkoshi m muku mo olobo ni nkere n tsu dem. Ci ta̱ a kuɗika nkyon n tsu nu nraɗika, n anaka adama a na ci ta̱ a kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka na tsa kucikpa Vuzavaguɗu.>>
9 Moisés respondeu: "Temos que levar todos: os jovens e os velhos, os nossos filhos e as nossas filhas, as nossas ovelhas e os nossos bois, pois celebraremos uma festa ao Senhor".
10 Ɗa FiriꞋauna u danai, <<Vuzavaguɗu ɗa koci u kuɓa̱nka̱ ɗa̱ n ka̱sukpa̱ ɗa̱ baci i bana n a̱ma̱ci a̱ ɗa̱ koɓolo m muku dem, wi ta̱ a kuyaꞋan yi ta̱ n kusheshe ku gbani-gbani.
10 Disse-lhes o faraó: "Vocês vão mesmo precisar do Senhor quando eu deixá-los ir com as mulheres e crianças! É claro que vocês estão com más intenções.
11 A̱Ꞌa̱ ta nannai ba. Ali a ɗa koci a kubana a yaꞋanka Vuzavaguɗu a̱ga̱nda̱, adama a na ɗaɗa ili i na i folonoi.>> Ɗa o lokoi Musa n Haruna punu a̱ ubuta̱ u FiriꞋauna.
11 De forma alguma! Só os homens podem ir prestar culto ao Senhor, como vocês têm pedido". E Moisés e Arão foram expulsos da presença do faraó.
12 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗengusa̱ kukiye ku nu vu sapangu iɗika i Masar adama a na ka̱kuma̱ ka akyuꞋun ka ka pala iɗika ya dem, ka̱ta̱ kpamu a takuma ili i na yi punu a iɗika i Masar dem i na mini ma atali ma nusai.>>
12 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o Egito para que os gafanhotos venham sobre a terra e devorem toda a vegetação, tudo o que foi deixado pelo granizo".
13 Ɗa Musa u ɗengusa̱i kalangu ka̱ ni a uɓon wi iɗika i Masar, ɗa Ka̱shile ka̱ suki wunla̱i a kasana u ta̱wa̱i punu a iɗika ya n kanna ka nanlo ka n kayin ka̱ ni dem. A kubana usana ɗa wunla̱i u kasana wa u tuka̱i n akyuꞋun.
13 Moisés estendeu a vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre a terra um vento oriental durante todo aquele dia e toda aquela noite. Pela manhã, o vento havia trazido os gafanhotos,
14 Ɗaɗa a̱ ka̱ra̱Ꞌi a iɗika i Masar dem a shatangi iɗika ya palili. Ka̱ta̱ a saꞋwa kene icuꞋu i ma̱dukpa̱ i nanlo ba, ili i nanlo kpamu yo kudoku ya̱ ta̱wa̱ a iɗika i nanlo ba.
14 os quais invadiram todo o Egito e desceram em grande número sobre toda a sua extensão. Nunca antes houve tantos gafanhotos, nem jamais haverá.
15 Ɗa akyuꞋun a a palai ubuta̱ dem ali iɗika i lima̱na̱i adama akyuꞋun. A takumai ica̱Ꞌa̱shi dem n umaci wu nɗanga n na mini ma atali ma nusai. Babu ka̱vuku ka̱ ta̱ku ka̱ mita̱ ko ka maɗanga ka na ka buwai punu a iɗika i Masar.
15 Eles cobriram toda a face da terra de tal forma que essa escureceu. Devoraram tudo o que o granizo tinha deixado: toda a vegetação e todos os frutos das árvores. Não restou nada verde nas árvores nem nas plantas do campo, em toda a terra do Egito.
16 Ɗa FiriꞋauna u yaꞋin gogoꞋo u ɗekei Musa n Haruna ɗa u danai le, <<N nusaka ta̱ Ka̱shile Vuzavaguɗu vu ɗa̱ n a̱ɗa̱ dem.
16 O faraó mandou chamar Moisés e Arão imediatamente e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor seu Deus e contra vocês!
17 Gogo na cinukpakai mu unushi u nampa, ka̱ta̱ i vasa a kubana u Ka̱shile Vuzavaguɗu vu ɗa̱ u takpa atakaci a̱ ukpa̱ a nampa.>>
17 Agora perdoem ainda esta vez o meu pecado e orem ao Senhor seu Deus para que leve esta praga mortal para longe de mim".
18 Ɗa Musa u ka̱sukpa̱i kefeku ka FiriꞋauna ɗa u banai u vasai u Vuzavaguɗu.
18 Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
19 Ɗa Vuzavaguɗu u sabaꞋi wunla̱i wa u bonokoi u ɗa wunla̱i u ka̱livi wu utsura, u na u pura̱ngi akyuꞋun a a kubana a Mala ma Shili. Ko kakyuꞋun ke te ka buwa a iɗika i Masar ba.
19 E o Senhor fez soprar com muito mais força o vento ocidental, e este envolveu os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um gafanhoto sequer em toda a extensão do Egito.
20 Ama ɗa Vuzavaguɗu u kpandusuki ka̱ɗu ka FiriꞋauna ka kpamu, ali ɗa u sa̱nka̱i aza a Isaraila a kulaza.
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
21 Ɗa Vuzavaguɗu u doku u danai Musa, <<Ɗengusa̱ kukiye vu sapangu gaɗi adama a na ka̱yimbi ka kpaɓam ka pala iɗika i Masar dem, ka̱yimbi ka na kpamu ka̱ mikina̱i ali adanshi uma i ta̱ a kufuɗa a saꞋwa kaꞋa.>>
21 O Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e trevas cobrirão o Egito, trevas tais que poderão ser apalpadas".
22 Ɗa ta na Musa u ɗengusa̱i kukiye ku ni u sapangi gaɗi, ɗa ka̱yimbi ka palai Masar kpaɓam, ali ayin a tatsu.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
23 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo babu vuza na u kene toku ko u bana ubuta̱ u yoku. Ama aza a Isaraila i ta̱ ɗe n kutashi a̱ ubuta̱ u na i dem.
23 Ninguém pôde ver ninguém, nem sair do seu lugar durante três dias. Todavia, todos os israelitas tinham luz nos locais em que habitavam.
24 Ɗaɗa FiriꞋauna u suki e ɗekeke yi Musa, ɗa u danai ni, <<Banai i cikpa Vuzavaguɗu. Ko a̱ma̱ci a̱ ɗa̱ m muku n ɗa̱ i ta̱ a kufuɗa a bana n a̱ɗa̱, kuzuwa ku ɗa̱ ku ɗa koci i kuka̱sukpa̱.>>
24 Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: "Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir".
25 Ama ɗa Musa u danai, <<Mayun ɗa vu ka̱sukpa̱ tsu tsu bana ci yaꞋan alyuka koɓolo n kuneꞋe ku kusongu u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu.
25 Mas Moisés contestou: "Tu mesmo nos darás os animais para os nossos sacrifícios e holocaustos que ofereceremos ao Senhor.
26 Kuzuwa ku tsu dem ki ta̱ a kubana n a̱ tsu. Babu winja u na u kokpo. Tsa kuyaꞋan ta̱ ulinga n ku yoku a̱ ubuta̱ u kucikpa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu. Sai ayin a na ci yawai ɗe, ɗa ce kuyeve ili i na tsa ku cikpaka Vuzavaguɗu.>>
26 Além disso, os nossos rebanhos também irão conosco; nem um casco de animal será deixado. Temos que escolher alguns deles para prestar culto ao Senhor nosso Deus e, enquanto não chegarmos ao local, não saberemos quais animais sacrificaremos".
27 Ama ɗa Vuzavaguɗu u doku u zuwai FiriꞋauna u yaꞋin ugbamukaci kpamu, ɗa u sa̱nka̱i le ku laza.
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixá-los ir.
28 Ɗaɗa FiriꞋauna u danai Musa, <<Ɗenga̱ mu lo! Ka̱ta̱ vu doku vi yawa ɗevu nu mpa kpamu ba! Kanna ka na baci n gasai muku n a̱shi n avu, vi ta̱ a̱ kukuwa̱.>>
28 Disse o faraó a Moisés: "Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá".
29 Ɗa Musa wu ushuki ɗa u danai, <<Tsu na vu danai dem derere ɗa, mpa ma o kudoku ma yawa ɗevu n avu ba.>>
29 Respondeu Moisés: "Será como disseste; nunca mais verei a tua face".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.