Ester 7
asg (ASG) vs ARIB
1 Mogono n Hama a banai kulyaꞋa n o soꞋi koɓolo n Esta,
1 Entraram, pois, o rei e Hamã para se banquetearem com a rainha Ester.
2 Ana i lo o kusoꞋo ma̱kya̱n a kanna ke ire ka nanlo, ɗa mogono me ecei kpamu, <<Egbere Esta, yiɗa̱i vi a kuciga? I ta̱ e kuneke wu i ɗa. Yiɗa̱i ufolu u nu? Ko kagimi ku ukuna u tsugono kaꞋa baci vi ta̱ a̱ kuciya̱.>>
2 Ainda outra vez disse o rei a Ester, no segundo dia, durante o banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? Até metade do reino se te dará.
3 Egbere Esta wu ushuki, <<Mi baci a̱ kuciya̱ mapasa ma singai wa̱ nu, avu mogono, ɗa baci feu u yokpoi nu, ka̱sukpa̱ mu n wuma ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ uma a̱ va̱ feu o yongo n wuma. Ɗaɗa ufolu u va̱.
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Ó rei! se eu tenho alcançado o teu favor, e se parecer bem ao rei, seja-me concedida a minha vida, eis a minha petição, e o meu povo, eis o meu rogo;
4 Adama a na mpa n uma a̱ va̱, ci ta̱ udengi adama a kugbasha, n kukiɗa n kuna, ishi baci adama a ukuna wu tsugbashi u ɗa e dengei tsu koci, mi ishi ta̱ a kupaɗa bini, ko kutakacika mi ishi a kutakacika gbani ba. Adama a na babu ili i na a kugisangu n i na mogono ma kunamba.>>
4 porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, mortos e exterminados; se ainda por servos e por servas nos tivessem vendido, eu teria me calado, ainda que o adversário não poderia ter compensado a perda do rei.
5 Mogono ma Ahasuru me ecei egbere Esta, <<Yayi tamkpamu? Te ɗai a̱ kuciya̱ vuma vu na u kuyaꞋan ili tsu nanlo?>>
5 Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é e onde está esse, cujo coração o instigou a fazer assim?
6 Ɗa Esta u danai, vuza va odoki n vurala vu tsu a̱yi ɗa Hama vuma vu gbani-gbani vu tsu. Ɗa Hama u panai wovon e mere mo mogono n egbere Esta.
6 Respondeu Ester: Um adversário e inimigo, este perverso Hamã! Então Hamã ficou aterrorizado perante o rei e a rainha.
7 Ɗa mogono ma̱ ɗa̱nga̱i n wupa, u ka̱sukpa̱i ma̱kya̱n ma̱ ni ɗa wu uta̱i pulai e kefeku ka̱ ni. Ama Hama u yeve ta̱ ili i na mogono me sheshekei ka̱ci ka̱ ni, shamgba lo ɗevu adama a na vu folono egbere Esta adama a wuma u ni.
7 E o rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e entrou no jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar à rainha Ester pela sua vida, porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Ana mogono mo bonoi e kefeku ka̱ ni, a̱ kunu ku kuyongo ku ni. Ɗa Hama u yikpa̱i e kelime ke Esta a uɓon u na Esta wi ida̱shi. Mogono ma danai, u kushika ta̱ egbere e kelime ka̱ va̱ a kpaꞋa ku va̱, mpa e kene? Ana mogono ma dansai nannai, ɗa e remei Hama.
8 Ora, o rei voltou do jardim do palácio à sala do banquete do vinho; e Hamã havia caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também violar a rainha perante mim na minha própria casa? Ao sair essa palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto.
9 Ɗa Harubona, a̱ ka̱tsuma̱ ka ndari n na mi a kuyaꞋanka mogono a̱ga̱nda̱ u danai, <<Hama u yaꞋan ta̱ kaburakpatsu ka kusaɓatangu uma ka na kashani ka̱ ni ka yawai udashi amangatatsunkupa n u tawun punu a kpaꞋa ku ni. U yaꞋan ta̱ kaburakpatsu ka adama a na u saku Modikaya vuza na wi isai wuma u mogono.>> Ɗa mogono ma danai, <<Saɓangi ni ɗe.>>
9 Então disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mordecai, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Ɗaɗa a saɓangi Hama a maɗanga ma ɗe ma na u foɓusoi adama a Modikaya a. Ɗa ta na wupa u mogono u cipa̱i.
10 Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então o furor do rei se aplacou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.