Ester 6
asg (ASG) vs NVT
1 N kayin ka nanlo mogono ma ma fuɗa ma lata ba, ɗaɗa u danai a̱ tuka̱ yi n katagarda ka Arabali, e keceke yi ili na yi punu i na u yaꞋin a̱yi o tsugono.
1 Naquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
2 A cina ta̱ i ɗa uɗani nannai ana Modikaya u toɗukpoi kadanshi ka Bigitana n Tarisa, ndari n re n na mi a kinda utsutsu u kpaꞋa ku mogono Ahasuru ka,
2 Nesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
3 Mogono ma yaꞋin keci, <<Tsugbayin ce ne tsu ɗai n katsupu kene ka i tamkpamu Modikaya u ciya̱i adama a ukuna u nampa?>> A̱ɓa̱nki a̱ ni a̱ ushuki ni, <<Babu ili i na a yaꞋankai ni.>>
3 “Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, quis saber o rei. Seus servos responderam: “Não se fez nada por ele”.
4 Mogono ma danai, yayi wi punu ulanga wa? Gogo na Hama u uwai ulanga u pulai u kefeku adama a na u yaꞋanka mogono kadanshi ka na u saku modikaya a maɗanga ma na a̱yi u lapulai.
4 “Quem está no pátio?”, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
5 A̱ɓa̱nki a̱ ni a̱ ushiki a danai, <<Hama ɗa lo kashani punu a ulanga.>> Ɗa mogono ma danai, <<Ukai ni asuvu.>>
5 Os servos responderam: “É Hamã que está no pátio”. “Digam a ele que entre”, ordenou o rei.
6 Ana Hama u uwai, mogono me ecei, <<Yiɗa̱i n kuyaꞋanka vuma vu na mogono me nekei tsugbayin?>> Gogo lo u ka̱na̱i kusheshe n ka̱ci ka̱ ni, <<Yayi mogono ma kuciga kuneke tsugbayin, m ba m pa ba?>>
6 Hamã entrou, e o rei lhe perguntou: “O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?”. Hamã pensou: “A quem o rei desejaria honrar senão a mim?”.
7 Ɗa Hama u danai mogono ma, <<Ili i na a kuyaꞋanka vuza vu na mogono mi a kuciga wa neke tsugbayin,
7 Por isso, respondeu: “Se o rei deseja honrar alguém,
8 zuwa le a̱ tuka̱ n aminya o tsugono a na mogono ma ukai ɗe, n kodoku ko tsugono ka na mogono ma kumbai ɗe, ka̱ta̱ kpamu a zuwaka kaꞋa oroli o tsugono.
8 mande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
9 Ka̱ta̱ i neke kashiyatsu ka n kodoku ka o yongo e ekiye a kabara ka gbayin ka na ko tsu yongo o kutono mogono a kubana nwalu. Ka̱ta̱ a kala vuza na mogono ma laꞋi n kuciga va u ciya̱ tsugbayin, yeve a kumbaka yi o kodoku ka o tono n a̱yi a nsanji n likuci, n a salakai ni, <Ili i na a yaꞋankai vuza na mogono ma cigai e neke tsugbayin i ɗaɗa na!> >>
9 Ordene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ‘Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!’”.
10 Mogono ma danai Hama, <<Wala gogo na, la̱nsa̱ kashiyatsu n kodoku ka vi yaꞋan tsu na vi sheshei kuyaꞋan m Modikaya vuza va aza a Yahuda, a̱yi na u ci yongo a̱ ida̱shi a̱ utsutsu u kefeku ko mogono. Ka̱ta̱ vu kpa̱ɗa̱ kuyaꞋan ili i te a̱ ka̱tsuma̱ ki na vi sheshei ba.>>
10 “Excelente!”, disse o rei a Hamã. “Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!”
11 Ɗaɗa Hama u la̱nsa̱i kashiyatsu n kodoku ka. U kalai Modikaya, ɗa u kumbakai ni o kodoku ɗa kpamu u tonoi n a̱yi a nsanji n likuci n u salai ukuna u ni, <<Ili i na a yaꞋankai vuza na mogono ma cigai e neke tsugbayin i ɗaɗa na!>>
11 Então Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: “Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!”.
12 Ana o kotsoi nannai, ɗa Modikaya u bonoi a̱ utsutsu u kefeku ko mogono ka. Ama ɗa Hama u fangalukpai a kubana a kpaꞋa, n kaci ka̱ ni upali adama o wono,
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
13 ɗa u danai vuka vi ni Zera n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni feu ra̱ka̱ ili i na i ciya̱i ni. Aza odoki a̱ ni n vuka vi ni Zera a danai ni, <<Ana wo okpoi u Modikaya u ɗa uyikpi u nu u gita̱i, a̱yi feu vuza va aza a Yahuda ɗa, vu buwa o kudoku kuyaꞋan ili i makara ba, gogo na vu bana ta̱ uteku ra̱ka̱-ra̱ka̱!>>
13 Quando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: “Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele”.
14 Ayin a na ele biꞋi a kadanshi n a̱yi, ɗa ndari m mogono n yawai n ɗikai Hama va a kubanka a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ ka na Esta u foɓusoi.
14 Enquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.