Eclesiastes 9

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗa m peɗelyukpei kakuna ka nampa ka a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱, ɗa n yevei aza a usuɓi n aza ugboji n ili i na i a kuyaꞋan ra̱ka̱ yi ta̱ ekiye a̱ Ka̱shile, ali n ucigi u le n uꞋiwin u le ko vuza u yeve ili i na yi a̱ kugita̱ kelime ba.
1 Refleti nisso tudo e cheguei à conclusão de que os justos e os sábios, e aquilo que eles fazem, estão nas mãos de Deus. O que os espera, se amor ou ódio, ninguém sabe.
2 Dem vu le ukpisa̱ u te u ɗa i a kubana, aza a usuɓi n aza a kawuya, aza a̱ ma̱riki n aza a na i m ma̱riki ba, vuza vu unata n vuza vu ciɗa aza a na e ci neke alyuka n aza a na e ci neke ba.
2 Todos partilham um destino comum: o justo e o ímpio, o bom e o mau, o puro e o impuro, o que oferece sacrifícios e o que não oferece. O que acontece com o homem bom, acontece com o pecador; o que acontece com quem faz juramentos, acontece com quem teme fazê-los.
3 Na ɗa ka gbani-gbani ka na i a kuyaꞋan aduniyan. Ili i te i ɗa ra̱ka̱ i pura̱ngu yaba dem. Ama a̱ɗu a uma i ta̱ tukpa n ka gbani-gbani, n ujari a̱ a̱ɗu e le, a ayin a wuma u le, ka nanlo ka laza baci sai ukpisa̱.
3 Este é o mal que há em tudo o que acontece debaixo do sol: O destino de todos é o mesmo. O coração dos homens, além do mais, está cheio de maldade e de loucura durante toda a vida; e por fim eles se juntarão aos mortos.
4 Yaba dem vu na wi a̱ ka̱tsuma̱ aza a wuma wi ta̱ n a̱pa̱, mesheꞋe ma wuma ma laꞋa ta̱ ka̱kpisa̱ ka kawu.
4 Quem está entre os vivos tem esperança; até um cachorro vivo é melhor do que um leão morto!
5 Adama a na aza a wuma e yeve ta̱ a na i ku kuwa̱,
5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos nada sabem; para eles não haverá mais recompensa, e já não se tem lembrança deles.
6 Ili i na a cigai n i na a iwain,
6 Para eles o amor, o ódio e a inveja há muito desapareceram; nunca mais terão parte em nada do que acontece debaixo do sol.
7 Wala, vu lyaꞋa ilikulyaꞋa i nu m ma̱za̱nga̱, ka̱ta̱ vu soꞋo ma̱kya̱n ma̱ nu n ka̱ɗu ka̱ ma̱za̱nga̱, adama a ili i na vu yaꞋin ra̱ka̱ derere ɗa u Ka̱shile.
7 Portanto, vá, coma com prazer a sua comida, e beba o seu vinho de coração alegre, pois Deus já se agradou do que você faz.
8 YaꞋan akashi a̱ nu o yongo wa̱ri makyan dem, ka̱ta̱ ayin tutu vu putala kaci ka̱ nu n maniꞋin.
8 Esteja sempre vestido com roupas de festa, e unja sempre a sua cabeça com óleo.
9 Pana uyoꞋo n vuka vu ucigi vu nu, a ayin gbani a na Ka̱shile ke nekei nu ra̱ka̱ aduniyan, adama a na ɗaɗa katsupu ka̱ nu n kataci ka̱ nu aduniyan.
9 Desfrute a vida com a mulher a quem você ama, todos os dias desta vida sem sentido que Deus dá a você debaixo do sol; todos os seus dias sem sentido! Pois essa é a sua recompensa na vida pelo seu árduo trabalho debaixo do sol.
10 Ili i na baci vi a kuyaꞋan n ekiye a̱ nu, yaꞋan i ɗa n utsura u nu, adama a na a kasaun a̱ ubuta̱ u na vi a kubana, babu ulinga, kufoɓuso ki ili, ko kuyeve ko tana ugboji.
10 O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura, para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
11 Ɗa n doku me enei ili i yoku aduniyan.
11 Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos.
12 Adama a na babu vuza na u yevei kanna ka̱ ni.
12 Além do mais, ninguém sabe quando virá a sua hora: Assim como os peixes são apanhados numa rede fatal e os pássaros são pegos num laço, também os homens são enredados pelos tempos de desgraça que caem inesperadamente sobre eles.
13 Ɗa kpamu me enei agisana a ukuna wu ugboji aduniyan a na ugaꞋin mu.
13 Também vi debaixo do sol este exemplo de sabedoria que muito me impressionou.
14 A yaꞋan ta̱ likuci i kenu i yoku n uma kenu punu. Ɗa mogono mu utsura mo yoku ma̱ tuka̱i i ɗa n vishili, u kambuki i ɗa, ɗa u maꞋi adasukpatsu a kupasa nshilya.
14 Havia uma pequena cidade, de poucos habitantes. Um rei poderoso veio contra ela, cercou-a com muitos dispositivos de guerra.
15 Vuza vu unambi vu yoku tana wi ta̱ punu a̱ likuci ya ama wi ta̱ n ugboji, ɗa u wawai likuci ya n ugboji u ni. Ama vuza u ciɓa n a̱yi ba.
15 Ora, naquela cidade vivia um homem pobre mas sábio, e com sua sabedoria ele salvou a cidade. No entanto, ninguém se lembrou daquele pobre.
16 Ɗa n danai, <<Ugboji u laꞋa ta̱ utsura.>> Ama ɗa o goyoi ugboji u vuza vu unambi va, a tsu pana odoki a̱ ni ba.
16 Por isso pensei: Embora a sabedoria seja melhor do que a força, a sabedoria do pobre é desprezada, e logo já não se dá atenção às suas palavras.
17 U laꞋa ta̱ n kugaꞋan a pana kadanshi ka sawu ka vuza vu ugboji
17 As palavras dos sábios devem ser ouvidas com mais atenção do que os gritos de quem domina sobre tolos.
18 Ugboji u laꞋa ta̱ ucanuku u kuvon,
18 A sabedoria é melhor do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muita coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.