Deuteronômio 3

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <<Ɗa tsu kpatalai a kugaɗukpa a kubana a uɓon u Bashan, ɗa Ogu mogono ma Bashan wu uta̱i koɓolo n osoji a̱ ni dem adama a na a yaꞋan kuvon n a̱tsu a̱ likuci i Edire.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Ama ɗa Vuzavaguɗu u danai mu, <Ka̱ta̱ vu pana wovon u ni ba, adama na mpa n neke yi ta̱ ɗe e ekiye a̱ ɗa̱, koɓolo n osoji a̱ ni n iɗika i ni dem. YaꞋankai ni derere uteku tsu na i yaꞋankai Sihon mogono ma aza a Amoriya vuza na u lyaꞋi tsugono tsu likuci i Heshibon.>
2 Então, o Senhor me disse: Não temas, porque a ele, e todo o seu povo, e sua terra dei na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Ɗa kpamu Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu u nekei Ogu mogono ma Bashan n osoji a̱ ni ekiye a̱ tsu ɗa ta na tsu unai le ra̱ka̱ ali babu vuza na u buwai n wuma.
3 Deu-nos o Senhor , nosso Deus, em nossas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e ferimo-lo, até que lhe não ficou nenhum sobrevivente.
4 A ayin a nanlo a ɗa ci lyaꞋi likuci i ni ra̱ka̱, likuci amangatatsu dem ko likuci i te tsu buwaka ba, koɓolo n uɓon u likuci u Agobu, n uɓon wu uteku u tsugono u Ogu vu Bashan.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Likuci ya dem yi ta̱ ukanji ni nshilya mu ugaɗi-ugaɗi, n agbaguratsu a gbagbaꞋin koɓolo n aburakpatsu a̱ iyum, kpamu likuci i wawaꞋa i yoku yi ta̱ lo feu n a̱bunda̱i i na yi babu nshilya.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; tomamos também outras muitas cidades, que eram sem muros.
6 Ɗa tsu unai le ra̱ka̱, uteku tsu na ci yaꞋankai Sihon mogono ma Heshibon, ɗa tsu unai likuci kakau ra̱ka̱ ali n a̱ma̱ci koɓolo m muku feu.
6 Destruímo-las totalmente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, fazendo perecer, por completo, cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Ama ilikuzuwa i ɗa ra̱ka̱ n ucanuku u likuci u le u na ci lyaꞋi n kuvon, u ɗa tsu pura̱ka̱i ka̱ci ka̱ tsu gbani.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 A ayin a nanlo a ɗa ci isai iɗika e ekiye a ngono n re ma aza a Amoriya, ɗaɗa likuci i na yi uɓon u kasana ke Kuyene ku Urudu, ku na kuta̱i e ma̱ka̱riki ma Aruno a kubana a kusan ku Hamonu.
8 Assim, nesse tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão: desde o rio de Arnom até ao monte Hermom
9 (Hamonu va, aza a Sidon e ci ɗeke yi ta̱ Siriyon, aza a Amoriya tamkpamu e ci ɗeke yi ta̱ Siniya.)
9 (Os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir.),
10 Ɗa ci lyaꞋi likuci kakau i na yi a uɓon wu nsasan ra̱ka̱ n kuvon, koɓolo n akamba a̱ likuci a Giliyadu, n likuci i Bashan, ali a kubana a̱ likuci i Saleka n Edire, aza na i a uɓon wi iɗika i Ogu mogono ma Bashan.>>
10 tomamos todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã
11 Ogu va a̱yi ɗa koci u buwai endeꞋen ni a kumaci ku uma a Refimu. Kajiba ki ivaꞋin ka̱ ni n iyum i ɗa a yaꞋankai, ugaɗi wa ɗa u laꞋi udashi kupa n u tatsu, wanshi wa u ɗaɗa udashi u ta̱li. A ɗa i ta̱ ɗe a̱ likuci i Raba va Amona ali gogo na.
11 (Porque só Ogue, rei de Basã, restou dos refains; eis que o seu leito, leito de ferro, não está, porventura, em Rabá dos filhos de Amom, sendo de nove côvados o seu comprimento, e de quatro, a sua largura, pelo côvado comum?).
12 <<A ayin na ci isai iɗika i nanlo, ɗa n nekei kumaci ku Ruben n ka aza a Gadu i na i ɗikai ɗe e kureꞋe ku Arowa, i na yi a magaba ma̱ ma̱ka̱riki ma Aruno, koɓolo n kagimi ka̱ likuci yi nsasan n Giliyadu n likuci i ni.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão nesse tempo; desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Kagimi ki iɗika ka Giliyadu n iɗika i Bashan ra̱ka̱, a̱ ubuta̱ u tsugono tsu Ogu, n neke ta̱ i ɗa a kagimi ka kumaci ka uma a Manasa. Ubuta̱ u uma a Agobu wa aza a Bashan u nanlo ra̱ka̱, u ɗa ishi e ci ɗeke iɗika ya aza a Refimu.
13 O resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.
14 Jayiru, punu a kumaci ku Manasa, wi isai iɗika ya aza a Agobu ra̱ka̱ ali a kubana e kureꞋe ku likuci ya aza a Geshuwa n aza a Maka. Ɗa u yaꞋansakai kula ku ubuta̱ ka, ku na u gbaɓai n kula ku ni ɗa u ɗekei ubuta̱ wa likuci i Jayiru. Ta kpamu e ci ɗeke yi nannai ali n gogo na.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até ao limite dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Ɗa n nekei iɗika i Giliyadu ya wa aza a Makiri
15 A Maquir dei Gileade.
16 Ama ele aza e Ruben tamkpamu koɓolo n aza a Gadu, ele ɗa n nekei uɓon u na wu uta̱i a iɗika ya aza a Giliyadu ali a kubana a̱ ma̱ka̱riki ma Aruno, e mere me kuyene ma ɗaɗa kureꞋe ku le, ɗa u lazai a kubana e kuyene ku Jaboku ku na ko okpoi kureꞋe ki iɗika ya aza a Amona.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao vale de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o limite dos filhos de Amom,
17 Ɗa kpamu n nekei le Araba, Kuyene ku Urudu ku ɗaɗa kureꞋe n Kineretu, ali a kubana a mala ma Araba, ɗaɗa mala ma mkpaɗi, a̱ kumiꞋi ku kusan ku gbayin ku Pisiga n tsu kasana.
17 como também a Arabá e o Jordão por limite, desde Quinerete até ao mar da Arabá, o mar Salgado, pelas faldas de Pisga, para o oriente.
18 <<Ɗa n nekei ɗa̱ kadanshi ka nampa a makyan ma nanlo n danai, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke neke ɗa̱ ta̱ iɗika i nampa yo okpo yu uka̱ni i ɗa̱. Gogo na uma a̱ ɗa̱ a na a yawai kuyaꞋan kuvon o foɓuso, ka̱ta̱ a pasa Kuyene ku Urudu, a laza kelime ka aza a Isaraila, adama a na a̱ ɓa̱nka̱ le.
18 Nesse mesmo tempo, vos ordenei, dizendo: o Senhor , vosso Deus, vos deu esta terra, para a possuirdes; passai, pois, armados, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 A̱ma̱ci a̱ ɗa̱ m muku n ɗa̱ n ilikuzuwa i ɗa̱ i ɗa koci i kuka̱sukpa̱ punu a̱ likuci kakau i na n nekei ɗa̱, adama a na n yeve ta̱ yi ta̱ n ilikuzuwa n a̱bunda̱i,
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
20 ali sai ayin a na Vuzavaguɗu u nekei aza a̱ ɗa̱ wuvuki tsu ɗa̱, kpamu ɗa ele feu a isai iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka cigai kuneke le a upashi u Kuyene ku Urudu, ka̱ta̱ i yeve yaba dem vu ɗa̱ u bono a iɗika i na n nekei ɗa̱.>
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós outros, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes dá dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua possessão que vos dei.
21 <<A ayin a nanlo ɗa n danai Jesuwa <A̱shi a̱ nu ene ta̱ ra̱ka̱ uteku tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka yaꞋankai ngono n re n nanlo ma, Sihon mogono n Ogu mogono. Ta feu wa kuyaꞋanka tsugono tsa aza na yi a kupasa a kubana we le na.
21 Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: os teus olhos veem tudo o que o Senhor , vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu passarás.
22 Ka̱ta̱ vu pana wovon u le ba, Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki ta̱ a̱ kushilika̱ka̱ ɗa̱.>
22 Não os temais, porque o Senhor , vosso Deus, é o que peleja por vós.
23 <<A ayin a nanlo n folonoi Vuzavaguɗu n danai,
23 Também eu, nesse tempo, implorei graça ao Senhor , dizendo:
24 <Mogono Vuzavaguɗu, na ɗa ma̱giti ma na vu gita̱ngi kuyotsongu tsugbayin tsu nu n kukiye ku utsura ku nu a̱ ubuta̱ u kagbashi ka nu. Ka̱ma̱li ko yoku ki ta̱ lo, gaɗi ko punu na a iɗika, ka na ka kufuɗa kuyaꞋan ili i gbagbaꞋin i na vu yaꞋin na?
24 Ó Senhor Deus! Passaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua poderosa mão; porque que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, segundo os teus poderosos feitos?
25 N folono wu ta̱, ka̱sukpa̱ m pasa Kuyene ku Urudu n ciya̱ me ene iɗika i singai i na yi upashi u nan ɗe, n iɗika yi nsasan i singai koɓolo nu nsasan n singai n Lebano.>
25 Rogo-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.
26 Ama Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ wupa nu mpa adama a̱ ɗa̱, adama a nanlo u pana ufolu u va̱ ba. Ɗa u danai mu, <U yawa ta̱ nannai, ka̱ta̱ vu doku vu folono mu adama a kadanshi ka nampa ba.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por vossa causa, e não me ouviu; antes, me disse: Basta! Não me fales mais nisto.
27 Kumba gaɗi vu kusan ku Pisiga ka̱ta̱ ve ene iɗika ya n a̱shi a̱ nu, la̱na̱ ra̱ka̱ a kasana, n ka̱livi, n gaɗi koɓolo n ɗaka. Ka̱ta̱ vu la̱na̱ mayin, adama a na ma̱ kuka̱sukpa̱ vu pasa Kuyene ku Urudu ba.
27 Sobe ao cimo de Pisga, levanta os olhos para o ocidente, e para o norte, e para o sul, e para o oriente e contempla com os próprios olhos, porque não passarás este Jordão.
28 Ama yaꞋanka Jesuwa kadanshi, ka̱ta̱ vu doku yi utsura u ka̱ɗu, adama na a̱yi ɗa vuza na u kutono n ele a kupasa Kuyene ku Urudu a lyaꞋa iɗika ya. A̱yi ɗa kpamu vuza na we kupeceke le uka̱ni wi iɗika i na ve kene na.>
28 Dá ordens a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que tu apenas verás.
29 Nannai ɗa ci yongoi punu a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka a kinda Betu-peyo.>>
29 Assim, ficamos no vale defronte de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.