Eclesiastes 4

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana n la̱nuki kpamu ɗa me enei modoruko ma na uma i a kuyaꞋan aduniyan.
1 Depois, voltei-me e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; mas eles não tinham nenhum consolador.
2 Ɗa n danai, a̱kpisa̱
2 Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 Ama a̱yi na u laꞋi dem
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Ɗa n yevei kataci ka vuma n kuciya̱ ku ni ra̱ka̱, adama a na u ciya̱ u laꞋa toku ɗa. Nava feu gbani ɗa, kutono ku wunla̱i ku ɗa koci.
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras trazem ao homem a inveja do seu próximo. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
5 Kalau ko tsu oɓongu ta̱ ekiye a̱ ni
5 O tolo cruza as suas mãos e come a sua própria carne.
6 U laꞋa ta̱ n kugaꞋan uciyi u kenu n ida̱shi ma̱ta̱na̱
6 Melhor é uma mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição de espírito.
7 Ɗa kpamu me enei, kuyongo ku gbani aduniyan.
7 Outra vez me voltei e vi vaidade debaixo do sol.
8 Vuma yoku u yongo ta̱ endeꞋin,
8 Há um que é só e não tem segundo; sim, ele não tem filho nem irmã; e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isso é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Uma e re a laꞋa ta̱ vuma te,
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Vuza te u yikpa̱ baci,
10 Porque, se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Kpamu uma e re a vaku baci koɓolo, a kupana ta̱ shenshen.
11 Também se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 I ta̱ a kufuɗa kulyaꞋa vuma te utsura,
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Ka̱ɗa̱nga̱ni vuza vu unambi, n ugboji, u laꞋa ta̱ mogono ma na ma kutsai n tsulau, vuza na u tsu ushuku n odoki ba.
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
14 Ka̱ɗa̱nga̱ni ki ta̱ a̱ ku uta̱ a̱ kunu kugbashi ka̱ta̱ ko okpo mogono, ko wo okpo a matsa yi ta̱ a kpaꞋa ku unambi a̱ ka̱tsuma̱ ko tsugono ci ni.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
15 Me ene ta̱ uma ra̱ka̱ aza a na i n wuma ɗa a walai aduniyan, o tono ta̱ ka̱ɗa̱nga̱ni, vuzana u ku ka̱na̱ka̱ mogono tsugono.
15 Vi todos os viventes andarem debaixo do sol com o jovem, o sucessor, que ficará em seu lugar.
16 Kakuna ki lo n uteku u uma na a̱ ta̱wa̱i e kelime ke le ba. Ama aza a na a̱ ta̱wa̱i ka̱ca̱pa̱ ka a yaꞋan ma̱za̱nga̱ n a̱yi ba. Nava feu gbani ɗa, kutono ku wunla̱i ku ɗa koci.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que ele domina; tampouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isso é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.