Deuteronômio 3
asg (ASG) vs NVI
1 <<Ɗa tsu kpatalai a kugaɗukpa a kubana a uɓon u Bashan, ɗa Ogu mogono ma Bashan wu uta̱i koɓolo n osoji a̱ ni dem adama a na a yaꞋan kuvon n a̱tsu a̱ likuci i Edire.
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 Ama ɗa Vuzavaguɗu u danai mu, <Ka̱ta̱ vu pana wovon u ni ba, adama na mpa n neke yi ta̱ ɗe e ekiye a̱ ɗa̱, koɓolo n osoji a̱ ni n iɗika i ni dem. YaꞋankai ni derere uteku tsu na i yaꞋankai Sihon mogono ma aza a Amoriya vuza na u lyaꞋi tsugono tsu likuci i Heshibon.>
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 Ɗa kpamu Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu u nekei Ogu mogono ma Bashan n osoji a̱ ni ekiye a̱ tsu ɗa ta na tsu unai le ra̱ka̱ ali babu vuza na u buwai n wuma.
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 A ayin a nanlo a ɗa ci lyaꞋi likuci i ni ra̱ka̱, likuci amangatatsu dem ko likuci i te tsu buwaka ba, koɓolo n uɓon u likuci u Agobu, n uɓon wu uteku u tsugono u Ogu vu Bashan.
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Likuci ya dem yi ta̱ ukanji ni nshilya mu ugaɗi-ugaɗi, n agbaguratsu a gbagbaꞋin koɓolo n aburakpatsu a̱ iyum, kpamu likuci i wawaꞋa i yoku yi ta̱ lo feu n a̱bunda̱i i na yi babu nshilya.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 Ɗa tsu unai le ra̱ka̱, uteku tsu na ci yaꞋankai Sihon mogono ma Heshibon, ɗa tsu unai likuci kakau ra̱ka̱ ali n a̱ma̱ci koɓolo m muku feu.
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 Ama ilikuzuwa i ɗa ra̱ka̱ n ucanuku u likuci u le u na ci lyaꞋi n kuvon, u ɗa tsu pura̱ka̱i ka̱ci ka̱ tsu gbani.
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 A ayin a nanlo a ɗa ci isai iɗika e ekiye a ngono n re ma aza a Amoriya, ɗaɗa likuci i na yi uɓon u kasana ke Kuyene ku Urudu, ku na kuta̱i e ma̱ka̱riki ma Aruno a kubana a kusan ku Hamonu.
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 (Hamonu va, aza a Sidon e ci ɗeke yi ta̱ Siriyon, aza a Amoriya tamkpamu e ci ɗeke yi ta̱ Siniya.)
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 Ɗa ci lyaꞋi likuci kakau i na yi a uɓon wu nsasan ra̱ka̱ n kuvon, koɓolo n akamba a̱ likuci a Giliyadu, n likuci i Bashan, ali a kubana a̱ likuci i Saleka n Edire, aza na i a uɓon wi iɗika i Ogu mogono ma Bashan.>>
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Ogu va a̱yi ɗa koci u buwai endeꞋen ni a kumaci ku uma a Refimu. Kajiba ki ivaꞋin ka̱ ni n iyum i ɗa a yaꞋankai, ugaɗi wa ɗa u laꞋi udashi kupa n u tatsu, wanshi wa u ɗaɗa udashi u ta̱li. A ɗa i ta̱ ɗe a̱ likuci i Raba va Amona ali gogo na.
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 <<A ayin na ci isai iɗika i nanlo, ɗa n nekei kumaci ku Ruben n ka aza a Gadu i na i ɗikai ɗe e kureꞋe ku Arowa, i na yi a magaba ma̱ ma̱ka̱riki ma Aruno, koɓolo n kagimi ka̱ likuci yi nsasan n Giliyadu n likuci i ni.
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 Kagimi ki iɗika ka Giliyadu n iɗika i Bashan ra̱ka̱, a̱ ubuta̱ u tsugono tsu Ogu, n neke ta̱ i ɗa a kagimi ka kumaci ka uma a Manasa. Ubuta̱ u uma a Agobu wa aza a Bashan u nanlo ra̱ka̱, u ɗa ishi e ci ɗeke iɗika ya aza a Refimu.
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 Jayiru, punu a kumaci ku Manasa, wi isai iɗika ya aza a Agobu ra̱ka̱ ali a kubana e kureꞋe ku likuci ya aza a Geshuwa n aza a Maka. Ɗa u yaꞋansakai kula ku ubuta̱ ka, ku na u gbaɓai n kula ku ni ɗa u ɗekei ubuta̱ wa likuci i Jayiru. Ta kpamu e ci ɗeke yi nannai ali n gogo na.
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 Ɗa n nekei iɗika i Giliyadu ya wa aza a Makiri
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Ama ele aza e Ruben tamkpamu koɓolo n aza a Gadu, ele ɗa n nekei uɓon u na wu uta̱i a iɗika ya aza a Giliyadu ali a kubana a̱ ma̱ka̱riki ma Aruno, e mere me kuyene ma ɗaɗa kureꞋe ku le, ɗa u lazai a kubana e kuyene ku Jaboku ku na ko okpoi kureꞋe ki iɗika ya aza a Amona.
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 Ɗa kpamu n nekei le Araba, Kuyene ku Urudu ku ɗaɗa kureꞋe n Kineretu, ali a kubana a mala ma Araba, ɗaɗa mala ma mkpaɗi, a̱ kumiꞋi ku kusan ku gbayin ku Pisiga n tsu kasana.
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 <<Ɗa n nekei ɗa̱ kadanshi ka nampa a makyan ma nanlo n danai, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke neke ɗa̱ ta̱ iɗika i nampa yo okpo yu uka̱ni i ɗa̱. Gogo na uma a̱ ɗa̱ a na a yawai kuyaꞋan kuvon o foɓuso, ka̱ta̱ a pasa Kuyene ku Urudu, a laza kelime ka aza a Isaraila, adama a na a̱ ɓa̱nka̱ le.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 A̱ma̱ci a̱ ɗa̱ m muku n ɗa̱ n ilikuzuwa i ɗa̱ i ɗa koci i kuka̱sukpa̱ punu a̱ likuci kakau i na n nekei ɗa̱, adama a na n yeve ta̱ yi ta̱ n ilikuzuwa n a̱bunda̱i,
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 ali sai ayin a na Vuzavaguɗu u nekei aza a̱ ɗa̱ wuvuki tsu ɗa̱, kpamu ɗa ele feu a isai iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka cigai kuneke le a upashi u Kuyene ku Urudu, ka̱ta̱ i yeve yaba dem vu ɗa̱ u bono a iɗika i na n nekei ɗa̱.>
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 <<A ayin a nanlo ɗa n danai Jesuwa <A̱shi a̱ nu ene ta̱ ra̱ka̱ uteku tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka yaꞋankai ngono n re n nanlo ma, Sihon mogono n Ogu mogono. Ta feu wa kuyaꞋanka tsugono tsa aza na yi a kupasa a kubana we le na.
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 Ka̱ta̱ vu pana wovon u le ba, Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki ta̱ a̱ kushilika̱ka̱ ɗa̱.>
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 <<A ayin a nanlo n folonoi Vuzavaguɗu n danai,
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 <Mogono Vuzavaguɗu, na ɗa ma̱giti ma na vu gita̱ngi kuyotsongu tsugbayin tsu nu n kukiye ku utsura ku nu a̱ ubuta̱ u kagbashi ka nu. Ka̱ma̱li ko yoku ki ta̱ lo, gaɗi ko punu na a iɗika, ka na ka kufuɗa kuyaꞋan ili i gbagbaꞋin i na vu yaꞋin na?
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 N folono wu ta̱, ka̱sukpa̱ m pasa Kuyene ku Urudu n ciya̱ me ene iɗika i singai i na yi upashi u nan ɗe, n iɗika yi nsasan i singai koɓolo nu nsasan n singai n Lebano.>
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 Ama Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ wupa nu mpa adama a̱ ɗa̱, adama a nanlo u pana ufolu u va̱ ba. Ɗa u danai mu, <U yawa ta̱ nannai, ka̱ta̱ vu doku vu folono mu adama a kadanshi ka nampa ba.
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 Kumba gaɗi vu kusan ku Pisiga ka̱ta̱ ve ene iɗika ya n a̱shi a̱ nu, la̱na̱ ra̱ka̱ a kasana, n ka̱livi, n gaɗi koɓolo n ɗaka. Ka̱ta̱ vu la̱na̱ mayin, adama a na ma̱ kuka̱sukpa̱ vu pasa Kuyene ku Urudu ba.
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 Ama yaꞋanka Jesuwa kadanshi, ka̱ta̱ vu doku yi utsura u ka̱ɗu, adama na a̱yi ɗa vuza na u kutono n ele a kupasa Kuyene ku Urudu a lyaꞋa iɗika ya. A̱yi ɗa kpamu vuza na we kupeceke le uka̱ni wi iɗika i na ve kene na.>
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 Nannai ɗa ci yongoi punu a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka a kinda Betu-peyo.>>
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.