Eclesiastes 8
asg (ASG) vs NTLH
1 Yayi wi tsu vuza vu ugboji?
1 Somente os sábios conseguem explicar as coisas. A sabedoria de uma pessoa brilha no seu rosto e a torna simpática mesmo que seja feia.
2 Tono wila̱ u mogono, adama a na vu yaꞋan ta̱ akucina u Ka̱shile.
2 Obedeça às ordens do rei porque você, na presença de Deus, jurou ser fiel a ele.
3 Ka̱ta̱ vu yaꞋan moloko ma kulaza kuka̱sukpa̱ ubuta̱ u mogono ba. Ka̱ta̱ vu shamkpa ka gbani-gbani ba, adama a na a̱yi wi ta̱ a kuyaꞋan uteku tsu na u cikalai.
3 O rei pode fazer tudo o que quiser. Não tenha pressa em sair da presença dele e não insista em fazer uma coisa errada.
4 An wo okpoi kadanshi ko mogono ki ta̱ n utsura, yayi wi e ku ece yi, u dana, <<Yiɗa̱i vi a kuyaꞋan?>>
4 O rei age com autoridade, e ninguém pode reclamar do que ele faz.
5 Vuza na baci dem u tsu tono kadanshi ko mogono, wi a̱ kuciya̱ usa̱n ba,
5 Enquanto você obedecer às ordens dele, nenhum mal lhe acontecerá. A pessoa que tem sabedoria sabe como e quando agir.
6 Adama a na makyan mi ta̱ lo n tsu na a kuyaꞋan ili dem,
6 Existe um tempo certo e um modo certo de fazer cada coisa. Mas o nosso grande problema
7 Adama a na ko vuza u yeve ili in na yi a̱ kuta̱wa̱ ba,
7 é que não sabemos o que vai acontecer amanhã, e não há ninguém que possa nos contar.
8 Babu vuza na wi n utsura a̱ wunla̱i ali u reme u ɗa,
8 Ninguém pode dominar o vento, nem segurá-lo. Assim também ninguém pode evitar a morte, nem deixá-la para outro dia. Nós temos de enfrentar essa batalha, e não há jeito de escapar.
9 Nava ra̱ka̱ me ene ta̱ i ɗa, a na n zuwai ka̱ɗu ka̱ va̱ adama a ili i na i a kuyaꞋan aduniyan nampa. Ɗa me enei vuza yoku o tsugono tsa aza a̱ ni.
9 Eu vi tudo isso quando pensei nas coisas que acontecem neste mundo. Houve um tempo em que alguns tinham o poder, e outros sofriam, dominados por eles.
10 Ɗa me enei a̱ ciɗa̱ngi aza a ka gbani-gbani, aza a na i a ku uwa n ku uta̱ a̱ ubuta̱ u ciɗa, i a̱ kuciya̱ ucikpi a̱ likuci i na i a kuyaꞋan ili i nanlo. Na lo feu gbani ɗa.
10 Eu vi o sepultamento de pessoas más. Na volta do cemitério, notei que eram elogiadas, e isso na mesma cidade onde haviam feito o mal. Isso também é ilusão.
11 Ana wo okpoi a tsu kiɗaka vuza vu nushi afada gogo ba, ɗaɗa i zuwai ɗa uma a yimkpai n kuyaꞋan kawuya.
11 Por que será que as pessoas cometem crimes com tanta facilidade? É porque os criminosos não são castigados logo.
12 Ko a na wo okpoi vuma vu gbani-gbani u yaꞋin unushi u na u yawai amangatawun, dem n nannai ka̱ta̱ u geshe n wuma, dem n nannai, n yeve ta̱ ɗa ba ci vuza wi a kupana wovon u Ka̱shile ɗa kpamu u nekei Ka̱shile tsugbayin, wi ta̱ a̱ kuciya̱ ma̱ta̱na̱.
12 Um criminoso pode cometer cem crimes e continuar a viver. Sim, eu sei que dizem: “Se você temer a Deus , tudo lhe correrá bem;
13 Ama aza a ka gbani-gbani i a̱ kuciya̱ ma̱ta̱na̱ ba, tsu kululu ku ɗa wuma u le wi. I ta̱ a̱ ku kuwa̱ n utsura u le adama a na a pana wovon u Ka̱shile ba.
13 mas não correrá bem para os maus. A vida deles passa como a sombra: morrerão jovens porque não temem a Deus.”
14 Ili gbani yoku yi ta̱ lo i na i ci gita̱ aduniyan, aza usuɓi o tsu soꞋo ta̱ atakaci a na o yotsoi aza asuvawuya o soꞋo, ka̱ta̱ aza asuvawuya a̱ ciya̱ katsupu ka na aza a usuɓi o yotsoi a̱ ciya̱. N danai na lo feu ukuna u gbani u ɗa.
14 Mas isso não tem sentido. Vejam o que acontece no mundo: muitas vezes os bons são castigados, e não os maus; e os maus são premiados, e não os bons. É o que digo: isso também é ilusão.
15 Adama a nannai i na n danai, ɗaɗa vuma u pana uyoꞋo, adama a na uteku u kupana kuyoꞋo ku ni a wuma u nampa, ɗaɗa u lyaꞋa u soꞋo u pana u yoꞋo. Wi ta̱ a kufuɗa kuyaꞋan nannai u yaꞋan baci ulinga a ayin a na Ka̱shile ke nekei ni aduniyan.
15 Por isso, estou convencido de que devemos nos divertir porque o único prazer que temos nesta vida é comer, beber e nos divertir. Podemos fazer pelo menos isso enquanto trabalhamos durante a vida que Deus nos deu neste mundo.
16 Ɗa n zuwai ka̱ci ka̱ va̱ adama a na n ciya̱ ugboji ka̱ta̱ kpamu n zuwaka n atakaci a vuma aduniyan, ko a na wo okpoi u neke a̱shi a̱ ni alavu kanna n kayin ba.
16 Todas as vezes que tentei me tornar sábio e entender o que acontece neste mundo, compreendi que a gente pode ficar acordado dia e noite
17 Ɗa me enei ulinga u na Ka̱shile ka yaꞋin dem, ko vuza wi a kufuɗa kuyeve ili i na Ka̱shile ki a kuyaꞋan aduniyan ba. Ko niniɗai vi baci vu yaꞋin vi e kuyeve ba. Aza a ugboji i ta̱ a kudana e yeve ta̱, ama e yeve ba.
17 e mesmo assim nunca será capaz de entender o que Deus faz. Por mais que a gente se esforce, nunca entende. Os sábios podem dizer que conseguem compreender, mas na verdade eles também não entendem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.