Deuteronômio 4
asg (ASG) vs VC
1 <<Panai a̱ɗa̱ uma a Isaraila, ili i kutono n wila̱ u na mi a kuciga kupiꞋisaka ɗa̱ gogo na. Tonoi u ɗa adama a na i ciya̱ wuma, ka̱ta̱ i ciya̱ i ka̱na̱ iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki isheku i ɗa̱ ki e kuneke ɗa̱ na.
1 E agora, ó Israel, ouve as leis e os preceitos que hoje vou ensinar-vos. Ponde-os em prática para que vivais e entreis na posse da terra que o Senhor, Deus de vossos pais, vos dá.
2 Ka̱ta̱ i doku ko kpamu i jebe ili a ka̱tsuma̱ ki ili i nampa, i na mi o kutonoko ɗa̱ ba. Ama i tono wila̱ u na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke nekei mu n neke ɗa̱.
2 Não ajuntareis nada a tudo o que vos prescrevo, nem tirareis nada daí, mas guardareis os mandamentos do Senhor, vosso Deus, exatamente como vos prescrevi.
3 A̱ɗa̱ ye ene ta̱ n a̱shi a̱ ɗa̱ i na Vuzavaguɗu u yaꞋin a BaꞋalu-Piyo, uteku tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ kunai aza a na o tonoi ka̱ma̱li ka BaꞋalu-Piyo a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱.
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez a Baal-Fogor, como exterminou todos aqueles dentre vós que tinham seguido o Baal de Fogor.
4 Ama a̱ɗa̱ vu na yu ushuki n Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, a̱ɗa̱ ɗa i buwai n wuma ali n gogo na.
4 Mas vós, que estais unidos ao Senhor, vosso Deus, estais hoje todos vivos.
5 La̱na̱i, mpa m piꞋisaka ɗa̱ ta̱ ili i kutono n wila̱, uteku tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ko tonukoi mu, adama a na a̱ɗa̱ i tono u ɗa punu a iɗika i na yi a kuciga ya uwa ka̱ta̱ i ka̱na̱ i ɗa.
5 Vede: ensinei-vos leis e ordenações, conforme o Senhor, meu Deus, me ordenou, a fim de as praticardes na terra que ides possuir.
6 Ka̱na̱i u ɗa mayin, adama a na nannai ɗa yo kuyotsongu ugboji n kuyeve ku ka̱ɗu, a̱ ubuta̱ u uma a aduniyan aza na a kupana ukuna u wila̱ u nampa ra̱ka̱ ka̱ta̱ a dana, <Mayun uduniyan u nampa wi ta̱ n ugboji n kuyeve.>
6 Observai-as, praticai-as, porque isto vos tornará sábios e inteligentes aos olhos dos povos, que, ouvindo todas essas prescrições, dirão: eis uma grande nação, um povo sábio e inteligente. _
7 Uduniyan we ne u ɗai tamkpamu wi n tsugbayin uteku tsu nampa, ali ɗa a̱ kuciya̱ a̱ma̱li e le ɗevu n ele, uteku tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ki o kuyongo ɗevu n a̱tsu a kupanaka tsu ayin dem a na tsu vasai wa̱ ni?
7 Haverá, com efeito, nação tão grande, cujos deuses estejam tão próximos de si como está de nós o Senhor, nosso Deus, cada vez que o invocamos?
8 Babu kpamu uduniyan u na wi n tsugbayin, u na wi n wila̱ n ili i kutono yu usuɓi, uteku tsu na mpa mi e kuneke ɗa̱ anana.
8 Qual é a grande nação que tem mandamentos e preceitos tão justos como esta lei que vos apresento hoje?
9 <<YaꞋin mayin, ka̱ta̱ i ka̱na̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱ n tsuloboi adama a na ka̱ta̱ i cinukpa n i na a̱ɗa̱ ye enei n a̱shi a̱ ɗa̱ ba. Ka̱ta̱ kpamu i ka̱sukpa̱ ili i nampa yu uta̱ a̱ɗu a̱ ɗa̱, a ayin a na yi n wuma ba. Yotsongi muku n ɗa̱, ka̱ta̱ ele feu o yotsongu ntsukaya n ɗa̱.
9 Guarda-te, pois, a ti mesmo: cuida de nunca esquecer o que viste com os teus olhos, e toma cuidado para que isso não saia jamais de teu coração, enquanto viveres; e ensina-o aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 Ciɓai n kanna ka na i shamgbai e kelime ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ a Horebu, ana u danai mu, <Ɓolonku mu uma adama a na a pana kadanshi ka̱ va̱, ka̱ta̱ a̱ ciya̱ kuyeve uteku tsu na e kuneke mu tsugbayin a ayin a na i n wuma, ka̱ta̱ o yotsonku muku n le feu.>
10 Lembra-te do dia em que te apresentaste diante do Senhor teu Deus em Horeb, quando o Senhor me falou, dizendo: ajunta-me o povo, para que ouçam as minhas palavras, e aprendam a temer-me ao longo de toda a sua vida, e o ensinem aos seus filhos.
11 Ɗa i yawai ɗevu i shamgbai a̱ kumiꞋi ku kusan ku na ki a kutasa n akina a kubana gaɗi, upali n keleshu ka̱ lima̱ n ka̱yimbi ka kpaɓam.
11 Aproximastes-vos então e estivestes ao pé do monte: e eis que o abrasava um fogo que subia até as profundezas do céu, onde havia trevas, nuvens e escuridão.
12 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi n a̱ɗa̱ punu e mere ma akina ma. I pana ta̱ ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni ama ye ene ikyamba ba, ka̱la̱ka̱tsu ka koci i panai.
12 Do meio do fogo o Senhor falou. Ouvistes o som de suas palavras, mas não víeis no entanto nenhuma forma, somente uma voz.
13 Ɗa u tonukoi ɗa̱ uzuwakpani u ni, ɗaɗa wila̱ kupa u na u zuwai ɗa̱ i tono, ɗa kpamu u ɗanai u ɗa a nshemberu ma atali n re.
13 Ele deu-vos a conhecer a sua aliança, e ordenou-vos que a observásseis: as dez palavras que escreveu nas duas tábuas de pedra.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu m piꞋisaka ɗa̱ wila̱ n ili i kutono i na yo kutono a iɗika i na ya kuciga kuꞋuwa ka̱ta̱ yi isa i ɗa yo okpo i ɗa̱.
14 Ordenou-me o Senhor naquele mesmo tempo que vos ensinasse as leis e os preceitos que deveríeis observar na terra que ides possuir.
15 <<Ama ka̱ta̱ i yaꞋan mayin, adama a na ye ene iyoci yi ili i yoku ba, ana Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka yaꞋin kadanshi e mere ma akina a Horebu.
15 Tende cuidado com a vossa vida. No dia em que o Senhor, vosso Deus, vos falou do seio do fogo em Horeb, não vistes figura alguma.
16 Adama a na ka̱ta̱ yi ila̱kpa̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u kusheꞋweke ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ma̱li, n iyoci yi ili i yoku i mavuka ko mavali ba,
16 Guardai-vos, pois, de fabricar alguma imagem esculpida representando o que quer que seja, figura de homem ou de mulher,
17 ko ci iyoci i manama a iɗika ko manunu ma na ma ci ɗimkpa gaɗi,
17 representação de algum animal que vive na terra ou de um pássaro que voa nos céus,
18 ko n iyoci yi ili i yoku i na yi a̱ nkuɗa̱ru a iɗika ko tsu kadan a nwalu a̱ mini.
18 ou de um réptil que se arrasta sobre a terra, ou de um peixe que vive nas águas, debaixo da terra.
19 Ayin a na baci i ɗa̱ngusa̱i a̱shi a̱ ɗa̱ gaɗi ɗa ye enei kanna, n wotoi, n azangata, n koɓolo ki ili i na a yaꞋin gaɗi dem. Ka̱ta̱ i zuwa ɗa̱ kukuɗa̱ngu kuneke le tsugbayin ba. Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke neke ta̱ ili i nampa ra̱ka̱ ekiye a uma a aduniyan.
19 Quando levantares os olhos para o céu, e vires o sol, a lua, as estrelas, e todo o exército dos céus, guarda-te de te prostrar diante deles e de render um culto a esses astros, que o Senhor, teu Deus, deu como partilha a todos os povos que vivem debaixo do céu.
20 Ama ɗa Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar a̱ ubuta̱ wu usuɗukpi wa akina, adama a na yo okpo uma a̱ ni, uteku tsu na yi na gogo na.
20 Quanto a vós, o Senhor vos escolheu e vos retirou da fornalha de ferro que era o Egito, para serdes o seu povo, o povo de sua herança, como o sois presentemente.
21 Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ wupa nu mpa adama a̱ ɗa̱, ɗa kpamu u kucinai u danai mpa ma kupasa Kuyene ku Urudu ka̱ta̱ n uwa a iɗika i singai i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki e kuneke ɗa̱, ka̱ta̱ yo okpo iɗika yu uka̱ni i ɗa̱ ba.
21 O Senhor irritou-se contra mim por causa de vós, e jurou que eu não passaria o Jordão, nem entraria na boa terra que ele, o Senhor, vosso Deus, vos dá como herança.
22 Mpa mi ta̱ a̱ kukuwa̱ punu a iɗika i nampa, mpa mi a kupasa kuyene ku Urudu ba, ama a̱ɗa̱ yi ta̱ ɗevu an ya pasa ka̱ta̱ i ka̱na̱ iɗika i singai i nanlo.
22 Vou morrer nesta terra, sem atravessar o Jordão; mas vós o passareis e possuireis essa boa terra.
23 Ama ka̱ta̱ i yaꞋan mayin, adama na i ciɓa n uzuwakpani u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, u na u yaꞋin uzuwakpani n a̱ɗa̱, ka̱ta̱ i sheꞋweke ka̱ci ka̱ ɗa̱ ka̱ma̱li n iyoci yi ili i yoku ba. Adama na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka̱ sa̱nka̱ ta̱.
23 Tende cuidado para não esquecer a aliança que o Senhor, vosso Deus, fez convosco, e não façais uma imagem esculpida, representando o que quer que seja, como vos proibiu o Senhor vosso Deus,
24 Adama na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ wi ta̱ tsa akina a munuka, a̱yi Ka̱shile ke cisheꞋe kaꞋa.
24 porque o Senhor vosso Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso.
25 <<Ayin a na baci i matsai muku, ɗa kpamu i ciya̱i ntsukaya, kpamu ɗa i geshei punu n ida̱shi a iɗika ya. Ɗa baci i la̱nga̱sa̱i ka̱ci ka̱ ɗa̱ ɗa i yaꞋankai ka̱ci ka̱ ɗa̱ ka̱ma̱li, ɗa kpamu i lyaꞋi kelime n kuyaꞋanka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ukuna u gbani-gbani, ali ɗa i zuwai ni u yaꞋan wupa,
25 Quando tiverdes filhos e netos, e, depois de vos terdes envelhecido nessa terra, vos corromperdes e fabricardes alguma imagem esculpida do que quer que seja, fazendo o que é mau aos olhos de vosso Deus e provocando assim a sua ira
26 anana n ɗeke ta̱ zuva n iɗika o okpo ngaꞋan adama a̱ ɗa̱, yi ta̱ a̱ kukuwa̱ gogoꞋo a iɗika i na yi a kuciga kupasa Kuyene ku Urudu an ya bana ya̱ ka̱na̱ i ɗa. Yi e kugeshe punu a i ɗa ba, ama yi ta̱ a̱ kukuwa̱ ra̱ka̱.
26 _ tomo hoje como testemunha contra vós os céus e a terra _, certamente não tardareis a desaparecer da terra cuja possessão ides tomar agora, depois de atravessado o Jordão. Não prolongareis nela os vossos dias, mas sereis exterminados.
27 Adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ a kuwacuwa ɗa̱ a uduniyan, a̱ɗa̱ kenu ɗa koci i kubuwa n wuma a̱ ka̱tsuma̱ ku uduniyan u na wa kuwacuwa ɗa̱ a kubana.
27 O Senhor vos espalhará entre todos os povos, e restareis poucos entre as nações, aonde vos conduzir o Senhor.
28 Ta ɗe yo kutono a̱ma̱li a na a yaꞋin n ekiye, a̱ma̱li a nɗanga n atali, aza na i e kene ba, i ta na feu a kupana ba, aza na a kulyaꞋa ba, ko a tsumgba.
28 Lá, adorareis deuses feitos pela mão do homem, deuses de madeira e de pedra, que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem sentir.
29 Ama ɗa baci i la̱nsa̱i Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ɗe, yi ta̱ a̱ kuciya̱ yi. I la̱nsa̱ yi baci n ka̱ɗu ke te n wuma u ɗa̱ dem.
29 Então procurarás o Senhor, teu Deus, e o encontrarás, contanto que o busques de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 A ayin a na yi a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci, ɗa ili i nampa ra̱ka̱ i ciya̱i ɗa̱, yi ta̱ o kubono a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i tono kadanshi ka̱ ni.
30 Quando todos esses males tiverem caído sobre ti, mais tarde, em tal tribulação voltar-te-ás para o Senhor, teu Deus, e ouvirás a sua voz,
31 Adama na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ vuza va asuvayali ɗa, a̱yi wa kuvakangu ɗa̱ ko wu una ɗa̱ ko kpamu u cinukpa n uzuwakpani u na u yaꞋankai ikaya i ɗa̱ ba.
31 porque o Senhor é um Deus misericordioso, e ele não te quer abandonar nem te extinguir, e não se esquecerá da aliança que jurou aos teus pais.
32 <<YaꞋan keci ku ukuna u ayin a cau, m megeshe ɗe kafu a yaꞋan ɗa̱, i na i ɗikai a kanna ka na Ka̱shile ka yaꞋin vuma aduniyan. YaꞋin kpamu keci ku ugiti u zuva n tsu nampa a kubana a ukocishi u zuva n tsu nan ɗe. Ko ili yoku i gbayin tsu nanlo i saꞋwa ta̱ kuyaꞋan, ko i panai kadanshi ka na ko yotsoi tsu nanlo?
32 Escruta os tempos que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem na terra. Pergunta se houve jamais, de uma extremidade dos céus à outra, uma coisa tão extraordinária como esta, e se jamais se ouviu coisa semelhante.
33 Ko uma o yoku i ta̱ lo aza na a saꞋwai kupana ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ka̱ma̱li a kadanshi e mere ma akina tsu na i panai, ɗa i buwai n wuma?
33 Houve, porventura, um povo que, como tu, tenha ouvido a voz de Deus falando do seio do fogo, sem perder a vida?
34 Ka̱ma̱li ko yoku ki ta̱ lo ka na ka saꞋwai kukondo kuɗikaka ka̱ci ka̱ ni uduniyan a̱ ka̱tsuma̱ ku uduniyan u yoku, n ubuta̱ u kukondo, n kuyaꞋan ki ili i mereve n utsura, n kuvon, n kukiye ku utsura ku gbayin, ko kpamu n utsura u kuyaꞋan ili i gbagbaꞋin, derere n i na ye enei n a̱shi a̱ ɗa̱. Tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka yaꞋankai ɗa̱ ɗe a iɗika i Masar.
34 Algum deus tentou jamais escolher para si uma nação do meio de outra, por meio de provas e de sinais, de prodígios e de guerras, com mão poderosa e braço estendido, e de prodígios espantosos, como o Senhor, vosso Deus, fez por vós no Egito diante de vossos olhos?
35 U yotsongu ɗa̱ ta̱ ili i nampa, adama a na i yeve an Vuzavaguɗu Ka̱shile kaꞋa. Babu kpamu vuza yoku, sai a̱yi koci.
35 Tu foste testemunha de tudo isso para que reconheças que o Senhor é Deus, e que não há outro fora dele.
36 Zuva ɗe ɗa u ka̱sukpa̱i ɗa̱ i pana ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni, adama a na u gbara ɗa̱. Punu na a aduniyan u yotsongi ɗa̱ akina a gbayin a̱ ni, kpamu ɗa i panai ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni punu a akina a.
36 Fez-te ouvir a sua voz do céu para a tua instrução, e na terra mostrou-te o seu grande fogo, e o ouviste falar do meio das chamas.
37 Adama a na a̱yi u ciga ta̱ ikaya i ɗa̱, ɗa u zagbai ntsukaya n le wana ɗai ele o kotso, ɗa wu uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar n utsura u gbayin u ni.
37 Porque amou teus pais, e elegeu a sua posteridade depois deles, tirou-te do Egito com a força de seu poder,
38 U lokoi iɗika kakau i na i laꞋi ɗa̱ utsura ka̱u e kelime ka̱ ɗa̱, adama a na u banka ɗa̱ a iɗika ya ka̱ta̱ u neke ɗa̱ i ɗa yo okpo iɗika yu uka̱ni i ɗa̱ tsu na wi anana.
38 despojando em teu favor povos mais numerosos e mais robustos do que tu, para introduzir-te em suas terras e dá-las a ti em herança, como estás vendo hoje.
39 Adama a nannai, i ciɓa n kaꞋa anana, ka̱ta̱ i zuwa kaꞋa a̱ a̱ɗu a̱ ɗa̱ mayin. Vuzavaguɗu a̱yi ɗa̱ Ka̱shile na ɗe gaɗi m punu na aduniyan, babu vuza yoku.
39 Sabe, pois, agora, e grava em teu coração que o Senhor é Deus, e que não há outro em cima no céu, nem embaixo na terra.
40 Tonoi wila̱ u ni n kadanshi ka̱ ni, ka na mpa mi a kudana ɗa̱ anana, adama na i ciya̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱ a̱ɗa̱ m muku n ɗa̱ n na i kumatsa, adama na wuma u ɗa̱ u geshe punu a iɗika i na Vuzavaguɗu wi e kuneke ɗa̱ ali a kubana uteku n uteku.>>
40 Observa suas leis e suas prescrições que hoje te prescrevo, para que sejas feliz, tu e teus filhos depois de ti, e prolongues teus dias para sempre na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
41 Ɗa Musa u zagbai likuci i tatsu i na yi a kasana n Kuyene ku Urudu,
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, a oriente,
42 adama a vuza na wu unai vuma babu ucikali u suma u bana ɗe, ɗa baci wu unai vuza babu ucikali, kpamu i a tsurala ba, wi ta̱ a kufuɗa kusuma kubana a̱ likuci i te i nampa ya adama a na wi isa wuma u ni.
42 para que se refugiasse nelas o homicida que tivesse matado alguém por imprudência, sem ódio premeditado, e pudesse assim conservar a sua vida refugiando-se ali.
43 Likuci ya ele ɗa, Beza vu na vi e meremune mu uɓon wu nsansa yi iɗika ya aza a Ruben, n Ramotu vu Giliyadu vi iɗika ya aza a Gadu, n Golan vu na vi punu iɗika i Bashan ya aza a Manasa.
43 Estas são as cidades: Bosor, no deserto, na terra do planalto, para os rubenitas; Ramot, em Galaad, para os gaditas, e Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Na va ɗaɗa wila̱ u na Musa u nekei uma a Isaraila.
44 Eis a lei que Moisés apresentou aos israelitas:
45 Na ɗa wila̱ n ili i kutono n kadanshi ka na Musa u tonukoi uma a Isaraila, a ayin a na a̱ uta̱i a iɗika i Masar,
45 estes são os mandamentos, as leis e os preceitos que Moisés propôs aos israelitas depois de sua partida do Egito,
46 ana a̱ da̱sa̱ngi a kasana n Kuyene ku Urudu, punu a̱ ka̱ɗa̱ki ka na ki a kinda likuci i Betu-peyo. N tsu cau ta na ubuta̱ u nanlo wa iɗika i Sihon mogono va Amoriya ɗa, vuza na u lyaꞋi tsugono a̱ likuci i Heshibon ɗa Musa n uma a Isaraila a lyaꞋi ni n kuvon ana a̱ uta̱i a iɗika i Masar.
46 do outro lado do Jordão, no vale situado em frente de Bet-Fogor, na terra de Seon, rei dos amorreus, que habitava em Hesebon. Moisés e os israelitas os tinham vencido depois de sua saída do Egito,
47 Ɗa a isai iɗika i ni koɓolo n iɗika i Ogu mogono ma Bashan, ngono n re ma aza a Amoriya n na mi a kasana ka̱ Urudu.
47 e tinham conquistado a sua terra, assim como a de Og, rei de Basã {os dois reis dos amorreus que ocupavam a região além do Jordão},
48 Iɗika ya i ɗaɗa i gita̱i a Arowa, vu na vi a̱ ka̱kina̱ ka̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Aruno, ali a kubana a kusan ku gbayin ku Siyon, ɗaɗa Hamonu.
48 desde Aroer, situada sobre a margem da torrente do Arnon, até a montanha de Sirion, também chamada Hermon,
49 Ɗa u gbaɓai n Araba vu kasana ka̱ Urudu, a kubana a Mala ma mkpaɗi ma aza a Araba, a iɗika n kumiꞋi ku kusan ku gbayin ku Pisiga.
49 e toda a planície que se estende além do Jordão, ao oriente, até o mar da planície, ao pé do Fasga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.