Eclesiastes 3

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ili dem yi ta̱ m makyan ma̱ ni,
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 makyan ma limata mi ta̱ lo, makyan ma̱ ukpa̱Ꞌa̱ mi ta̱ lo,
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 makyan ma munuka mi ta̱ lo, makyan mo kupotsotongu mi ta̱ lo,
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 makyan ma̱ ma̱shi mi ta̱ lo, makyan mi izoshi mi ta̱ lo,
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 makyan ma kuwacuwa atali mi ta̱ lo, makyan mo kuɓolongu le mi ta̱ lo,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 makyan ma kula̱nsa̱ mi ta̱ lo, makyan ma̱ kuka̱sukpa̱ ki ta̱ lo,
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 makyan ma kukara mi ta̱ lo, makyan ma kujila̱ mi ta̱ lo,
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 makyan mu ucigi mi ta̱ lo, makyan ma maꞋiwansanai mi ta̱ lo,
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Yiɗa̱i vuma u kuciya̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka kataci ka ulinga u ni?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 Me ene ta̱ a̱miki a na Ka̱shile ka zuwakai uma.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 U yaꞋan ta̱ ili dem n ugaꞋin a ayin a̱ ni. Ɗa kpamu u zuwakai vuma ka̱ɗu ko ci coꞋo ke kuyeve ki ili i na i lazai n ili i na yi e kelime, n nanai dem a kufuɗa a zuwaka n ili i na Ka̱shile ka yaꞋin ɗe n ugiti ali a̱ kuta̱wa̱ a ayin a ukocishi ba.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 N yeve ta̱ i yoku yi lo i na i laꞋi vuma u ciya̱ ma̱za̱nga̱ ka̱ta̱ uyaꞋin i li singai a ayin a na wi n wuma ba.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 N adama a na yaba dem u ciya̱ u lyaꞋa u soꞋo, u pana uyoꞋo wu kataci ka ulinga u ni dem, na lo kuneꞋe ku Ka̱shile ku ɗa.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 N yeve ta̱ ili dem i na Ka̱shile ka yaꞋin yi ta̱ e kugeshe ko wannai, ko ili yi punu kudoku ko kujebe ba. Ka̱shile ka yaꞋin ta̱ nannai adama a na uma e neke yi tsugbayin.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Ili i na yi lo gogo na, a yaꞋin ta̱ ɗe i ɗa
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 Ɗa kpamu me enei ili i yoku aduniyan a nampa,
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 Ɗa n sheshei a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱,
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 Ɗa kpamu n sheshei a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱, <<Uma tamkpamu, Ka̱shile ko tsu kondo le ta̱ adama na e yeve a na ele va a laꞋa nnama ba.
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 Wuma u vuma n wuma wu nnama, u te u ɗa dem. Tsu na a̱yi na u ku kuwa̱, ta feu a̱yi na ɗe u ku kuwa̱ nannai. Dem vu le ayinviki e te a ɗa le, Vuma u laꞋa manama n ili yoku ba. Ili ra̱ka̱ gbani ɗa.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Ra̱ka̱ vu le ubuta̱ u te u ɗa i a kubana, ra̱ka̱ vu le kubuta̱ kaꞋa uta̱i, kpamu a kubuta̱ kaꞋa o kubono.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Yayi u yevei a na ayinviki a vuma a̱ tsu ɗa̱nga̱ ta̱ gaɗi, ayinviki a manama tankpamu a̱ cipa̱ a iɗika?>>
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Ɗa me enei, ili i yoku yi lo i na i laꞋi kugaꞋan vuma u pana uyoꞋo u kataci ku ulinga u ni ba, adama a na ɗaɗa katsupu ka̱ ni. Adama na yayi u kuyeve ili i na i kugita̱ ɗa baci u kuwa̱i?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.