Ester 6
asg (ASG) vs VC
1 N kayin ka nanlo mogono ma ma fuɗa ma lata ba, ɗaɗa u danai a̱ tuka̱ yi n katagarda ka Arabali, e keceke yi ili na yi punu i na u yaꞋin a̱yi o tsugono.
1 Naquela noite o rei não pôde conciliar o sono. Mandou que lhe trouxessem o livro dos Anais, as Crônicas, que lhe foram lidas.
2 A cina ta̱ i ɗa uɗani nannai ana Modikaya u toɗukpoi kadanshi ka Bigitana n Tarisa, ndari n re n na mi a kinda utsutsu u kpaꞋa ku mogono Ahasuru ka,
2 Achava-se aí consignada a narração da denúncia que tinha feito Mardoqueu {da conjuração} de Bigtã e Tares, os dois eunucos do rei que tinham querido levantar sua mão contra o rei.
3 Mogono ma yaꞋin keci, <<Tsugbayin ce ne tsu ɗai n katsupu kene ka i tamkpamu Modikaya u ciya̱i adama a ukuna u nampa?>> A̱ɓa̱nki a̱ ni a̱ ushuki ni, <<Babu ili i na a yaꞋankai ni.>>
3 Que honras, disse então o rei, e que distinções recebeu Mardoqueu por isso? - Nenhuma, responderam os servos do rei.
4 Mogono ma danai, yayi wi punu ulanga wa? Gogo na Hama u uwai ulanga u pulai u kefeku adama a na u yaꞋanka mogono kadanshi ka na u saku modikaya a maɗanga ma na a̱yi u lapulai.
4 E o rei perguntou: Quem está no pátio? Ora, nesse mesmo instante entrava Amã no pátio exterior do palácio para pedir ao rei que mandasse suspender Mardoqueu na forca que tinha feito levantar.
5 A̱ɓa̱nki a̱ ni a̱ ushiki a danai, <<Hama ɗa lo kashani punu a ulanga.>> Ɗa mogono ma danai, <<Ukai ni asuvu.>>
5 Os servos do rei responderam: É Amã que está no pátio. - Que entre!, retornou o rei.
6 Ana Hama u uwai, mogono me ecei, <<Yiɗa̱i n kuyaꞋanka vuma vu na mogono me nekei tsugbayin?>> Gogo lo u ka̱na̱i kusheshe n ka̱ci ka̱ ni, <<Yayi mogono ma kuciga kuneke tsugbayin, m ba m pa ba?>>
6 Entrou, pois, Amã e o rei lhe disse: Que se deveria fazer para um homem que o rei quer honrar? - A quem, senão a mim, quererá o rei honrar?, pensou Amã.
7 Ɗa Hama u danai mogono ma, <<Ili i na a kuyaꞋanka vuza vu na mogono mi a kuciga wa neke tsugbayin,
7 Por isso respondeu ao rei: Para um homem a quem o rei deseja honrar
8 zuwa le a̱ tuka̱ n aminya o tsugono a na mogono ma ukai ɗe, n kodoku ko tsugono ka na mogono ma kumbai ɗe, ka̱ta̱ kpamu a zuwaka kaꞋa oroli o tsugono.
8 convém que lhe tragam as vestes com que se adorna o rei, o cavalo que o rei monta, e sobre sua cabeça se coloque a coroa real.
9 Ka̱ta̱ i neke kashiyatsu ka n kodoku ka o yongo e ekiye a kabara ka gbayin ka na ko tsu yongo o kutono mogono a kubana nwalu. Ka̱ta̱ a kala vuza na mogono ma laꞋi n kuciga va u ciya̱ tsugbayin, yeve a kumbaka yi o kodoku ka o tono n a̱yi a nsanji n likuci, n a salakai ni, <Ili i na a yaꞋankai vuza na mogono ma cigai e neke tsugbayin i ɗaɗa na!> >>
9 As vestes e o cavalo se darão a um dos senhores da corte e este revestirá o homem a quem o rei quer honrar e o passeará a cavalo pela praça da cidade, dizendo em altas vozes diante dele: É assim que é tratado o homem a quem o rei quer honrar.
10 Mogono ma danai Hama, <<Wala gogo na, la̱nsa̱ kashiyatsu n kodoku ka vi yaꞋan tsu na vi sheshei kuyaꞋan m Modikaya vuza va aza a Yahuda, a̱yi na u ci yongo a̱ ida̱shi a̱ utsutsu u kefeku ko mogono. Ka̱ta̱ vu kpa̱ɗa̱ kuyaꞋan ili i te a̱ ka̱tsuma̱ ki na vi sheshei ba.>>
10 O rei replicou: Toma, pois, depressa as vestes e o cavalo, como disseste, e faze tudo isso para Mardoqueu, o judeu que está assentado em minha antecâmara. E que nada se omita de tudo o que disseste.
11 Ɗaɗa Hama u la̱nsa̱i kashiyatsu n kodoku ka. U kalai Modikaya, ɗa u kumbakai ni o kodoku ɗa kpamu u tonoi n a̱yi a nsanji n likuci n u salai ukuna u ni, <<Ili i na a yaꞋankai vuza na mogono ma cigai e neke tsugbayin i ɗaɗa na!>>
11 Amã tomou as vestes e o cavalo, revestiu Mardoqueu e o conduziu a cavalo pela praça da cidade, clamando diante dele: É assim que é tratado o homem a quem o rei quer honrar.
12 Ana o kotsoi nannai, ɗa Modikaya u bonoi a̱ utsutsu u kefeku ko mogono ka. Ama ɗa Hama u fangalukpai a kubana a kpaꞋa, n kaci ka̱ ni upali adama o wono,
12 Depois Mardoqueu voltou à porta do palácio, enquanto Amã se retirava precipitadamente para casa, consternado e de cabeça coberta,
13 ɗa u danai vuka vi ni Zera n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni feu ra̱ka̱ ili i na i ciya̱i ni. Aza odoki a̱ ni n vuka vi ni Zera a danai ni, <<Ana wo okpoi u Modikaya u ɗa uyikpi u nu u gita̱i, a̱yi feu vuza va aza a Yahuda ɗa, vu buwa o kudoku kuyaꞋan ili i makara ba, gogo na vu bana ta̱ uteku ra̱ka̱-ra̱ka̱!>>
13 para contar a Zarés, sua mulher, e a todos os seus amigos o que lhe tinha acontecido. Seus conselheiros e sua mulher Zarés lhe responderam: Se Mardoqueu, diante do qual começou tua queda, pertence ao povo judeu, não o vencerás, mas sucumbirás diante dele.
14 Ayin a na ele biꞋi a kadanshi n a̱yi, ɗa ndari m mogono n yawai n ɗikai Hama va a kubanka a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ ka na Esta u foɓusoi.
14 Eles falavam ainda, quando sobrevieram os eunucos do rei para levá-lo imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.