Ester 6

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N kayin ka nanlo mogono ma ma fuɗa ma lata ba, ɗaɗa u danai a̱ tuka̱ yi n katagarda ka Arabali, e keceke yi ili na yi punu i na u yaꞋin a̱yi o tsugono.
1 Naquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
2 A cina ta̱ i ɗa uɗani nannai ana Modikaya u toɗukpoi kadanshi ka Bigitana n Tarisa, ndari n re n na mi a kinda utsutsu u kpaꞋa ku mogono Ahasuru ka,
2 Nesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
3 Mogono ma yaꞋin keci, <<Tsugbayin ce ne tsu ɗai n katsupu kene ka i tamkpamu Modikaya u ciya̱i adama a ukuna u nampa?>> A̱ɓa̱nki a̱ ni a̱ ushuki ni, <<Babu ili i na a yaꞋankai ni.>>
3 “Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, quis saber o rei. Seus servos responderam: “Não se fez nada por ele”.
4 Mogono ma danai, yayi wi punu ulanga wa? Gogo na Hama u uwai ulanga u pulai u kefeku adama a na u yaꞋanka mogono kadanshi ka na u saku modikaya a maɗanga ma na a̱yi u lapulai.
4 “Quem está no pátio?”, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
5 A̱ɓa̱nki a̱ ni a̱ ushiki a danai, <<Hama ɗa lo kashani punu a ulanga.>> Ɗa mogono ma danai, <<Ukai ni asuvu.>>
5 Os servos responderam: “É Hamã que está no pátio”. “Digam a ele que entre”, ordenou o rei.
6 Ana Hama u uwai, mogono me ecei, <<Yiɗa̱i n kuyaꞋanka vuma vu na mogono me nekei tsugbayin?>> Gogo lo u ka̱na̱i kusheshe n ka̱ci ka̱ ni, <<Yayi mogono ma kuciga kuneke tsugbayin, m ba m pa ba?>>
6 Hamã entrou, e o rei lhe perguntou: “O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?”. Hamã pensou: “A quem o rei desejaria honrar senão a mim?”.
7 Ɗa Hama u danai mogono ma, <<Ili i na a kuyaꞋanka vuza vu na mogono mi a kuciga wa neke tsugbayin,
7 Por isso, respondeu: “Se o rei deseja honrar alguém,
8 zuwa le a̱ tuka̱ n aminya o tsugono a na mogono ma ukai ɗe, n kodoku ko tsugono ka na mogono ma kumbai ɗe, ka̱ta̱ kpamu a zuwaka kaꞋa oroli o tsugono.
8 mande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
9 Ka̱ta̱ i neke kashiyatsu ka n kodoku ka o yongo e ekiye a kabara ka gbayin ka na ko tsu yongo o kutono mogono a kubana nwalu. Ka̱ta̱ a kala vuza na mogono ma laꞋi n kuciga va u ciya̱ tsugbayin, yeve a kumbaka yi o kodoku ka o tono n a̱yi a nsanji n likuci, n a salakai ni, <Ili i na a yaꞋankai vuza na mogono ma cigai e neke tsugbayin i ɗaɗa na!> >>
9 Ordene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ‘Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!’”.
10 Mogono ma danai Hama, <<Wala gogo na, la̱nsa̱ kashiyatsu n kodoku ka vi yaꞋan tsu na vi sheshei kuyaꞋan m Modikaya vuza va aza a Yahuda, a̱yi na u ci yongo a̱ ida̱shi a̱ utsutsu u kefeku ko mogono. Ka̱ta̱ vu kpa̱ɗa̱ kuyaꞋan ili i te a̱ ka̱tsuma̱ ki na vi sheshei ba.>>
10 “Excelente!”, disse o rei a Hamã. “Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!”
11 Ɗaɗa Hama u la̱nsa̱i kashiyatsu n kodoku ka. U kalai Modikaya, ɗa u kumbakai ni o kodoku ɗa kpamu u tonoi n a̱yi a nsanji n likuci n u salai ukuna u ni, <<Ili i na a yaꞋankai vuza na mogono ma cigai e neke tsugbayin i ɗaɗa na!>>
11 Então Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: “Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!”.
12 Ana o kotsoi nannai, ɗa Modikaya u bonoi a̱ utsutsu u kefeku ko mogono ka. Ama ɗa Hama u fangalukpai a kubana a kpaꞋa, n kaci ka̱ ni upali adama o wono,
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
13 ɗa u danai vuka vi ni Zera n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni feu ra̱ka̱ ili i na i ciya̱i ni. Aza odoki a̱ ni n vuka vi ni Zera a danai ni, <<Ana wo okpoi u Modikaya u ɗa uyikpi u nu u gita̱i, a̱yi feu vuza va aza a Yahuda ɗa, vu buwa o kudoku kuyaꞋan ili i makara ba, gogo na vu bana ta̱ uteku ra̱ka̱-ra̱ka̱!>>
13 Quando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: “Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele”.
14 Ayin a na ele biꞋi a kadanshi n a̱yi, ɗa ndari m mogono n yawai n ɗikai Hama va a kubanka a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ ka na Esta u foɓusoi.
14 Enquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.