Ester 7

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mogono n Hama a banai kulyaꞋa n o soꞋi koɓolo n Esta,
1 O rei e Amã vieram, pois, ao banquete de Ester.
2 Ana i lo o kusoꞋo ma̱kya̱n a kanna ke ire ka nanlo, ɗa mogono me ecei kpamu, <<Egbere Esta, yiɗa̱i vi a kuciga? I ta̱ e kuneke wu i ɗa. Yiɗa̱i ufolu u nu? Ko kagimi ku ukuna u tsugono kaꞋa baci vi ta̱ a̱ kuciya̱.>>
2 No segundo dia, bebendo vinho, disse ainda o rei a Ester: Qual é teu pedido, rainha Ester? Será atendido. Que é que desejas? Fosse mesmo a metade de meu reino, tu obterias.
3 Egbere Esta wu ushuki, <<Mi baci a̱ kuciya̱ mapasa ma singai wa̱ nu, avu mogono, ɗa baci feu u yokpoi nu, ka̱sukpa̱ mu n wuma ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ feu o yongo n wuma. Ɗaɗa ufolu u va̱.
3 A rainha respondeu: Se achei graça a teus olhos, ó rei, e se ao rei lhe parecer bem, concede-me a vida, eis o meu pedido; salva meu povo, eis o meu desejo.
4 Adama a na mpa n uma a̱ va̱, ci ta̱ udengi adama a kugbasha, n kukiɗa n kuna, ishi baci adama a ukuna wu tsugbashi u ɗa e dengei tsu koci, mi ishi ta̱ a kupaɗa bini, ko kutakacika mi ishi a kutakacika gbani ba. Adama a na babu ili i na a kugisangu n i na mogono ma kunamba.>>
4 Fomos votados, eu e meu povo, ao extermínio, à morte, ao aniquilamento. Se tivéssemos sido vendidos como escravos, eu me calaria, mas eis que agora o opressor não poderia compensar o prejuízo que causa ao mesmo rei.
5 Mogono ma Ahasuru me ecei egbere Esta, <<Yayi tamkpamu? Te ɗai a̱ kuciya̱ vuma vu na u kuyaꞋan ili tsu nanlo?>>
5 Quem é, replicou o rei, e onde está quem maquina tal projeto em seu coração?
6 Ɗa Esta u danai, vuza va odoki n vurala vu tsu a̱yi ɗa Hama vuma vu gbani-gbani vu tsu. Ɗa Hama u panai wovon e mere mo mogono n egbere Esta.
6 O opressor, o inimigo, disse a rainha, é Amã, eis aí o infame!
7 Ɗa mogono ma̱ ɗa̱nga̱i n wupa, u ka̱sukpa̱i ma̱kya̱n ma̱ ni ɗa wu uta̱i pulai e kefeku ka̱ ni. Ama Hama u yeve ta̱ ili i na mogono me sheshekei ka̱ci ka̱ ni, shamgba lo ɗevu adama a na vu folono egbere Esta adama a wuma u ni.
7 Amã ficou tomado de terror diante do rei e da rainha. O rei, aceso em cólera, levantou-se e deixou o banquete, dirigindo-se ao jardim do palácio, ao passo que Amã permanecia ali, para implorar a Ester o perdão de sua vida, porque via bem que no espírito do rei estava decretada sua perda.
8 Ana mogono mo bonoi e kefeku ka̱ ni, a̱ kunu ku kuyongo ku ni. Ɗa Hama u yikpa̱i e kelime ke Esta a uɓon u na Esta wi ida̱shi. Mogono ma danai, u kushika ta̱ egbere e kelime ka̱ va̱ a kpaꞋa ku va̱, mpa e kene? Ana mogono ma dansai nannai, ɗa e remei Hama.
8 Quando o rei voltou do jardim do palácio para a sala do banquete, viu Amã que se tinha deixado cair sobre o divã em que repousava Ester: Como!, exclamou. Ei-lo que quer fazer violência à rainha em minha casa, em meu palácio! Mal tinha saído essa palavra da boca do rei, quando cobriram a face de Amã.
9 Ɗa Harubona, a̱ ka̱tsuma̱ ka ndari n na mi a kuyaꞋanka mogono a̱ga̱nda̱ u danai, <<Hama u yaꞋan ta̱ kaburakpatsu ka kusaɓatangu uma ka na kashani ka̱ ni ka yawai udashi amangatatsunkupa n u tawun punu a kpaꞋa ku ni. U yaꞋan ta̱ kaburakpatsu ka adama a na u saku Modikaya vuza na wi isai wuma u mogono.>> Ɗa mogono ma danai, <<Saɓangi ni ɗe.>>
9 Harbona, um dos eunucos, disse ao rei. A forca preparada por Amã para Mardoqueu, cuja denúncia em favor do rei tinha sido tão salutar, acha-se levantada na casa de Amã, alta de cinqüenta côvados.- Que o suspendam nela!, exclamou o rei.
10 Ɗaɗa a saɓangi Hama a maɗanga ma ɗe ma na u foɓusoi adama a Modikaya a. Ɗa ta na wupa u mogono u cipa̱i.
10 E suspenderam Amã na forca que tinha preparado para Mardoqueu. Isso acalmou a cólera do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.