Deuteronômio 31

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗa Musa u lyaꞋi kelime n kudansa ili i nampa dem a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila,
1 Moisés foi e falou estas palavras a todo o Israel.
2 ɗa u danai, <<Gogo na mi ta̱ n a̱ya̱ amangatawun n kamanga (120), mi o kudoku ma fuɗa mo tono n a̱ɗa̱ ba. Vuzavaguɗu u dana mu ta̱, <Vi a kupasa kuyene ku Urudu ba.>
2 Ele disse: — Hoje estou com cento e vinte anos de idade. Já não tenho forças para fazer o meu trabalho, e o
3 Ama Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ n ka̱ci ka̱ ni wi ta̱ a kupasa kafu a̱ɗa̱. A̱yi ɗa wa kuna uduniyan u na wi lo ida̱shi a̱ ubuta̱ wa ra̱ka̱, adama a na i da̱sa̱ngu. Jesuwa ɗa u kuꞋuka le kelime uteku u na Vuzavaguɗu u danai.
3 O Senhor , o Deus de vocês, passará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que estão diante de vocês, e vocês tomarão posse delas. Josué passará adiante de vocês, como o Senhor falou.
4 Vuzavaguɗu wi ta̱ a kuyaꞋan n ele uteku u na u yaꞋin n Sihon n Ogu ngono ma aza a Amoriya, ele vu na wu unai koɓolo n iɗika i le dem.
4 O Senhor fará com essas nações o que fez com Seom e Ogue, reis dos amorreus, e com a terra deles, que ele destruiu.
5 Vuzavaguɗu wi ta̱ e kuneke ɗa̱ aza a iɗika a nanlo wa̱ ɗa̱. Mayun i yaꞋan ili i na n danai ɗa̱ i yaꞋanka le dem.
5 Quando, pois, o Senhor entregar nas suas mãos esses povos que estão diante de vocês, façam com eles segundo todo o mandamento que ordenei a vocês.
6 YaꞋin ka̱ɗu i shamgba n utsura, ka̱ta̱ i pana wovon ko i jeꞋeke ikyamba adama e le ba. Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ wi ta̱ koɓolo n a̱ɗa̱. A̱yi wi a̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ ko u varuku ɗa̱ ba.>>
6 Sejam fortes e corajosos, não tenham medo, nem fiquem apavorados diante deles, porque o Senhor , seu Deus, é quem vai com vocês; ele não os deixará, nem os abandonará.
7 Ɗa Musa u ɗekei Jesuwa e kelime ka uma a Isaraila dem, ɗa u danai ni, <<YaꞋan ka̱ɗu vu shamgba n utsura, adama a na avu ɗa vo kutono n uma a nampa, a kubana a iɗika i na Vuzavaguɗu u kucinakai ikaya i le u danai u kuneke le. Vu peceke yaba dem u ciya̱ uka̱ni i ni.
7 Moisés chamou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: — Seja forte e corajoso, porque, com este povo, você entrará na terra que o
8 Vuzavaguɗu n ka̱ci ka̱ ni wi ta̱ o kutono n a̱ɗa̱, wi ta̱ o kuyongo n a̱ɗa̱ kpamu, a̱yi wi a̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ ko u varuku ɗa̱ ba. Pana wovon ba, ko ka̱ɗu ka̱ nu ka̱ gusa̱ ba.>>
8 O Senhor é quem irá à sua frente. Ele estará com você, não o deixará, nem o abandonará. Não tenha medo, nem fique assustado.
9 Ɗa Musa u ɗanai wila̱ u nampa ɗa u nekei u ɗa u anan ganu, muku n Levi, ele vu na a tsu canuku akpati vu uzuwakpani u Vuzavaguɗu koɓolo n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a Isaraila ra̱ka̱.
9 Moisés escreveu esta Lei e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 Ɗa Musa u danai le. <<A ukoci u ka̱ya̱ ke cindere dem, a̱ ka̱ya̱ ka kuna atan, a ayin a̱ ka̱ɗiva̱ ka̱ Ma̱va̱li ma̱ Ka̱shile,
10 Moisés lhes deu a seguinte ordem: — Ao final de cada sete anos, precisamente no ano do perdão das dívidas, na Festa dos Tabernáculos,
11 a ayin a na uma a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki a kuzagba, ka̱ta̱ i kece wila̱ u nampa e kelime ke le a pana n atsuvu e le.
11 quando todo o Israel se apresentar diante do Senhor , seu Deus, no lugar que este escolher, vocês devem ler esta Lei diante de todo o Israel.
12 Ɗeke le dem a̱ ubuta̱ u te ali n a̱ma̱ci, koɓolo m muku, n omoci a na i punu ida̱shi asuvu a̱ likuci i ɗa̱, adama a na a̱ ciya̱ a pana, ka̱ta̱ a̱ yeve uteku tsu na a kupana wovon u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ o tono ukuna u wila̱ wa mayin.
12 Reúnam o povo, os homens, as mulheres, as crianças e os estrangeiros que se encontram nas cidades onde vocês moram, para que ouçam, aprendam e temam o Senhor , o Deus de vocês, e cuidem de cumprir todas as palavras desta Lei,
13 Nannai ɗa muku n ɗa̱ aza a na ka̱ta̱ e yevei wila̱ u nampa ba a̱ ciya̱ a pana u ɗa, ka̱ta̱ e yeve uteku tsu na a kupana wovon u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱. Yi baci de ida̱shi punu a iɗika i na yi a kupasa e kuyene ku Urudu ka̱ta̱ i lyaꞋa i ɗa.>>
13 e para que os seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor , seu Deus, todos os dias que viverem na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Gogo na kanna ka̱ kukuwa̱ ka̱ nu ka yawa ta̱ ɗevu. Ɗeke Jesuwa adama a na i uwa a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo, a̱ ubuta̱ u na n kerengu yi.>> Ɗa Musa n Jesuwa a bankai ka̱ci ke le a̱ ubuta̱ u Ma̱va̱li mo Oɓolo.
14 O Senhor disse a Moisés: — Eis que está chegando o dia em que você vai morrer. Chame Josué, e apresentem-se na tenda do encontro, para que eu lhe dê ordens. Assim, Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Ɗa Vuzavaguɗu u cipa̱i punu a̱ Ma̱va̱li ma a kabashi ke keleshu, ɗa kabashi ka ka shamgbai a̱ utsutsu u Ma̱va̱li wa.
15 Então o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
16 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ayin a yawa ta̱ a na va banka anan koko a̱ nu n kiya, ayin na baci ta na vu lazai uma a nampa i ta̱ a̱ kuka̱na̱ kutono a̱ma̱li a omoci, a̱ma̱li a iɗika i na i kubana ya uwa. I ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ mu ka̱ta̱ a̱ ɗa̱ngusa̱ uzuwakpani u na n yaꞋin n ele.
16 O Senhor disse a Moisés: — Eis que em breve você vai morrer e então este povo se levantará, e se prostituirá, seguindo deuses estranhos na terra em que vão entrar. Eles me deixarão, e anularão a aliança que fiz com eles.
17 A kanna ka nanlo ka, mpa mi ta̱ a kuyaꞋan wupa n ele ka̱ta̱ n ka̱sukpa̱ le, ka̱ta̱ mpa n sokongu a̱shi a̱ va̱ we le ka̱ta̱ a una le. Atakaci a̱ a̱bunda̱i i ta̱ a̱ kuta̱wa̱ we le, a kanna ka nanlo ka ka̱ta̱ a yaꞋan keci, <Atakaci n kawuya ka nampa ka, a̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ tsu adama a na Ka̱shile ka̱ tsu ki koɓolo n a̱tsu ba?>
17 Nesse dia, a minha ira se acenderá contra eles; eu os abandonarei e deles esconderei o rosto, para que sejam destruídos. E tantos males e angústias os alcançarão, que naquele dia dirão: “Não é verdade que estes males nos alcançaram porque o nosso Deus não está entre nós?”
18 A ayin a nanlo, mpa ta na mayun n kusokongu ta̱ a̱shi a̱ va̱ a̱ ubuta̱ u le adama a̱ unushi u na a yaꞋin dem, u na o tonoi a̱ma̱li.
18 Certamente esconderei o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por terem se voltado para outros deuses.
19 <<Gogo na ɗanakai ka̱ci ka̱ ɗa̱ vishipa vu nampa ka̱ta̱ i piꞋisaka uma a Isaraila, ka̱ta̱ i zuwa le a yaꞋan vu ɗa, adama a na wo okpo mu urotu a̱ ubuta̱ u le.
19 — Escrevam para vocês este cântico e tratem de ensiná-lo aos filhos de Israel. Ponham este cântico na boca de cada um deles, para que me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Mi ta̱ a̱ kutuka̱ le a iɗika i na n kucinai an me neke ikaya i le, iɗika i na yi e kuyene m maniꞋin n tsuta̱. Ta ɗe a kulya uyoꞋo, a kulya ilikulya i na a cikalai dem, ka̱ta̱ a maꞋan ikyamba. Ama i ta̱ a̱ kugita̱ kutono a̱ma̱li, o kugoyo mu ka̱ta̱ o koɗo uzuwakpani u va̱.
20 Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi aos pais deles, e eles tiverem comido, se fartado e engordado, então eles se voltarão para outros deuses, os servirão e me desprezarão, anulando a minha aliança.
21 Ayin na baci ma̱dukpa̱ n atakaci a̱bunda̱i a̱ ta̱wa̱i we le, vishipa vu nampa vi ta̱ o ko okpo urotu we le, adama a na vu ɗa vi a̱ kupuwa̱nka̱ a̱ una̱ u muku nu ntsukaya n le ba. Adama na n yeve ta̱ ɗe kusheshe ku uma a nampa ali kafu n ta̱wa̱ n ele punu a iɗika i nampa i na n kucinai me kuneke le.>>
21 E, quando muitos males e angústias os tiverem alcançado, este cântico será minha testemunha contra eles, pois os descendentes deles sempre o trarão na boca. Porque conheço os desígnios que hoje estão formulando, antes que os leve para a terra que, sob juramento, prometi.
22 Ɗa Musa u ɗanai vishipa va a kanna ka, ɗa u piꞋisakai aza a Isaraila.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Vuzavaguɗu u danai Jesuwa kolobo ka Nun. <<YaꞋan ka̱ɗu ka̱ta̱ vu gbama asuvu, adama a na vi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ n uma a Isaraila a iɗika i na n kucinai mi e kuneke le. Mpa n ka̱ci ka̱ va̱ mi ta̱ o kuyongo koɓolo n avu.>>
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: — Seja forte e corajoso, porque você levará os filhos de Israel para a terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu estarei com você.
24 Ana Musa u kotsoi kuɗana katagarda ka̱ wila̱ ka nampa a̱ ugiti ali a kubana a ukocishi.
24 Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta Lei num livro,
25 Ɗa u nekei kadanshi ka nampa wa aza e Levi, ele na a tsu canuku akpati vu uzuwakpani u Vuzavaguɗu ɗa u danai,
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca da aliança do Senhor , dizendo:
26 <<Ɗikai katagarda ka̱ wila̱ ka nampa ka̱ta̱ i zuwa kaꞋa a kakambu ka akpati vu uzuwakpani u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱. Ta ɗe ko kuyongo tsu magaꞋan a kubana wa̱ ɗa̱.
26 — Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do Senhor , seu Deus, para que fique ali como testemunha contra vocês.
27 Adama a na n yeve ta̱ ugbamukaci u ɗa̱ n tsu na yi n ukpa̱ɗi u kupana. I yaꞋanka baci Vuzavaguɗu ugbamukaci a ayin na mi n wuma koɓolo n a̱ɗa̱, te ɗai tamkpamu ayin na baci n kuwa̱i?
27 Porque conheço a rebeldia e teimosia de vocês. Porque se hoje, durante a minha vida, enquanto ainda estou aqui, vocês já são rebeldes contra o Senhor , o que vai acontecer depois da minha morte?
28 Ɓolonki mu nkoshi n kumaci n ɗa̱ ra̱ka̱ koɓolo n tsugbayin dem, adama a na n yaꞋan kadanshi ka nampa atsuvu e le, ka̱ta̱ n ɗeke gaɗi n iɗika wo okpo ngaꞋan we le.
28 Reúnam diante de mim todos os anciãos das tribos e os oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e tome o céu e a terra por testemunhas contra eles.
29 Adama na n yeve ta̱ ayin a na baci n kuwa̱i yi ta̱ a̱ kula̱nga̱sa̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱ ka̱ta̱ i kpatala i ka̱sukpa̱ uye u na n danai ɗa̱ i tono. A ayin a̱ kuta̱wa̱, atakaci i ta̱ a̱ kuka̱na̱ ɗa̱, adama a na yi ta̱ a kuyaꞋan ili i gbani-gbani a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ i zuwa yi u yaꞋan wupa a̱ ubuta̱ wu ulinga we ekiye u ɗa̱.>>
29 Porque sei que, depois da minha morte, vocês certamente se deixarão corromper e se desviarão do caminho que lhes tenho ordenado. Então, nos últimos dias, este mal os alcançará, porque vocês farão o que é mau aos olhos do Senhor , provocando-o à ira com as obras das suas mãos.
30 Ɗa Musa u kecei iɗani i vishipa i nampa a̱ ugiti ali a kubana a ukocishi a atsuvu a uma a Isaraila dem.
30 Então Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.