Eclesiastes 3

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ili dem yi ta̱ m makyan ma̱ ni,
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 makyan ma limata mi ta̱ lo, makyan ma̱ ukpa̱Ꞌa̱ mi ta̱ lo,
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 makyan ma munuka mi ta̱ lo, makyan mo kupotsotongu mi ta̱ lo,
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 makyan ma̱ ma̱shi mi ta̱ lo, makyan mi izoshi mi ta̱ lo,
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 makyan ma kuwacuwa atali mi ta̱ lo, makyan mo kuɓolongu le mi ta̱ lo,
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 makyan ma kula̱nsa̱ mi ta̱ lo, makyan ma̱ kuka̱sukpa̱ ki ta̱ lo,
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 makyan ma kukara mi ta̱ lo, makyan ma kujila̱ mi ta̱ lo,
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 makyan mu ucigi mi ta̱ lo, makyan ma maꞋiwansanai mi ta̱ lo,
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Yiɗa̱i vuma u kuciya̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka kataci ka ulinga u ni?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 Me ene ta̱ a̱miki a na Ka̱shile ka zuwakai uma.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 U yaꞋan ta̱ ili dem n ugaꞋin a ayin a̱ ni. Ɗa kpamu u zuwakai vuma ka̱ɗu ko ci coꞋo ke kuyeve ki ili i na i lazai n ili i na yi e kelime, n nanai dem a kufuɗa a zuwaka n ili i na Ka̱shile ka yaꞋin ɗe n ugiti ali a̱ kuta̱wa̱ a ayin a ukocishi ba.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 N yeve ta̱ i yoku yi lo i na i laꞋi vuma u ciya̱ ma̱za̱nga̱ ka̱ta̱ uyaꞋin i li singai a ayin a na wi n wuma ba.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 N adama a na yaba dem u ciya̱ u lyaꞋa u soꞋo, u pana uyoꞋo wu kataci ka ulinga u ni dem, na lo kuneꞋe ku Ka̱shile ku ɗa.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 N yeve ta̱ ili dem i na Ka̱shile ka yaꞋin yi ta̱ e kugeshe ko wannai, ko ili yi punu kudoku ko kujebe ba. Ka̱shile ka yaꞋin ta̱ nannai adama a na uma e neke yi tsugbayin.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Ili i na yi lo gogo na, a yaꞋin ta̱ ɗe i ɗa
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 Ɗa kpamu me enei ili i yoku aduniyan a nampa,
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Ɗa n sheshei a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱,
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Ɗa kpamu n sheshei a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱, <<Uma tamkpamu, Ka̱shile ko tsu kondo le ta̱ adama na e yeve a na ele va a laꞋa nnama ba.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Wuma u vuma n wuma wu nnama, u te u ɗa dem. Tsu na a̱yi na u ku kuwa̱, ta feu a̱yi na ɗe u ku kuwa̱ nannai. Dem vu le ayinviki e te a ɗa le, Vuma u laꞋa manama n ili yoku ba. Ili ra̱ka̱ gbani ɗa.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Ra̱ka̱ vu le ubuta̱ u te u ɗa i a kubana, ra̱ka̱ vu le kubuta̱ kaꞋa uta̱i, kpamu a kubuta̱ kaꞋa o kubono.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Yayi u yevei a na ayinviki a vuma a̱ tsu ɗa̱nga̱ ta̱ gaɗi, ayinviki a manama tankpamu a̱ cipa̱ a iɗika?>>
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Ɗa me enei, ili i yoku yi lo i na i laꞋi kugaꞋan vuma u pana uyoꞋo u kataci ku ulinga u ni ba, adama a na ɗaɗa katsupu ka̱ ni. Adama na yayi u kuyeve ili i na i kugita̱ ɗa baci u kuwa̱i?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.