Eclesiastes 3

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ili dem yi ta̱ m makyan ma̱ ni,
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 makyan ma limata mi ta̱ lo, makyan ma̱ ukpa̱Ꞌa̱ mi ta̱ lo,
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 makyan ma munuka mi ta̱ lo, makyan mo kupotsotongu mi ta̱ lo,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 makyan ma̱ ma̱shi mi ta̱ lo, makyan mi izoshi mi ta̱ lo,
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 makyan ma kuwacuwa atali mi ta̱ lo, makyan mo kuɓolongu le mi ta̱ lo,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 makyan ma kula̱nsa̱ mi ta̱ lo, makyan ma̱ kuka̱sukpa̱ ki ta̱ lo,
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 makyan ma kukara mi ta̱ lo, makyan ma kujila̱ mi ta̱ lo,
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 makyan mu ucigi mi ta̱ lo, makyan ma maꞋiwansanai mi ta̱ lo,
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Yiɗa̱i vuma u kuciya̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka kataci ka ulinga u ni?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Me ene ta̱ a̱miki a na Ka̱shile ka zuwakai uma.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 U yaꞋan ta̱ ili dem n ugaꞋin a ayin a̱ ni. Ɗa kpamu u zuwakai vuma ka̱ɗu ko ci coꞋo ke kuyeve ki ili i na i lazai n ili i na yi e kelime, n nanai dem a kufuɗa a zuwaka n ili i na Ka̱shile ka yaꞋin ɗe n ugiti ali a̱ kuta̱wa̱ a ayin a ukocishi ba.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 N yeve ta̱ i yoku yi lo i na i laꞋi vuma u ciya̱ ma̱za̱nga̱ ka̱ta̱ uyaꞋin i li singai a ayin a na wi n wuma ba.
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 N adama a na yaba dem u ciya̱ u lyaꞋa u soꞋo, u pana uyoꞋo wu kataci ka ulinga u ni dem, na lo kuneꞋe ku Ka̱shile ku ɗa.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 N yeve ta̱ ili dem i na Ka̱shile ka yaꞋin yi ta̱ e kugeshe ko wannai, ko ili yi punu kudoku ko kujebe ba. Ka̱shile ka yaꞋin ta̱ nannai adama a na uma e neke yi tsugbayin.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Ili i na yi lo gogo na, a yaꞋin ta̱ ɗe i ɗa
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 Ɗa kpamu me enei ili i yoku aduniyan a nampa,
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 Ɗa n sheshei a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱,
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 Ɗa kpamu n sheshei a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱, <<Uma tamkpamu, Ka̱shile ko tsu kondo le ta̱ adama na e yeve a na ele va a laꞋa nnama ba.
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Wuma u vuma n wuma wu nnama, u te u ɗa dem. Tsu na a̱yi na u ku kuwa̱, ta feu a̱yi na ɗe u ku kuwa̱ nannai. Dem vu le ayinviki e te a ɗa le, Vuma u laꞋa manama n ili yoku ba. Ili ra̱ka̱ gbani ɗa.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 Ra̱ka̱ vu le ubuta̱ u te u ɗa i a kubana, ra̱ka̱ vu le kubuta̱ kaꞋa uta̱i, kpamu a kubuta̱ kaꞋa o kubono.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Yayi u yevei a na ayinviki a vuma a̱ tsu ɗa̱nga̱ ta̱ gaɗi, ayinviki a manama tankpamu a̱ cipa̱ a iɗika?>>
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Ɗa me enei, ili i yoku yi lo i na i laꞋi kugaꞋan vuma u pana uyoꞋo u kataci ku ulinga u ni ba, adama a na ɗaɗa katsupu ka̱ ni. Adama na yayi u kuyeve ili i na i kugita̱ ɗa baci u kuwa̱i?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.