Eclesiastes 9

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗa m peɗelyukpei kakuna ka nampa ka a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱, ɗa n yevei aza a usuɓi n aza ugboji n ili i na i a kuyaꞋan ra̱ka̱ yi ta̱ ekiye a̱ Ka̱shile, ali n ucigi u le n uꞋiwin u le ko vuza u yeve ili i na yi a̱ kugita̱ kelime ba.
1 Deveras me apliquei a todas estas coisas para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e os seus feitos estão nas mãos de Deus; e, se é amor ou se é ódio que está à sua espera, não o sabe o homem. Tudo lhe está oculto no futuro.
2 Dem vu le ukpisa̱ u te u ɗa i a kubana, aza a usuɓi n aza a kawuya, aza a̱ ma̱riki n aza a na i m ma̱riki ba, vuza vu unata n vuza vu ciɗa aza a na e ci neke alyuka n aza a na e ci neke ba.
2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao perverso; ao bom, ao puro e ao impuro; tanto ao que sacrifica como ao que não sacrifica; ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 Na ɗa ka gbani-gbani ka na i a kuyaꞋan aduniyan. Ili i te i ɗa ra̱ka̱ i pura̱ngu yaba dem. Ama a̱ɗu a uma i ta̱ tukpa n ka gbani-gbani, n ujari a̱ a̱ɗu e le, a ayin a wuma u le, ka nanlo ka laza baci sai ukpisa̱.
3 Este é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: a todos sucede o mesmo; também o coração dos homens está cheio de maldade, nele há desvarios enquanto vivem; depois, rumo aos mortos.
4 Yaba dem vu na wi a̱ ka̱tsuma̱ aza a wuma wi ta̱ n a̱pa̱, mesheꞋe ma wuma ma laꞋa ta̱ ka̱kpisa̱ ka kawu.
4 Para aquele que está entre os vivos há esperança; porque mais vale um cão vivo do que um leão morto.
5 Adama a na aza a wuma e yeve ta̱ a na i ku kuwa̱,
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco terão eles recompensa, porque a sua memória jaz no esquecimento.
6 Ili i na a cigai n i na a iwain,
6 Amor, ódio e inveja para eles já pereceram; para sempre não têm eles parte em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 Wala, vu lyaꞋa ilikulyaꞋa i nu m ma̱za̱nga̱, ka̱ta̱ vu soꞋo ma̱kya̱n ma̱ nu n ka̱ɗu ka̱ ma̱za̱nga̱, adama a ili i na vu yaꞋin ra̱ka̱ derere ɗa u Ka̱shile.
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão e bebe gostosamente o teu vinho, pois Deus já de antemão se agrada das tuas obras.
8 YaꞋan akashi a̱ nu o yongo wa̱ri makyan dem, ka̱ta̱ ayin tutu vu putala kaci ka̱ nu n maniꞋin.
8 Em todo tempo sejam alvas as tuas vestes, e jamais falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Pana uyoꞋo n vuka vu ucigi vu nu, a ayin gbani a na Ka̱shile ke nekei nu ra̱ka̱ aduniyan, adama a na ɗaɗa katsupu ka̱ nu n kataci ka̱ nu aduniyan.
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias de tua vida fugaz, os quais Deus te deu debaixo do sol; porque esta é a tua porção nesta vida pelo trabalho com que te afadigaste debaixo do sol.
10 Ili i na baci vi a kuyaꞋan n ekiye a̱ nu, yaꞋan i ɗa n utsura u nu, adama a na a kasaun a̱ ubuta̱ u na vi a kubana, babu ulinga, kufoɓuso ki ili, ko kuyeve ko tana ugboji.
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque no além, para onde tu vais, não há obra, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 Ɗa n doku me enei ili i yoku aduniyan.
11 Vi ainda debaixo do sol que não é dos ligeiros o prêmio, nem dos valentes, a vitória, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes, o favor; porém tudo depende do tempo e do acaso.
12 Adama a na babu vuza na u yevei kanna ka̱ ni.
12 Pois o homem não sabe a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede traiçoeira e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enredam também os filhos dos homens no tempo da calamidade, quando cai de repente sobre eles.
13 Ɗa kpamu me enei agisana a ukuna wu ugboji aduniyan a na ugaꞋin mu.
13 Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que foi para mim grande.
14 A yaꞋan ta̱ likuci i kenu i yoku n uma kenu punu. Ɗa mogono mu utsura mo yoku ma̱ tuka̱i i ɗa n vishili, u kambuki i ɗa, ɗa u maꞋi adasukpatsu a kupasa nshilya.
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; veio contra ela um grande rei, sitiou-a e levantou contra ela grandes baluartes.
15 Vuza vu unambi vu yoku tana wi ta̱ punu a̱ likuci ya ama wi ta̱ n ugboji, ɗa u wawai likuci ya n ugboji u ni. Ama vuza u ciɓa n a̱yi ba.
15 Encontrou-se nela um homem pobre, porém sábio, que a livrou pela sua sabedoria; contudo, ninguém se lembrou mais daquele pobre.
16 Ɗa n danai, <<Ugboji u laꞋa ta̱ utsura.>> Ama ɗa o goyoi ugboji u vuza vu unambi va, a tsu pana odoki a̱ ni ba.
16 Então, disse eu: melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 U laꞋa ta̱ n kugaꞋan a pana kadanshi ka sawu ka vuza vu ugboji
17 As palavras dos sábios, ouvidas em silêncio, valem mais do que os gritos de quem governa entre tolos.
18 Ugboji u laꞋa ta̱ ucanuku u kuvon,
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.