Ester 7
asg (ASG) vs NVI
1 Mogono n Hama a banai kulyaꞋa n o soꞋi koɓolo n Esta,
1 Então o rei e Hamã foram ao banquete com a rainha Ester,
2 Ana i lo o kusoꞋo ma̱kya̱n a kanna ke ire ka nanlo, ɗa mogono me ecei kpamu, <<Egbere Esta, yiɗa̱i vi a kuciga? I ta̱ e kuneke wu i ɗa. Yiɗa̱i ufolu u nu? Ko kagimi ku ukuna u tsugono kaꞋa baci vi ta̱ a̱ kuciya̱.>>
2 e, enquanto estavam bebendo vinho no segundo dia, o rei perguntou de novo: "Rainha Ester, qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, isso lhe será concedido".
3 Egbere Esta wu ushuki, <<Mi baci a̱ kuciya̱ mapasa ma singai wa̱ nu, avu mogono, ɗa baci feu u yokpoi nu, ka̱sukpa̱ mu n wuma ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ feu o yongo n wuma. Ɗaɗa ufolu u va̱.
3 Então a rainha Ester respondeu: "Se posso contar com o favor do rei, e se isto lhe agrada, poupe a minha vida e a vida do meu povo; este é o meu pedido e o meu desejo.
4 Adama a na mpa n uma a̱ va̱, ci ta̱ udengi adama a kugbasha, n kukiɗa n kuna, ishi baci adama a ukuna wu tsugbashi u ɗa e dengei tsu koci, mi ishi ta̱ a kupaɗa bini, ko kutakacika mi ishi a kutakacika gbani ba. Adama a na babu ili i na a kugisangu n i na mogono ma kunamba.>>
4 Pois eu e meu povo fomos vendidos para destruição, morte e aniquilação. Se apenas tivéssemos sido vendidos como escravos e escravas, eu teria ficado em silêncio, porque nenhuma aflição como essa justificaria perturbar o rei".
5 Mogono ma Ahasuru me ecei egbere Esta, <<Yayi tamkpamu? Te ɗai a̱ kuciya̱ vuma vu na u kuyaꞋan ili tsu nanlo?>>
5 O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: "Quem se atreveu a uma coisa dessas? Onde está ele? "
6 Ɗa Esta u danai, vuza va odoki n vurala vu tsu a̱yi ɗa Hama vuma vu gbani-gbani vu tsu. Ɗa Hama u panai wovon e mere mo mogono n egbere Esta.
6 Respondeu Ester: "O adversário e inimigo é Hamã, esse perverso". Diante disso, Hamã ficou apavorado na presença do rei e da rainha.
7 Ɗa mogono ma̱ ɗa̱nga̱i n wupa, u ka̱sukpa̱i ma̱kya̱n ma̱ ni ɗa wu uta̱i pulai e kefeku ka̱ ni. Ama Hama u yeve ta̱ ili i na mogono me sheshekei ka̱ci ka̱ ni, shamgba lo ɗevu adama a na vu folono egbere Esta adama a wuma u ni.
7 Furioso, o rei levantou-se, deixou o vinho, saiu dali e foi para o jardim do palácio. E percebendo Hamã que o rei já tinha decidido condená-lo, ficou ali para implorar por sua vida à rainha Ester.
8 Ana mogono mo bonoi e kefeku ka̱ ni, a̱ kunu ku kuyongo ku ni. Ɗa Hama u yikpa̱i e kelime ke Esta a uɓon u na Esta wi ida̱shi. Mogono ma danai, u kushika ta̱ egbere e kelime ka̱ va̱ a kpaꞋa ku va̱, mpa e kene? Ana mogono ma dansai nannai, ɗa e remei Hama.
8 E voltando o rei do jardim do palácio ao salão do banquete, viu Hamã caído sobre o assento onde Ester estava reclinada. E então exclamou: "Chegaria ele ao cúmulo de violentar a rainha na minha presença e em minha própria casa? " Mal o rei terminou de dizer isso, alguns oficiais cobriram o rosto de Hamã.
9 Ɗa Harubona, a̱ ka̱tsuma̱ ka ndari n na mi a kuyaꞋanka mogono a̱ga̱nda̱ u danai, <<Hama u yaꞋan ta̱ kaburakpatsu ka kusaɓatangu uma ka na kashani ka̱ ni ka yawai udashi amangatatsunkupa n u tawun punu a kpaꞋa ku ni. U yaꞋan ta̱ kaburakpatsu ka adama a na u saku Modikaya vuza na wi isai wuma u mogono.>> Ɗa mogono ma danai, <<Saɓangi ni ɗe.>>
9 E um deles, chamado Harbona, que estava a serviço do rei, disse: "Há uma forca de mais de vinte metros de altura junto à casa de Hamã, que ele fez para Mardoqueu, que intercedeu pela vida do rei". Então o rei ordenou: "Enforquem-no nela! "
10 Ɗaɗa a saɓangi Hama a maɗanga ma ɗe ma na u foɓusoi adama a Modikaya a. Ɗa ta na wupa u mogono u cipa̱i.
10 Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.