Deuteronômio 4
asg (ASG) vs NAA
1 <<Panai a̱ɗa̱ uma a Isaraila, ili i kutono n wila̱ u na mi a kuciga kupiꞋisaka ɗa̱ gogo na. Tonoi u ɗa adama a na i ciya̱ wuma, ka̱ta̱ i ciya̱ i ka̱na̱ iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki isheku i ɗa̱ ki e kuneke ɗa̱ na.
1 — Agora, pois, ó Israel, ouça os estatutos e os juízos que eu lhes ensino, para que vocês os cumpram, para que vivam, entrem e tomem posse da terra que o Senhor , o Deus de seus pais, está dando a vocês.
2 Ka̱ta̱ i doku ko kpamu i jebe ili a ka̱tsuma̱ ki ili i nampa, i na mi o kutonoko ɗa̱ ba. Ama i tono wila̱ u na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke nekei mu n neke ɗa̱.
2 Não acrescentem nada à palavra que eu lhes ordeno, nem diminuam nada dela, para que vocês guardem os mandamentos do Senhor , o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 A̱ɗa̱ ye ene ta̱ n a̱shi a̱ ɗa̱ i na Vuzavaguɗu u yaꞋin a BaꞋalu-Piyo, uteku tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ kunai aza a na o tonoi ka̱ma̱li ka BaꞋalu-Piyo a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱.
3 Com os seus próprios olhos vocês viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor, pois o Senhor , seu Deus, eliminou do meio de vocês todos os que seguiram Baal-Peor.
4 Ama a̱ɗa̱ vu na yu ushuki n Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, a̱ɗa̱ ɗa i buwai n wuma ali n gogo na.
4 Porém vocês que permaneceram fiéis ao Senhor , seu Deus, todos hoje estão vivos.
5 La̱na̱i, mpa m piꞋisaka ɗa̱ ta̱ ili i kutono n wila̱, uteku tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ko tonukoi mu, adama a na a̱ɗa̱ i tono u ɗa punu a iɗika i na yi a kuciga ya uwa ka̱ta̱ i ka̱na̱ i ɗa.
5 — Eis que eu lhes tenho ensinado estatutos e juízos, como o Senhor , meu Deus, me ordenou, para que vocês os cumpram na terra que passarão a possuir.
6 Ka̱na̱i u ɗa mayin, adama a na nannai ɗa yo kuyotsongu ugboji n kuyeve ku ka̱ɗu, a̱ ubuta̱ u uma a aduniyan aza na a kupana ukuna u wila̱ u nampa ra̱ka̱ ka̱ta̱ a dana, <Mayun uduniyan u nampa wi ta̱ n ugboji n kuyeve.>
6 Portanto, guardem e cumpram essas leis, porque isto será a sabedoria e o entendimento de vocês aos olhos dos povos que, ouvindo todos esses estatutos, dirão: “De fato, este grande povo é gente sábia e inteligente.”
7 Uduniyan we ne u ɗai tamkpamu wi n tsugbayin uteku tsu nampa, ali ɗa a̱ kuciya̱ a̱ma̱li e le ɗevu n ele, uteku tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ki o kuyongo ɗevu n a̱tsu a kupanaka tsu ayin dem a na tsu vasai wa̱ ni?
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Babu kpamu uduniyan u na wi n tsugbayin, u na wi n wila̱ n ili i kutono yu usuɓi, uteku tsu na mpa mi e kuneke ɗa̱ anana.
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje eu lhes proponho?
9 <<YaꞋin mayin, ka̱ta̱ i ka̱na̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱ n tsuloboi adama a na ka̱ta̱ i cinukpa n i na a̱ɗa̱ ye enei n a̱shi a̱ ɗa̱ ba. Ka̱ta̱ kpamu i ka̱sukpa̱ ili i nampa yu uta̱ a̱ɗu a̱ ɗa̱, a ayin a na yi n wuma ba. Yotsongi muku n ɗa̱, ka̱ta̱ ele feu o yotsongu ntsukaya n ɗa̱.
9 — Tão somente tenham cuidado e guardem bem a sua alma, para que vocês não se esqueçam daquelas coisas que os seus olhos têm visto, e elas não se afastem do seu coração todos os dias da sua vida. Vocês também contarão isso aos seus filhos e aos filhos dos seus filhos.
10 Ciɓai n kanna ka na i shamgbai e kelime ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ a Horebu, ana u danai mu, <Ɓolonku mu uma adama a na a pana kadanshi ka̱ va̱, ka̱ta̱ a̱ ciya̱ kuyeve uteku tsu na e kuneke mu tsugbayin a ayin a na i n wuma, ka̱ta̱ o yotsonku muku n le feu.>
10 Não se esqueçam do dia em que vocês estiveram diante do Senhor , seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: “Reúna este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a temer-me durante todos os dias em que viverem na terra e também as ensinem aos seus filhos.”
11 Ɗa i yawai ɗevu i shamgbai a̱ kumiꞋi ku kusan ku na ki a kutasa n akina a kubana gaɗi, upali n keleshu ka̱ lima̱ n ka̱yimbi ka kpaɓam.
11 — Então vocês chegaram e ficaram ao pé do monte. E o monte estava em chamas que subiam até o céu, e havia trevas, nuvens e escuridão.
12 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi n a̱ɗa̱ punu e mere ma akina ma. I pana ta̱ ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni ama ye ene ikyamba ba, ka̱la̱ka̱tsu ka koci i panai.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo e vocês ouviram o som das palavras dele. Vocês ouviram a voz, mas não viram aparência nenhuma; só escutaram a voz.
13 Ɗa u tonukoi ɗa̱ uzuwakpani u ni, ɗaɗa wila̱ kupa u na u zuwai ɗa̱ i tono, ɗa kpamu u ɗanai u ɗa a nshemberu ma atali n re.
13 Então ele anunciou a sua aliança, que ordenou a vocês, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu m piꞋisaka ɗa̱ wila̱ n ili i kutono i na yo kutono a iɗika i na ya kuciga kuꞋuwa ka̱ta̱ yi isa i ɗa yo okpo i ɗa̱.
14 Ao mesmo tempo o Senhor ordenou que eu ensinasse a vocês estatutos e juízos, para que os cumprissem na terra que passarão a possuir.
15 <<Ama ka̱ta̱ i yaꞋan mayin, adama a na ye ene iyoci yi ili i yoku ba, ana Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka yaꞋin kadanshi e mere ma akina a Horebu.
15 — Tenham cuidado! Guardem bem a sua alma. Porque vocês não viram aparência nenhuma no dia em que o Senhor , o Deus de vocês, lhes falou em Horebe, no meio do fogo.
16 Adama a na ka̱ta̱ yi ila̱kpa̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u kusheꞋweke ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ma̱li, n iyoci yi ili i yoku i mavuka ko mavali ba,
16 Portanto, tenham cuidado para não se corromperem e fazerem para si alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 ko ci iyoci i manama a iɗika ko manunu ma na ma ci ɗimkpa gaɗi,
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de alguma ave que voa pelos céus,
18 ko n iyoci yi ili i yoku i na yi a̱ nkuɗa̱ru a iɗika ko tsu kadan a nwalu a̱ mini.
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 Ayin a na baci i ɗa̱ngusa̱i a̱shi a̱ ɗa̱ gaɗi ɗa ye enei kanna, n wotoi, n azangata, n koɓolo ki ili i na a yaꞋin gaɗi dem. Ka̱ta̱ i zuwa ɗa̱ kukuɗa̱ngu kuneke le tsugbayin ba. Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke neke ta̱ ili i nampa ra̱ka̱ ekiye a uma a aduniyan.
19 Quando levantarem os olhos para os céus e verem o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, cuidem para que vocês não sejam seduzidos a inclinar-se diante deles e prestar culto a essas coisas que o Senhor , seu Deus, repartiu a todos os povos debaixo dos céus.
20 Ama ɗa Vuzavaguɗu wu uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar a̱ ubuta̱ wu usuɗukpi wa akina, adama a na yo okpo uma a̱ ni, uteku tsu na yi na gogo na.
20 Mas quanto a vocês, o Senhor os tomou e os tirou da fornalha de ferro do Egito, para que sejam povo da sua herança, como hoje se vê.
21 Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ wupa nu mpa adama a̱ ɗa̱, ɗa kpamu u kucinai u danai mpa ma kupasa Kuyene ku Urudu ka̱ta̱ n uwa a iɗika i singai i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki e kuneke ɗa̱, ka̱ta̱ yo okpo iɗika yu uka̱ni i ɗa̱ ba.
21 — Também o Senhor se indignou contra mim, por causa de vocês, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
22 Mpa mi ta̱ a̱ kukuwa̱ punu a iɗika i nampa, mpa mi a kupasa kuyene ku Urudu ba, ama a̱ɗa̱ yi ta̱ ɗevu an ya pasa ka̱ta̱ i ka̱na̱ iɗika i singai i nanlo.
22 Porque eu morrerei neste lugar; não passarei o Jordão. Mas vocês vão passar o Jordão e possuir aquela boa terra.
23 Ama ka̱ta̱ i yaꞋan mayin, adama na i ciɓa n uzuwakpani u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, u na u yaꞋin uzuwakpani n a̱ɗa̱, ka̱ta̱ i sheꞋweke ka̱ci ka̱ ɗa̱ ka̱ma̱li n iyoci yi ili i yoku ba. Adama na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka̱ sa̱nka̱ ta̱.
23 Tenham o cuidado de não se esquecer da aliança que o Senhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam para si nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , o Deus de vocês, proibiu.
24 Adama na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ wi ta̱ tsa akina a munuka, a̱yi Ka̱shile ke cisheꞋe kaꞋa.
24 Porque o Senhor , o Deus de vocês, é fogo consumidor, é Deus zeloso.
25 <<Ayin a na baci i matsai muku, ɗa kpamu i ciya̱i ntsukaya, kpamu ɗa i geshei punu n ida̱shi a iɗika ya. Ɗa baci i la̱nga̱sa̱i ka̱ci ka̱ ɗa̱ ɗa i yaꞋankai ka̱ci ka̱ ɗa̱ ka̱ma̱li, ɗa kpamu i lyaꞋi kelime n kuyaꞋanka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ukuna u gbani-gbani, ali ɗa i zuwai ni u yaꞋan wupa,
25 — Quando, pois, gerarem filhos e tiverem netos, e já estiverem muito tempo na terra, e se corromperem, e fizerem alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticarem o que é mau aos olhos do Senhor , o Deus de vocês, para o provocar à ira,
26 anana n ɗeke ta̱ zuva n iɗika o okpo ngaꞋan adama a̱ ɗa̱, yi ta̱ a̱ kukuwa̱ gogoꞋo a iɗika i na yi a kuciga kupasa Kuyene ku Urudu an ya bana ya̱ ka̱na̱ i ɗa. Yi e kugeshe punu a i ɗa ba, ama yi ta̱ a̱ kukuwa̱ ra̱ka̱.
26 hoje tomo o céu e a terra por testemunhas contra vocês, que vocês serão imediatamente eliminados da terra da qual, passando o Jordão, vocês tomarão posse. Vocês não prolongarão os seus dias nela; pelo contrário, serão totalmente destruídos.
27 Adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ a kuwacuwa ɗa̱ a uduniyan, a̱ɗa̱ kenu ɗa koci i kubuwa n wuma a̱ ka̱tsuma̱ ku uduniyan u na wa kuwacuwa ɗa̱ a kubana.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as gentes aonde o Senhor os levará.
28 Ta ɗe yo kutono a̱ma̱li a na a yaꞋin n ekiye, a̱ma̱li a nɗanga n atali, aza na i e kene ba, i ta na feu a kupana ba, aza na a kulyaꞋa ba, ko a tsumgba.
28 Lá, vocês servirão a deuses que são obra de mãos humanas, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Ama ɗa baci i la̱nsa̱i Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ɗe, yi ta̱ a̱ kuciya̱ yi. I la̱nsa̱ yi baci n ka̱ɗu ke te n wuma u ɗa̱ dem.
29 De lá, vocês buscarão o Senhor , seu Deus, e o acharão, quando o buscarem de todo o coração e de toda a sua alma.
30 A ayin a na yi a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci, ɗa ili i nampa ra̱ka̱ i ciya̱i ɗa̱, yi ta̱ o kubono a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i tono kadanshi ka̱ ni.
30 Quando estiverem em angústia, e todas estas coisas lhes sobrevierem nos últimos dias, e vocês se voltarem para o Senhor , seu Deus, e lhe atenderem a voz,
31 Adama na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ vuza va asuvayali ɗa, a̱yi wa kuvakangu ɗa̱ ko wu una ɗa̱ ko kpamu u cinukpa n uzuwakpani u na u yaꞋankai ikaya i ɗa̱ ba.
31 então o Senhor , o Deus de vocês, não os abandonará, porque é Deus misericordioso, nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou aos pais de vocês.
32 <<YaꞋan keci ku ukuna u ayin a cau, m megeshe ɗe kafu a yaꞋan ɗa̱, i na i ɗikai a kanna ka na Ka̱shile ka yaꞋin vuma aduniyan. YaꞋin kpamu keci ku ugiti u zuva n tsu nampa a kubana a ukocishi u zuva n tsu nan ɗe. Ko ili yoku i gbayin tsu nanlo i saꞋwa ta̱ kuyaꞋan, ko i panai kadanshi ka na ko yotsoi tsu nanlo?
32 — Agora, pois, perguntem aos tempos passados, que transcorreram antes de vocês, desde o dia em que Deus criou o ser humano sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se já aconteceu algo tão grandioso como isto ou se em algum momento se ouviu falar de coisa semelhante.
33 Ko uma o yoku i ta̱ lo aza na a saꞋwai kupana ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ka̱ma̱li a kadanshi e mere ma akina tsu na i panai, ɗa i buwai n wuma?
33 Perguntem se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e ficaram vivos;
34 Ka̱ma̱li ko yoku ki ta̱ lo ka na ka saꞋwai kukondo kuɗikaka ka̱ci ka̱ ni uduniyan a̱ ka̱tsuma̱ ku uduniyan u yoku, n ubuta̱ u kukondo, n kuyaꞋan ki ili i mereve n utsura, n kuvon, n kukiye ku utsura ku gbayin, ko kpamu n utsura u kuyaꞋan ili i gbagbaꞋin, derere n i na ye enei n a̱shi a̱ ɗa̱. Tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka yaꞋankai ɗa̱ ɗe a iɗika i Masar.
34 ou se já houve um deus que tentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, com milagres, com lutas, com mão poderosa, com braço estendido e com feitos espantosos, segundo tudo o que o Senhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos.
35 U yotsongu ɗa̱ ta̱ ili i nampa, adama a na i yeve an Vuzavaguɗu Ka̱shile kaꞋa. Babu kpamu vuza yoku, sai a̱yi koci.
35 Isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; nenhum outro há, além dele.
36 Zuva ɗe ɗa u ka̱sukpa̱i ɗa̱ i pana ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni, adama a na u gbara ɗa̱. Punu na a aduniyan u yotsongi ɗa̱ akina a gbayin a̱ ni, kpamu ɗa i panai ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni punu a akina a.
36 Dos céus ele fez com que ouvissem a sua voz, para ensiná-los, e sobre a terra lhes mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo vocês ouviram as suas palavras.
37 Adama a na a̱yi u ciga ta̱ ikaya i ɗa̱, ɗa u zagbai ntsukaya n le wana ɗai ele o kotso, ɗa wu uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar n utsura u gbayin u ni.
37 Ele amou os pais de vocês e escolheu os seus descendentes depois deles; por isso o Senhor os tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força,
38 U lokoi iɗika kakau i na i laꞋi ɗa̱ utsura ka̱u e kelime ka̱ ɗa̱, adama a na u banka ɗa̱ a iɗika ya ka̱ta̱ u neke ɗa̱ i ɗa yo okpo iɗika yu uka̱ni i ɗa̱ tsu na wi anana.
38 para expulsar da frente de vocês nações maiores e mais poderosas do que vocês, para fazer com que vocês entrassem na terra deles e dá-la a vocês por herança, como hoje se vê.
39 Adama a nannai, i ciɓa n kaꞋa anana, ka̱ta̱ i zuwa kaꞋa a̱ a̱ɗu a̱ ɗa̱ mayin. Vuzavaguɗu a̱yi ɗa̱ Ka̱shile na ɗe gaɗi m punu na aduniyan, babu vuza yoku.
39 — Por isso, hoje vocês saberão e refletirão em seu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro deus.
40 Tonoi wila̱ u ni n kadanshi ka̱ ni, ka na mpa mi a kudana ɗa̱ anana, adama na i ciya̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱ a̱ɗa̱ m muku n ɗa̱ n na i kumatsa, adama na wuma u ɗa̱ u geshe punu a iɗika i na Vuzavaguɗu wi e kuneke ɗa̱ ali a kubana uteku n uteku.>>
40 Portanto, guardem os seus estatutos e os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês e para que vocês prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes está dando para todo o sempre.
41 Ɗa Musa u zagbai likuci i tatsu i na yi a kasana n Kuyene ku Urudu,
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente do sol,
42 adama a vuza na wu unai vuma babu ucikali u suma u bana ɗe, ɗa baci wu unai vuza babu ucikali, kpamu i a tsurala ba, wi ta̱ a kufuɗa kusuma kubana a̱ likuci i te i nampa ya adama a na wi isa wuma u ni.
42 para que ali pudesse se refugiar o homicida que tivesse matado, involuntariamente, o seu próximo, de quem, antes daquilo, não tivesse ódio algum. Esse homicida poderia se refugiar numa destas cidades e salvar a sua vida.
43 Likuci ya ele ɗa, Beza vu na vi e meremune mu uɓon wu nsansa yi iɗika ya aza a Ruben, n Ramotu vu Giliyadu vi iɗika ya aza a Gadu, n Golan vu na vi punu iɗika i Bashan ya aza a Manasa.
43 As cidades eram Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O segundo discurso de Moisés
44 Na va ɗaɗa wila̱ u na Musa u nekei uma a Isaraila.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos filhos de Israel.
45 Na ɗa wila̱ n ili i kutono n kadanshi ka na Musa u tonukoi uma a Isaraila, a ayin a na a̱ uta̱i a iɗika i Masar,
45 São estes os testemunhos, os estatutos e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 ana a̱ da̱sa̱ngi a kasana n Kuyene ku Urudu, punu a̱ ka̱ɗa̱ki ka na ki a kinda likuci i Betu-peyo. N tsu cau ta na ubuta̱ u nanlo wa iɗika i Sihon mogono va Amoriya ɗa, vuza na u lyaꞋi tsugono a̱ likuci i Heshibon ɗa Musa n uma a Isaraila a lyaꞋi ni n kuvon ana a̱ uta̱i a iɗika i Masar.
46 além do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram quando saíram do Egito,
47 Ɗa a isai iɗika i ni koɓolo n iɗika i Ogu mogono ma Bashan, ngono n re ma aza a Amoriya n na mi a kasana ka̱ Urudu.
47 e tomaram posse da terra dele, bem como da terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente do sol.
48 Iɗika ya i ɗaɗa i gita̱i a Arowa, vu na vi a̱ ka̱kina̱ ka̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Aruno, ali a kubana a kusan ku gbayin ku Siyon, ɗaɗa Hamonu.
48 Essas terras se estendiam desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, até o monte Siom, que é Hermom,
49 Ɗa u gbaɓai n Araba vu kasana ka̱ Urudu, a kubana a Mala ma mkpaɗi ma aza a Araba, a iɗika n kumiꞋi ku kusan ku gbayin ku Pisiga.
49 e incluíam toda a Arabá, além do Jordão, do lado leste, até o mar da Arabá, pelas encostas do monte Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.