Ester 6
asg (ASG) vs NAA
1 N kayin ka nanlo mogono ma ma fuɗa ma lata ba, ɗaɗa u danai a̱ tuka̱ yi n katagarda ka Arabali, e keceke yi ili na yi punu i na u yaꞋin a̱yi o tsugono.
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir. Então mandou buscar o Livro dos Feitos Memoráveis, que foi lido diante do rei.
2 A cina ta̱ i ɗa uɗani nannai ana Modikaya u toɗukpoi kadanshi ka Bigitana n Tarisa, ndari n re n na mi a kinda utsutsu u kpaꞋa ku mogono Ahasuru ka,
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado Bigtã e Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham planejado matar o rei Assuero.
3 Mogono ma yaꞋin keci, <<Tsugbayin ce ne tsu ɗai n katsupu kene ka i tamkpamu Modikaya u ciya̱i adama a ukuna u nampa?>> A̱ɓa̱nki a̱ ni a̱ ushuki ni, <<Babu ili i na a yaꞋankai ni.>>
3 Então o rei perguntou: — Que honras e distinções foram conferidas a Mordecai por ter feito isso? Os servos do rei que o serviam responderam: — Ele não recebeu nenhuma recompensa!
4 Mogono ma danai, yayi wi punu ulanga wa? Gogo na Hama u uwai ulanga u pulai u kefeku adama a na u yaꞋanka mogono kadanshi ka na u saku modikaya a maɗanga ma na a̱yi u lapulai.
4 O rei perguntou: — Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior do palácio real, para pedir ao rei que Mordecai fosse pendurado na forca que ele, Hamã, lhe havia preparado.
5 A̱ɓa̱nki a̱ ni a̱ ushiki a danai, <<Hama ɗa lo kashani punu a ulanga.>> Ɗa mogono ma danai, <<Ukai ni asuvu.>>
5 Os servos do rei lhe disseram: — Hamã está no pátio. Então o rei mandou que ele entrasse.
6 Ana Hama u uwai, mogono me ecei, <<Yiɗa̱i n kuyaꞋanka vuma vu na mogono me nekei tsugbayin?>> Gogo lo u ka̱na̱i kusheshe n ka̱ci ka̱ ni, <<Yayi mogono ma kuciga kuneke tsugbayin, m ba m pa ba?>>
6 Hamã entrou. E o rei lhe perguntou: — O que você acha que deveria ser feito ao homem a quem o rei deseja honrar? Então Hamã pensou assim: “A quem mais o rei poderia querer honrar a não ser a mim?”
7 Ɗa Hama u danai mogono ma, <<Ili i na a kuyaꞋanka vuza vu na mogono mi a kuciga wa neke tsugbayin,
7 Por isso ele respondeu ao rei: — Quanto ao homem a quem o rei gostaria de honrar,
8 zuwa le a̱ tuka̱ n aminya o tsugono a na mogono ma ukai ɗe, n kodoku ko tsugono ka na mogono ma kumbai ɗe, ka̱ta̱ kpamu a zuwaka kaꞋa oroli o tsugono.
8 que sejam trazidos os trajes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado e sobre cuja cabeça tenha sido colocada uma coroa real.
9 Ka̱ta̱ i neke kashiyatsu ka n kodoku ka o yongo e ekiye a kabara ka gbayin ka na ko tsu yongo o kutono mogono a kubana nwalu. Ka̱ta̱ a kala vuza na mogono ma laꞋi n kuciga va u ciya̱ tsugbayin, yeve a kumbaka yi o kodoku ka o tono n a̱yi a nsanji n likuci, n a salakai ni, <Ili i na a yaꞋankai vuza na mogono ma cigai e neke tsugbayin i ɗaɗa na!> >>
9 Que os trajes e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei, para que se encarregue de vestir aquele a quem o rei deseja honrar. Depois, que o leve a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
10 Mogono ma danai Hama, <<Wala gogo na, la̱nsa̱ kashiyatsu n kodoku ka vi yaꞋan tsu na vi sheshei kuyaꞋan m Modikaya vuza va aza a Yahuda, a̱yi na u ci yongo a̱ ida̱shi a̱ utsutsu u kefeku ko mogono. Ka̱ta̱ vu kpa̱ɗa̱ kuyaꞋan ili i te a̱ ka̱tsuma̱ ki na vi sheshei ba.>>
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, pegue os trajes e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você falou. Ele está sentado junto à porta do rei. E não omita coisa nenhuma de tudo o que você falou.
11 Ɗaɗa Hama u la̱nsa̱i kashiyatsu n kodoku ka. U kalai Modikaya, ɗa u kumbakai ni o kodoku ɗa kpamu u tonoi n a̱yi a nsanji n likuci n u salai ukuna u ni, <<Ili i na a yaꞋankai vuza na mogono ma cigai e neke tsugbayin i ɗaɗa na!>>
11 Hamã pegou os trajes e o cavalo, vestiu Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
12 Ana o kotsoi nannai, ɗa Modikaya u bonoi a̱ utsutsu u kefeku ko mogono ka. Ama ɗa Hama u fangalukpai a kubana a kpaꞋa, n kaci ka̱ ni upali adama o wono,
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei, enquanto Hamã foi correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 ɗa u danai vuka vi ni Zera n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni feu ra̱ka̱ ili i na i ciya̱i ni. Aza odoki a̱ ni n vuka vi ni Zera a danai ni, <<Ana wo okpoi u Modikaya u ɗa uyikpi u nu u gita̱i, a̱yi feu vuza va aza a Yahuda ɗa, vu buwa o kudoku kuyaꞋan ili i makara ba, gogo na vu bana ta̱ uteku ra̱ka̱-ra̱ka̱!>>
13 Hamã contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então os seus amigos, que eram sábios, e Zeres, sua mulher, disseram: — Se Mordecai, diante do qual você já começou a cair, é da descendência dos judeus, você não conseguirá fazer nada contra ele. Você certamente será derrotado.
14 Ayin a na ele biꞋi a kadanshi n a̱yi, ɗa ndari m mogono n yawai n ɗikai Hama va a kubanka a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ ka na Esta u foɓusoi.
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.