Eclesiastes 6

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗa me enei kawuya ko yoku punu aduniyan, ɗa tana ka yimkpai a uma.
1 Vi um mal debaixo do sol, que calca pesadamente o homem.
2 Ka̱shile ke ci neke ta̱ vuma uciyi, n ili yi ekiye n tsugbayin, adama a na ka̱ta̱ u namba i na ka̱ɗu ka̱ ni ka cikalai ba. Ama ka̱ta̱ Ka̱shile ka̱ sa̱nka̱ yi u pana uyoꞋo wi ɗa. Ka̱ta̱ komoci ka kucikpa ka pana uyoꞋo wi ɗa. Nava gbani ɗa, ili i gbani-gbani i ɗa.
2 Isto é, um homem a quem Deus deu sorte, riquezas e honras; nada que possa desejar lhe falta, mas Deus não lhe concede o gozo, reservando-o a um estrangeiro. Isso é vaidade e dor.
3 Vuma wi ta̱ a kufuɗa kumatsa muku amangatawun, ka̱ta̱ u yaꞋan a̱ya̱ n a̱bunda̱i, ko a na u geshei n wuma, ɗa baci u panai uyoꞋo wu uciyi u ni ba, kpamu u ciya̱ uciɗa̱ngi u singai ba, maku ma na a matsai ukpa̱ ma laꞋa yi ta̱.
3 Um homem, embora crie cem filhos, viva numerosos anos e numerosos dias nesses anos, se não pôde fartar-se de felicidade e não tiver tido sepultura, eu digo que um aborto lhe é preferível.
4 Gbani ɗa kumatsa maku ukpa̱, adama a na a̱ ka̱yimbi kaꞋa u ta̱wa̱i, a̱ ka̱yimbi ka kpamu u bonoi a̱ ubuta̱ u na a cinukpai n a̱yi.
4 Porque é em vão o fato de o aborto ter vindo e ido para as trevas. Seu nome permanecerá na obscuridade,
5 Ko a na wo okpoi u ciya̱ we ene kutashi ba, u yeve kpamu ili i yoku ba, n nannai dem wu uvuka ta̱, u laꞋa ta̱ vuma vu na u panai uyoꞋo wu uciyi u ni ba,
5 e não terá visto nem conhecido o sol. Melhor é a sua sorte que a deste homem.
6 ko ɗa baci u yaꞋin a̱ya̱ a̱kpa̱n e re, ama u pana uyoꞋo wu uciyi u ni ba. A̱ ubuta̱ ute u ɗa i a kubana ba?
6 E, mesmo que alguém vivesse duas vezes mil anos, sem provar a felicidade, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Kataci ka vuma dem adama a una̱ u ni u ɗa,
7 Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e, entretanto, seus desejos não são satisfeitos.
8 Yiɗa̱i vuza vu ugboji u laꞋakai kalau?
8 Que superioridade tem o sábio sobre o louco? Que vantagem há para o pobre saber se comportar na vida?
9 U laꞋa ta̱ n kugaꞋan vu pana uyoꞋo n ili i na vi n i ɗa
9 Melhor é o que vêem os olhos do que a agitação dos desejos. Isso é ainda vaidade e vento que passa.
10 Dem ili i na yu uta̱i ɗe, yi ta̱ n kula,
10 A tudo que existe, desde há muito foi dado um nome: sabe-se o que é um homem, e ele não pode disputar com um mais forte do que ele.
11 Kadanshi n a̱bunda̱i,
11 Muitas palavras, muita vaidade. De tudo isso, qual é o proveito para o homem?
12 Yayi u yevei ili na i gaꞋin vuma a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e kenu a gbani a na a tsu laza tsu kululu? Yayi wa kudana yi ili na i kugita̱ aduniyan ayin a na u kuwa̱i?
12 Pois, quem pode saber o que é bom para o homem na vida, durante os dias de sua vã existência, que ele atravessa como uma sombra? Que poderá dizer ao homem o que acontecerá depois dele debaixo do sol?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.