Deuteronômio 4

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Panai a̱ɗa̱ uma a Isaraila, ili i kutono n wila̱ u na mi a kuciga kupiꞋisaka ɗa̱ gogo na. Tonoi u ɗa adama a na i ciya̱ wuma, ka̱ta̱ i ciya̱ i ka̱na̱ iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki isheku i ɗa̱ ki e kuneke ɗa̱ na.
1 E agora, ó Israel, ouça os decretos e as leis que lhes estou ensinando a cumprir, para que vivam e tomem posse da terra, que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, dá a vocês.
2 Ka̱ta̱ i doku ko kpamu i jebe ili a ka̱tsuma̱ ki ili i nampa, i na mi o kutonoko ɗa̱ ba. Ama i tono wila̱ u na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke nekei mu n neke ɗa̱.
2 Nada acrescentem às palavras que eu lhes ordeno e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 A̱ɗa̱ ye ene ta̱ n a̱shi a̱ ɗa̱ i na Vuzavaguɗu u yaꞋin a BaꞋalu-Piyo, uteku tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ kunai aza a na o tonoi ka̱ma̱li ka BaꞋalu-Piyo a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱.
3 Vocês viram com os próprios olhos o que o Senhor fez em Baal-Peor. O Senhor, o seu Deus, destruiu do meio de vocês todos os que seguiram a Baal-Peor,
4 Ama a̱ɗa̱ vu na yu ushuki n Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, a̱ɗa̱ ɗa i buwai n wuma ali n gogo na.
4 mas vocês, que permaneceram fiéis ao Senhor, o Deus de vocês, estão hoje todos vivos.
5 La̱na̱i, mpa m piꞋisaka ɗa̱ ta̱ ili i kutono n wila̱, uteku tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ko tonukoi mu, adama a na a̱ɗa̱ i tono u ɗa punu a iɗika i na yi a kuciga ya uwa ka̱ta̱ i ka̱na̱ i ɗa.
5 Eu lhes ensinei decretos e leis, como me ordenou o Senhor, o meu Deus, para que sejam cumpridos na terra na qual vocês estão entrando para dela tomar posse.
6 Ka̱na̱i u ɗa mayin, adama a na nannai ɗa yo kuyotsongu ugboji n kuyeve ku ka̱ɗu, a̱ ubuta̱ u uma a aduniyan aza na a kupana ukuna u wila̱ u nampa ra̱ka̱ ka̱ta̱ a dana, <Mayun uduniyan u nampa wi ta̱ n ugboji n kuyeve.>
6 Vocês devem obedecer-lhes e cumpri-los, pois assim os outros povos verão a sabedoria e o discernimento de vocês. Quando eles ouvirem todos estes decretos dirão: "De fato esta grande nação é um povo sábio e inteligente".
7 Uduniyan we ne u ɗai tamkpamu wi n tsugbayin uteku tsu nampa, ali ɗa a̱ kuciya̱ a̱ma̱li e le ɗevu n ele, uteku tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ki o kuyongo ɗevu n a̱tsu a kupanaka tsu ayin dem a na tsu vasai wa̱ ni?
7 Pois, que grande nação tem um Deus tão próximo como o Senhor, o nosso Deus, sempre que o invocamos?
8 Babu kpamu uduniyan u na wi n tsugbayin, u na wi n wila̱ n ili i kutono yu usuɓi, uteku tsu na mpa mi e kuneke ɗa̱ anana.
8 Ou, que grande nação tem decretos e preceitos tão justos como esta lei que estou apresentando a vocês hoje?
9 <<YaꞋin mayin, ka̱ta̱ i ka̱na̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱ n tsuloboi adama a na ka̱ta̱ i cinukpa n i na a̱ɗa̱ ye enei n a̱shi a̱ ɗa̱ ba. Ka̱ta̱ kpamu i ka̱sukpa̱ ili i nampa yu uta̱ a̱ɗu a̱ ɗa̱, a ayin a na yi n wuma ba. Yotsongi muku n ɗa̱, ka̱ta̱ ele feu o yotsongu ntsukaya n ɗa̱.
9 Apenas cuidado! Muito cuidado, para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas na memória por toda a sua vida. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
10 Ciɓai n kanna ka na i shamgbai e kelime ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ a Horebu, ana u danai mu, <Ɓolonku mu uma adama a na a pana kadanshi ka̱ va̱, ka̱ta̱ a̱ ciya̱ kuyeve uteku tsu na e kuneke mu tsugbayin a ayin a na i n wuma, ka̱ta̱ o yotsonku muku n le feu.>
10 Houve um dia em que vocês estiveram diante do Senhor, o seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: "Reúna o povo diante de mim para ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a me temer enquanto viverem sobre a terra, e as ensinem a seus filhos".
11 Ɗa i yawai ɗevu i shamgbai a̱ kumiꞋi ku kusan ku na ki a kutasa n akina a kubana gaɗi, upali n keleshu ka̱ lima̱ n ka̱yimbi ka kpaɓam.
11 Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte. O monte ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvido por uma nuvem escura e densa.
12 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi n a̱ɗa̱ punu e mere ma akina ma. I pana ta̱ ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni ama ye ene ikyamba ba, ka̱la̱ka̱tsu ka koci i panai.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
13 Ɗa u tonukoi ɗa̱ uzuwakpani u ni, ɗaɗa wila̱ kupa u na u zuwai ɗa̱ i tono, ɗa kpamu u ɗanai u ɗa a nshemberu ma atali n re.
13 Ele lhes anunciou a sua aliança, os Dez Mandamentos. E escreveu-os sobre duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu m piꞋisaka ɗa̱ wila̱ n ili i kutono i na yo kutono a iɗika i na ya kuciga kuꞋuwa ka̱ta̱ yi isa i ɗa yo okpo i ɗa̱.
14 Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar-lhes decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
15 <<Ama ka̱ta̱ i yaꞋan mayin, adama a na ye ene iyoci yi ili i yoku ba, ana Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka yaꞋin kadanshi e mere ma akina a Horebu.
15 No dia em que o Senhor lhes falou do meio do fogo em Horebe, vocês não viram forma alguma. Portanto, tenham muito cuidado,
16 Adama a na ka̱ta̱ yi ila̱kpa̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u kusheꞋweke ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ma̱li, n iyoci yi ili i yoku i mavuka ko mavali ba,
16 para que não se corrompam e não façam para si um ídolo, uma imagem de qualquer forma semelhante a homem ou mulher,
17 ko ci iyoci i manama a iɗika ko manunu ma na ma ci ɗimkpa gaɗi,
17 ou a qualquer animal da terra ou a qualquer ave que voa no céu,
18 ko n iyoci yi ili i yoku i na yi a̱ nkuɗa̱ru a iɗika ko tsu kadan a nwalu a̱ mini.
18 ou a qualquer criatura que se move rente ao chão ou a qualquer peixe que vive nas águas debaixo da terra.
19 Ayin a na baci i ɗa̱ngusa̱i a̱shi a̱ ɗa̱ gaɗi ɗa ye enei kanna, n wotoi, n azangata, n koɓolo ki ili i na a yaꞋin gaɗi dem. Ka̱ta̱ i zuwa ɗa̱ kukuɗa̱ngu kuneke le tsugbayin ba. Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke neke ta̱ ili i nampa ra̱ka̱ ekiye a uma a aduniyan.
19 E para que, ao erguerem os olhos ao céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todos os corpos celestes, vocês não se desviem e se prostrem diante deles, e prestem culto àquilo que o Senhor, o seu Deus, distribuiu a todos os povos debaixo do céu.
20 Ama ɗa Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar a̱ ubuta̱ wu usuɗukpi wa akina, adama a na yo okpo uma a̱ ni, uteku tsu na yi na gogo na.
20 A vocês, o Senhor tomou e os tirou da fornalha de fundir ferro, do Egito, para serem o povo de sua herança, como hoje se pode ver.
21 Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ wupa nu mpa adama a̱ ɗa̱, ɗa kpamu u kucinai u danai mpa ma kupasa Kuyene ku Urudu ka̱ta̱ n uwa a iɗika i singai i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki e kuneke ɗa̱, ka̱ta̱ yo okpo iɗika yu uka̱ni i ɗa̱ ba.
21 O Senhor irou-se contra mim por causa de vocês e jurou que eu não atravessaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor, o seu Deus, está lhes dando por herança.
22 Mpa mi ta̱ a̱ kukuwa̱ punu a iɗika i nampa, mpa mi a kupasa kuyene ku Urudu ba, ama a̱ɗa̱ yi ta̱ ɗevu an ya pasa ka̱ta̱ i ka̱na̱ iɗika i singai i nanlo.
22 Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
23 Ama ka̱ta̱ i yaꞋan mayin, adama na i ciɓa n uzuwakpani u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, u na u yaꞋin uzuwakpani n a̱ɗa̱, ka̱ta̱ i sheꞋweke ka̱ci ka̱ ɗa̱ ka̱ma̱li n iyoci yi ili i yoku ba. Adama na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka̱ sa̱nka̱ ta̱.
23 Tenham o cuidado de não esquecer da aliança que o Senhor, o seu Deus, fez com vocês; não façam para si ídolo algum com a forma de qualquer coisa que o Senhor, o seu Deus, proibiu.
24 Adama na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ wi ta̱ tsa akina a munuka, a̱yi Ka̱shile ke cisheꞋe kaꞋa.
24 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus zeloso; é fogo consumidor.
25 <<Ayin a na baci i matsai muku, ɗa kpamu i ciya̱i ntsukaya, kpamu ɗa i geshei punu n ida̱shi a iɗika ya. Ɗa baci i la̱nga̱sa̱i ka̱ci ka̱ ɗa̱ ɗa i yaꞋankai ka̱ci ka̱ ɗa̱ ka̱ma̱li, ɗa kpamu i lyaꞋi kelime n kuyaꞋanka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ukuna u gbani-gbani, ali ɗa i zuwai ni u yaꞋan wupa,
25 Quando vocês tiverem filhos e netos, e já estiverem a muito tempo na terra, e se corromperem e fizerem ídolos de qualquer tipo, fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, provocando a sua ira,
26 anana n ɗeke ta̱ zuva n iɗika o okpo ngaꞋan adama a̱ ɗa̱, yi ta̱ a̱ kukuwa̱ gogoꞋo a iɗika i na yi a kuciga kupasa Kuyene ku Urudu an ya bana ya̱ ka̱na̱ i ɗa. Yi e kugeshe punu a i ɗa ba, ama yi ta̱ a̱ kukuwa̱ ra̱ka̱.
26 invoco hoje o céu e a terra como testemunhas contra vocês de que vocês serão rapidamente eliminados da terra, da qual estão tomando posse ao atravessar o Jordão. Vocês não viverão muito ali; serão totalmente destruídos.
27 Adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ a kuwacuwa ɗa̱ a uduniyan, a̱ɗa̱ kenu ɗa koci i kubuwa n wuma a̱ ka̱tsuma̱ ku uduniyan u na wa kuwacuwa ɗa̱ a kubana.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as nações às quais o Senhor os levará.
28 Ta ɗe yo kutono a̱ma̱li a na a yaꞋin n ekiye, a̱ma̱li a nɗanga n atali, aza na i e kene ba, i ta na feu a kupana ba, aza na a kulyaꞋa ba, ko a tsumgba.
28 Lá vocês prestarão culto a deuses de madeira e de pedra, deuses feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Ama ɗa baci i la̱nsa̱i Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ɗe, yi ta̱ a̱ kuciya̱ yi. I la̱nsa̱ yi baci n ka̱ɗu ke te n wuma u ɗa̱ dem.
29 E lá procurarão o Senhor, o seu Deus, e o acharão, se o procurarem de todo o seu coração e de toda a sua alma.
30 A ayin a na yi a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci, ɗa ili i nampa ra̱ka̱ i ciya̱i ɗa̱, yi ta̱ o kubono a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i tono kadanshi ka̱ ni.
30 Quando vocês estiverem sofrendo e todas essas coisas tiverem acontecido com vocês, então, em dias futuros, vocês voltarão para o Senhor, o seu Deus, e lhe obedecerão.
31 Adama na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ vuza va asuvayali ɗa, a̱yi wa kuvakangu ɗa̱ ko wu una ɗa̱ ko kpamu u cinukpa n uzuwakpani u na u yaꞋankai ikaya i ɗa̱ ba.
31 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus misericordioso; ele não os abandonará, nem os destruirá nem se esquecerá da aliança que com juramento fez com os seus antepassados.
32 <<YaꞋan keci ku ukuna u ayin a cau, m megeshe ɗe kafu a yaꞋan ɗa̱, i na i ɗikai a kanna ka na Ka̱shile ka yaꞋin vuma aduniyan. YaꞋin kpamu keci ku ugiti u zuva n tsu nampa a kubana a ukocishi u zuva n tsu nan ɗe. Ko ili yoku i gbayin tsu nanlo i saꞋwa ta̱ kuyaꞋan, ko i panai kadanshi ka na ko yotsoi tsu nanlo?
32 Perguntem, agora, aos tempos antigos, antes de vocês existirem, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra. Perguntem de um lado ao outro do céu: Já aconteceu algo tão grandioso ou já se ouviu algo parecido?
33 Ko uma o yoku i ta̱ lo aza na a saꞋwai kupana ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ka̱ma̱li a kadanshi e mere ma akina tsu na i panai, ɗa i buwai n wuma?
33 Que povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e continua vivo?
34 Ka̱ma̱li ko yoku ki ta̱ lo ka na ka saꞋwai kukondo kuɗikaka ka̱ci ka̱ ni uduniyan a̱ ka̱tsuma̱ ku uduniyan u yoku, n ubuta̱ u kukondo, n kuyaꞋan ki ili i mereve n utsura, n kuvon, n kukiye ku utsura ku gbayin, ko kpamu n utsura u kuyaꞋan ili i gbagbaꞋin, derere n i na ye enei n a̱shi a̱ ɗa̱. Tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka yaꞋankai ɗa̱ ɗe a iɗika i Masar.
34 Ou que deus decidiu tirar uma nação do meio de outra para lhe pertencer, com provas, sinais, maravilhas e lutas, com mão poderosa e braço forte, e com feitos temíveis e grandiosos, conforme tudo o que o Senhor fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos?
35 U yotsongu ɗa̱ ta̱ ili i nampa, adama a na i yeve an Vuzavaguɗu Ka̱shile kaꞋa. Babu kpamu vuza yoku, sai a̱yi koci.
35 Tudo isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; e que não há outro além dele.
36 Zuva ɗe ɗa u ka̱sukpa̱i ɗa̱ i pana ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni, adama a na u gbara ɗa̱. Punu na a aduniyan u yotsongi ɗa̱ akina a gbayin a̱ ni, kpamu ɗa i panai ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni punu a akina a.
36 Do céu ele fez com que vocês ouvissem a sua voz, para discipliná-los. Na terra, mostrou-lhes o seu grande fogo, e vocês ouviram as suas palavras vindas do meio do fogo.
37 Adama a na a̱yi u ciga ta̱ ikaya i ɗa̱, ɗa u zagbai ntsukaya n le wana ɗai ele o kotso, ɗa wu uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar n utsura u gbayin u ni.
37 E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
38 U lokoi iɗika kakau i na i laꞋi ɗa̱ utsura ka̱u e kelime ka̱ ɗa̱, adama a na u banka ɗa̱ a iɗika ya ka̱ta̱ u neke ɗa̱ i ɗa yo okpo iɗika yu uka̱ni i ɗa̱ tsu na wi anana.
38 para expulsar diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra deles, como hoje se vê.
39 Adama a nannai, i ciɓa n kaꞋa anana, ka̱ta̱ i zuwa kaꞋa a̱ a̱ɗu a̱ ɗa̱ mayin. Vuzavaguɗu a̱yi ɗa̱ Ka̱shile na ɗe gaɗi m punu na aduniyan, babu vuza yoku.
39 Reconheçam isso hoje, e ponham no coração que o Senhor é Deus em cima nos céus e embaixo na terra. Não há nenhum outro.
40 Tonoi wila̱ u ni n kadanshi ka̱ ni, ka na mpa mi a kudana ɗa̱ anana, adama na i ciya̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱ a̱ɗa̱ m muku n ɗa̱ n na i kumatsa, adama na wuma u ɗa̱ u geshe punu a iɗika i na Vuzavaguɗu wi e kuneke ɗa̱ ali a kubana uteku n uteku.>>
40 Obedeçam aos seus decretos e mandamentos que hoje eu lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com seus descendentes, e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para sempre.
41 Ɗa Musa u zagbai likuci i tatsu i na yi a kasana n Kuyene ku Urudu,
41 Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
42 adama a vuza na wu unai vuma babu ucikali u suma u bana ɗe, ɗa baci wu unai vuza babu ucikali, kpamu i a tsurala ba, wi ta̱ a kufuɗa kusuma kubana a̱ likuci i te i nampa ya adama a na wi isa wuma u ni.
42 para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar a vida.
43 Likuci ya ele ɗa, Beza vu na vi e meremune mu uɓon wu nsansa yi iɗika ya aza a Ruben, n Ramotu vu Giliyadu vi iɗika ya aza a Gadu, n Golan vu na vi punu iɗika i Bashan ya aza a Manasa.
43 As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Na va ɗaɗa wila̱ u na Musa u nekei uma a Isaraila.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos israelitas.
45 Na ɗa wila̱ n ili i kutono n kadanshi ka na Musa u tonukoi uma a Isaraila, a ayin a na a̱ uta̱i a iɗika i Masar,
45 Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito,
46 ana a̱ da̱sa̱ngi a kasana n Kuyene ku Urudu, punu a̱ ka̱ɗa̱ki ka na ki a kinda likuci i Betu-peyo. N tsu cau ta na ubuta̱ u nanlo wa iɗika i Sihon mogono va Amoriya ɗa, vuza na u lyaꞋi tsugono a̱ likuci i Heshibon ɗa Musa n uma a Isaraila a lyaꞋi ni n kuvon ana a̱ uta̱i a iɗika i Masar.
46 do outro lado do Jordão, no vale fronteiro a Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os israelitas derrotaram quando saíram do Egito.
47 Ɗa a isai iɗika i ni koɓolo n iɗika i Ogu mogono ma Bashan, ngono n re ma aza a Amoriya n na mi a kasana ka̱ Urudu.
47 Eles tomaram posse da terra dele e da terra de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 Iɗika ya i ɗaɗa i gita̱i a Arowa, vu na vi a̱ ka̱kina̱ ka̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Aruno, ali a kubana a kusan ku gbayin ku Siyon, ɗaɗa Hamonu.
48 Essa terra estendia-se desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, até o monte Siom, isto é, o Hermom,
49 Ɗa u gbaɓai n Araba vu kasana ka̱ Urudu, a kubana a Mala ma mkpaɗi ma aza a Araba, a iɗika n kumiꞋi ku kusan ku gbayin ku Pisiga.
49 e incluía toda a região da Arabá, a leste do Jordão, até o mar da Arabá, abaixo das encostas do Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.