Deuteronômio 3

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Ɗa tsu kpatalai a kugaɗukpa a kubana a uɓon u Bashan, ɗa Ogu mogono ma Bashan wu uta̱i koɓolo n osoji a̱ ni dem adama a na a yaꞋan kuvon n a̱tsu a̱ likuci i Edire.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 Ama ɗa Vuzavaguɗu u danai mu, <Ka̱ta̱ vu pana wovon u ni ba, adama na mpa n neke yi ta̱ ɗe e ekiye a̱ ɗa̱, koɓolo n osoji a̱ ni n iɗika i ni dem. YaꞋankai ni derere uteku tsu na i yaꞋankai Sihon mogono ma aza a Amoriya vuza na u lyaꞋi tsugono tsu likuci i Heshibon.>
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 Ɗa kpamu Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu u nekei Ogu mogono ma Bashan n osoji a̱ ni ekiye a̱ tsu ɗa ta na tsu unai le ra̱ka̱ ali babu vuza na u buwai n wuma.
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 A ayin a nanlo a ɗa ci lyaꞋi likuci i ni ra̱ka̱, likuci amangatatsu dem ko likuci i te tsu buwaka ba, koɓolo n uɓon u likuci u Agobu, n uɓon wu uteku u tsugono u Ogu vu Bashan.
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 Likuci ya dem yi ta̱ ukanji ni nshilya mu ugaɗi-ugaɗi, n agbaguratsu a gbagbaꞋin koɓolo n aburakpatsu a̱ iyum, kpamu likuci i wawaꞋa i yoku yi ta̱ lo feu n a̱bunda̱i i na yi babu nshilya.
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 Ɗa tsu unai le ra̱ka̱, uteku tsu na ci yaꞋankai Sihon mogono ma Heshibon, ɗa tsu unai likuci kakau ra̱ka̱ ali n a̱ma̱ci koɓolo m muku feu.
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 Ama ilikuzuwa i ɗa ra̱ka̱ n ucanuku u likuci u le u na ci lyaꞋi n kuvon, u ɗa tsu pura̱ka̱i ka̱ci ka̱ tsu gbani.
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 A ayin a nanlo a ɗa ci isai iɗika e ekiye a ngono n re ma aza a Amoriya, ɗaɗa likuci i na yi uɓon u kasana ke Kuyene ku Urudu, ku na kuta̱i e ma̱ka̱riki ma Aruno a kubana a kusan ku Hamonu.
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 (Hamonu va, aza a Sidon e ci ɗeke yi ta̱ Siriyon, aza a Amoriya tamkpamu e ci ɗeke yi ta̱ Siniya.)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 Ɗa ci lyaꞋi likuci kakau i na yi a uɓon wu nsasan ra̱ka̱ n kuvon, koɓolo n akamba a̱ likuci a Giliyadu, n likuci i Bashan, ali a kubana a̱ likuci i Saleka n Edire, aza na i a uɓon wi iɗika i Ogu mogono ma Bashan.>>
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 Ogu va a̱yi ɗa koci u buwai endeꞋen ni a kumaci ku uma a Refimu. Kajiba ki ivaꞋin ka̱ ni n iyum i ɗa a yaꞋankai, ugaɗi wa ɗa u laꞋi udashi kupa n u tatsu, wanshi wa u ɗaɗa udashi u ta̱li. A ɗa i ta̱ ɗe a̱ likuci i Raba va Amona ali gogo na.
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 <<A ayin na ci isai iɗika i nanlo, ɗa n nekei kumaci ku Ruben n ka aza a Gadu i na i ɗikai ɗe e kureꞋe ku Arowa, i na yi a magaba ma̱ ma̱ka̱riki ma Aruno, koɓolo n kagimi ka̱ likuci yi nsasan n Giliyadu n likuci i ni.
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 Kagimi ki iɗika ka Giliyadu n iɗika i Bashan ra̱ka̱, a̱ ubuta̱ u tsugono tsu Ogu, n neke ta̱ i ɗa a kagimi ka kumaci ka uma a Manasa. Ubuta̱ u uma a Agobu wa aza a Bashan u nanlo ra̱ka̱, u ɗa ishi e ci ɗeke iɗika ya aza a Refimu.
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 Jayiru, punu a kumaci ku Manasa, wi isai iɗika ya aza a Agobu ra̱ka̱ ali a kubana e kureꞋe ku likuci ya aza a Geshuwa n aza a Maka. Ɗa u yaꞋansakai kula ku ubuta̱ ka, ku na u gbaɓai n kula ku ni ɗa u ɗekei ubuta̱ wa likuci i Jayiru. Ta kpamu e ci ɗeke yi nannai ali n gogo na.
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 Ɗa n nekei iɗika i Giliyadu ya wa aza a Makiri
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 Ama ele aza e Ruben tamkpamu koɓolo n aza a Gadu, ele ɗa n nekei uɓon u na wu uta̱i a iɗika ya aza a Giliyadu ali a kubana a̱ ma̱ka̱riki ma Aruno, e mere me kuyene ma ɗaɗa kureꞋe ku le, ɗa u lazai a kubana e kuyene ku Jaboku ku na ko okpoi kureꞋe ki iɗika ya aza a Amona.
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 Ɗa kpamu n nekei le Araba, Kuyene ku Urudu ku ɗaɗa kureꞋe n Kineretu, ali a kubana a mala ma Araba, ɗaɗa mala ma mkpaɗi, a̱ kumiꞋi ku kusan ku gbayin ku Pisiga n tsu kasana.
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 <<Ɗa n nekei ɗa̱ kadanshi ka nampa a makyan ma nanlo n danai, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke neke ɗa̱ ta̱ iɗika i nampa yo okpo yu uka̱ni i ɗa̱. Gogo na uma a̱ ɗa̱ a na a yawai kuyaꞋan kuvon o foɓuso, ka̱ta̱ a pasa Kuyene ku Urudu, a laza kelime ka aza a Isaraila, adama a na a̱ ɓa̱nka̱ le.
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 A̱ma̱ci a̱ ɗa̱ m muku n ɗa̱ n ilikuzuwa i ɗa̱ i ɗa koci i kuka̱sukpa̱ punu a̱ likuci kakau i na n nekei ɗa̱, adama a na n yeve ta̱ yi ta̱ n ilikuzuwa n a̱bunda̱i,
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 ali sai ayin a na Vuzavaguɗu u nekei aza a̱ ɗa̱ wuvuki tsu ɗa̱, kpamu ɗa ele feu a isai iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka cigai kuneke le a upashi u Kuyene ku Urudu, ka̱ta̱ i yeve yaba dem vu ɗa̱ u bono a iɗika i na n nekei ɗa̱.>
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 <<A ayin a nanlo ɗa n danai Jesuwa <A̱shi a̱ nu ene ta̱ ra̱ka̱ uteku tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka yaꞋankai ngono n re n nanlo ma, Sihon mogono n Ogu mogono. Ta feu wa kuyaꞋanka tsugono tsa aza na yi a kupasa a kubana we le na.
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 Ka̱ta̱ vu pana wovon u le ba, Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki ta̱ a̱ kushilika̱ka̱ ɗa̱.>
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 <<A ayin a nanlo n folonoi Vuzavaguɗu n danai,
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 <Mogono Vuzavaguɗu, na ɗa ma̱giti ma na vu gita̱ngi kuyotsongu tsugbayin tsu nu n kukiye ku utsura ku nu a̱ ubuta̱ u kagbashi ka nu. Ka̱ma̱li ko yoku ki ta̱ lo, gaɗi ko punu na a iɗika, ka na ka kufuɗa kuyaꞋan ili i gbagbaꞋin i na vu yaꞋin na?
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 N folono wu ta̱, ka̱sukpa̱ m pasa Kuyene ku Urudu n ciya̱ me ene iɗika i singai i na yi upashi u nan ɗe, n iɗika yi nsasan i singai koɓolo nu nsasan n singai n Lebano.>
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 Ama Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ wupa nu mpa adama a̱ ɗa̱, adama a nanlo u pana ufolu u va̱ ba. Ɗa u danai mu, <U yawa ta̱ nannai, ka̱ta̱ vu doku vu folono mu adama a kadanshi ka nampa ba.
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 Kumba gaɗi vu kusan ku Pisiga ka̱ta̱ ve ene iɗika ya n a̱shi a̱ nu, la̱na̱ ra̱ka̱ a kasana, n ka̱livi, n gaɗi koɓolo n ɗaka. Ka̱ta̱ vu la̱na̱ mayin, adama a na ma̱ kuka̱sukpa̱ vu pasa Kuyene ku Urudu ba.
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 Ama yaꞋanka Jesuwa kadanshi, ka̱ta̱ vu doku yi utsura u ka̱ɗu, adama na a̱yi ɗa vuza na u kutono n ele a kupasa Kuyene ku Urudu a lyaꞋa iɗika ya. A̱yi ɗa kpamu vuza na we kupeceke le uka̱ni wi iɗika i na ve kene na.>
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 Nannai ɗa ci yongoi punu a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka a kinda Betu-peyo.>>
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.