Eclesiastes 6

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗa me enei kawuya ko yoku punu aduniyan, ɗa tana ka yimkpai a uma.
1 Vi debaixo do sol outra grande tragédia que pesa sobre a humanidade.
2 Ka̱shile ke ci neke ta̱ vuma uciyi, n ili yi ekiye n tsugbayin, adama a na ka̱ta̱ u namba i na ka̱ɗu ka̱ ni ka cikalai ba. Ama ka̱ta̱ Ka̱shile ka̱ sa̱nka̱ yi u pana uyoꞋo wi ɗa. Ka̱ta̱ komoci ka kucikpa ka pana uyoꞋo wi ɗa. Nava gbani ɗa, ili i gbani-gbani i ɗa.
2 Deus concede a alguns muita riqueza, honra e tudo que desejam, mas não lhes dá a oportunidade de usufruir disso. Eles morrem e outro acaba usufruindo de todas essas coisas! Isso também não faz sentido; é uma verdadeira desgraça.
3 Vuma wi ta̱ a kufuɗa kumatsa muku amangatawun, ka̱ta̱ u yaꞋan a̱ya̱ n a̱bunda̱i, ko a na u geshei n wuma, ɗa baci u panai uyoꞋo wu uciyi u ni ba, kpamu u ciya̱ uciɗa̱ngi u singai ba, maku ma na a matsai ukpa̱ ma laꞋa yi ta̱.
3 Um homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. Se, porém, não encontrar satisfação alguma na vida e não tiver nem mesmo um enterro digno, teria sido melhor que houvesse nascido morto.
4 Gbani ɗa kumatsa maku ukpa̱, adama a na a̱ ka̱yimbi kaꞋa u ta̱wa̱i, a̱ ka̱yimbi ka kpamu u bonoi a̱ ubuta̱ u na a cinukpai n a̱yi.
4 Pois assim seu nascimento teria sido inútil, e ele teria desaparecido na escuridão. Não teria recebido sequer um nome,
5 Ko a na wo okpoi u ciya̱ we ene kutashi ba, u yeve kpamu ili i yoku ba, n nannai dem wu uvuka ta̱, u laꞋa ta̱ vuma vu na u panai uyoꞋo wu uciyi u ni ba,
5 e jamais teria visto o sol, nem saberia de sua existência. E, no entanto, teria desfrutado mais paz que se houvesse crescido e se tornado um homem infeliz.
6 ko ɗa baci u yaꞋin a̱ya̱ a̱kpa̱n e re, ama u pana uyoꞋo wu uciyi u ni ba. A̱ ubuta̱ ute u ɗa i a kubana ba?
6 Mesmo que vivesse dois mil anos, não acharia contentamento. E, visto que deve morrer como todos os outros, de que adiantaria?
7 Kataci ka vuma dem adama a una̱ u ni u ɗa,
7 Todos passam a vida se esforçando para ter o que comer, mas nunca parece suficiente.
8 Yiɗa̱i vuza vu ugboji u laꞋakai kalau?
8 Será, então, que o sábio tem alguma vantagem sobre o tolo? O pobre ganha algo por saber como agir diante dos outros?
9 U laꞋa ta̱ n kugaꞋan vu pana uyoꞋo n ili i na vi n i ɗa
9 Aproveite o que você tem em vez de desejar o que não tem. Querer cada vez mais não faz sentido; é como correr atrás do vento.
10 Dem ili i na yu uta̱i ɗe, yi ta̱ n kula,
10 Tudo já foi decidido; sabia-se há muito tempo o que cada pessoa seria. Portanto, não adianta discutir com Deus sobre nosso destino.
11 Kadanshi n a̱bunda̱i,
11 Quanto mais palavras são ditas, mais vazias elas são. Então, que diferença fazem?
12 Yayi u yevei ili na i gaꞋin vuma a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e kenu a gbani a na a tsu laza tsu kululu? Yayi wa kudana yi ili na i kugita̱ aduniyan ayin a na u kuwa̱i?
12 Nesta vida breve e sem sentido, quem sabe como é melhor passar os dias? A vida é como a sombra. Quem sabe o que acontecerá debaixo do sol depois que tivermos partido?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.