Deuteronômio 31

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗa Musa u lyaꞋi kelime n kudansa ili i nampa dem a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila,
1 Prosseguindo Moisés, falou ainda estas palavras a todo o Israel,
2 ɗa u danai, <<Gogo na mi ta̱ n a̱ya̱ amangatawun n kamanga (120), mi o kudoku ma fuɗa mo tono n a̱ɗa̱ ba. Vuzavaguɗu u dana mu ta̱, <Vi a kupasa kuyene ku Urudu ba.>
2 dizendo-lhes: Cento e vinte anos tenho eu hoje. Já não posso mais sair e entrar; e o Senhor me disse: Não passarás este Jordão.
3 Ama Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ n ka̱ci ka̱ ni wi ta̱ a kupasa kafu a̱ɗa̱. A̱yi ɗa wa kuna uduniyan u na wi lo ida̱shi a̱ ubuta̱ wa ra̱ka̱, adama a na i da̱sa̱ngu. Jesuwa ɗa u kuꞋuka le kelime uteku u na Vuzavaguɗu u danai.
3 O Senhor teu Deus passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, para que as possuas. Josué passará adiante de ti, como o Senhor disse.
4 Vuzavaguɗu wi ta̱ a kuyaꞋan n ele uteku u na u yaꞋin n Sihon n Ogu ngono ma aza a Amoriya, ele vu na wu unai koɓolo n iɗika i le dem.
4 E o Senhor lhes fará como fez a Siom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra, aos quais destruiu.
5 Vuzavaguɗu wi ta̱ e kuneke ɗa̱ aza a iɗika a nanlo wa̱ ɗa̱. Mayun i yaꞋan ili i na n danai ɗa̱ i yaꞋanka le dem.
5 Quando, pois, o Senhor vo-los entregar, fareis com eles conforme todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 YaꞋin ka̱ɗu i shamgba n utsura, ka̱ta̱ i pana wovon ko i jeꞋeke ikyamba adama e le ba. Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ wi ta̱ koɓolo n a̱ɗa̱. A̱yi wi a̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ ko u varuku ɗa̱ ba.>>
6 Sede fortes e corajosos; não temais, nem vos atemorizeis diante deles; porque o Senhor vosso Deus é quem vai convosco. Não vos deixará, nem vos desamparará.
7 Ɗa Musa u ɗekei Jesuwa e kelime ka uma a Isaraila dem, ɗa u danai ni, <<YaꞋan ka̱ɗu vu shamgba n utsura, adama a na avu ɗa vo kutono n uma a nampa, a kubana a iɗika i na Vuzavaguɗu u kucinakai ikaya i le u danai u kuneke le. Vu peceke yaba dem u ciya̱ uka̱ni i ni.
7 Então chamou Moisés a Josué, e lhe disse à vista de todo o Israel: Sê forte e corajoso, porque tu entrarás com este povo na terra que o Senhor, com juramento, prometeu a teus pais lhes daria; e tu os farás herdá-la.
8 Vuzavaguɗu n ka̱ci ka̱ ni wi ta̱ o kutono n a̱ɗa̱, wi ta̱ o kuyongo n a̱ɗa̱ kpamu, a̱yi wi a̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ ko u varuku ɗa̱ ba. Pana wovon ba, ko ka̱ɗu ka̱ nu ka̱ gusa̱ ba.>>
8 O Senhor, pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará. Não temas, nem te espantes.
9 Ɗa Musa u ɗanai wila̱ u nampa ɗa u nekei u ɗa u anan ganu, muku n Levi, ele vu na a tsu canuku akpati vu uzuwakpani u Vuzavaguɗu koɓolo n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a Isaraila ra̱ka̱.
9 Moisés escreveu esta lei, e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca do pacto do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
10 Ɗa Musa u danai le. <<A ukoci u ka̱ya̱ ke cindere dem, a̱ ka̱ya̱ ka kuna atan, a ayin a̱ ka̱ɗiva̱ ka̱ Ma̱va̱li ma̱ Ka̱shile,
10 Também Moisés lhes deu ordem, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na festa dos tabernáculos,
11 a ayin a na uma a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki a kuzagba, ka̱ta̱ i kece wila̱ u nampa e kelime ke le a pana n atsuvu e le.
11 quando todo o Israel vier a comparecer perante ao Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, lereis esta lei diante de todo o Israel, para todos ouvirem.
12 Ɗeke le dem a̱ ubuta̱ u te ali n a̱ma̱ci, koɓolo m muku, n omoci a na i punu ida̱shi asuvu a̱ likuci i ɗa̱, adama a na a̱ ciya̱ a pana, ka̱ta̱ a̱ yeve uteku tsu na a kupana wovon u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ o tono ukuna u wila̱ wa mayin.
12 Congregai o povo, homens, mulheres e pequeninos, e os estrangeiros que estão dentro das vossas portas, para que ouçam e aprendam, e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei;
13 Nannai ɗa muku n ɗa̱ aza a na ka̱ta̱ e yevei wila̱ u nampa ba a̱ ciya̱ a pana u ɗa, ka̱ta̱ e yeve uteku tsu na a kupana wovon u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱. Yi baci de ida̱shi punu a iɗika i na yi a kupasa e kuyene ku Urudu ka̱ta̱ i lyaꞋa i ɗa.>>
13 e que seus filhos que não a souberem ouçam, e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra a qual estais passando o Jordão para possuir.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Gogo na kanna ka̱ kukuwa̱ ka̱ nu ka yawa ta̱ ɗevu. Ɗeke Jesuwa adama a na i uwa a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo, a̱ ubuta̱ u na n kerengu yi.>> Ɗa Musa n Jesuwa a bankai ka̱ci ke le a̱ ubuta̱ u Ma̱va̱li mo Oɓolo.
14 Também disse o Senhor a Moisés: Eis que vem chegando o dia em que hás de morrer. Chama a Josué, e apresentai-vos na tenda da revelação, para que eu lhe dê ordens. Assim foram Moisés e Josué, e se apresentaram na tenda da revelação.
15 Ɗa Vuzavaguɗu u cipa̱i punu a̱ Ma̱va̱li ma a kabashi ke keleshu, ɗa kabashi ka ka shamgbai a̱ utsutsu u Ma̱va̱li wa.
15 Então o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem parou sobre a porta da tenda.
16 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ayin a yawa ta̱ a na va banka anan koko a̱ nu n kiya, ayin na baci ta na vu lazai uma a nampa i ta̱ a̱ kuka̱na̱ kutono a̱ma̱li a omoci, a̱ma̱li a iɗika i na i kubana ya uwa. I ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ mu ka̱ta̱ a̱ ɗa̱ngusa̱ uzuwakpani u na n yaꞋin n ele.
16 E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá indo após os deuses estranhos da terra na qual está entrando, e me deixará, e quebrará o meu pacto, que fiz com ele.
17 A kanna ka nanlo ka, mpa mi ta̱ a kuyaꞋan wupa n ele ka̱ta̱ n ka̱sukpa̱ le, ka̱ta̱ mpa n sokongu a̱shi a̱ va̱ we le ka̱ta̱ a una le. Atakaci a̱ a̱bunda̱i i ta̱ a̱ kuta̱wa̱ we le, a kanna ka nanlo ka ka̱ta̱ a yaꞋan keci, <Atakaci n kawuya ka nampa ka, a̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ tsu adama a na Ka̱shile ka̱ tsu ki koɓolo n a̱tsu ba?>
17 Então se acenderá a minha ira naquele dia contra ele, e eu o deixarei, e dele esconderei o meu rosto, e ele será devorado. Tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não é, porventura, por não estar o meu Deus comigo, que me sobrevieram estes males?
18 A ayin a nanlo, mpa ta na mayun n kusokongu ta̱ a̱shi a̱ va̱ a̱ ubuta̱ u le adama a̱ unushi u na a yaꞋin dem, u na o tonoi a̱ma̱li.
18 Esconderei pois, totalmente o meu rosto naquele dia, por causa de todos os males que ele tiver feito, por se haver tornado para outros deuses.
19 <<Gogo na ɗanakai ka̱ci ka̱ ɗa̱ vishipa vu nampa ka̱ta̱ i piꞋisaka uma a Isaraila, ka̱ta̱ i zuwa le a yaꞋan vu ɗa, adama a na wo okpo mu urotu a̱ ubuta̱ u le.
19 Agora, pois, escrevei para vós este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me sirva por testemunha contra o povo de Israel.
20 Mi ta̱ a̱ kutuka̱ le a iɗika i na n kucinai an me neke ikaya i le, iɗika i na yi e kuyene m maniꞋin n tsuta̱. Ta ɗe a kulya uyoꞋo, a kulya ilikulya i na a cikalai dem, ka̱ta̱ a maꞋan ikyamba. Ama i ta̱ a̱ kugita̱ kutono a̱ma̱li, o kugoyo mu ka̱ta̱ o koɗo uzuwakpani u va̱.
20 Porque o introduzirei na terra que, com juramento, prometi a seus pais, terra que mana leite e mel; comerá, fartar-se-á, e engordará; então, tornando-se para outros deuses, os servirá, e me desprezará, violando o meu pacto.
21 Ayin na baci ma̱dukpa̱ n atakaci a̱bunda̱i a̱ ta̱wa̱i we le, vishipa vu nampa vi ta̱ o ko okpo urotu we le, adama a na vu ɗa vi a̱ kupuwa̱nka̱ a̱ una̱ u muku nu ntsukaya n le ba. Adama na n yeve ta̱ ɗe kusheshe ku uma a nampa ali kafu n ta̱wa̱ n ele punu a iɗika i nampa i na n kucinai me kuneke le.>>
21 E será que, quando lhe sobrevierem muitos males e angústias, então este cântico responderá contra ele por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua descendência; porquanto conheço a sua imaginação, o que ele maquina hoje, antes de eu o ter introduzido na terra que lhe prometi com juramento.
22 Ɗa Musa u ɗanai vishipa va a kanna ka, ɗa u piꞋisakai aza a Isaraila.
22 Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Vuzavaguɗu u danai Jesuwa kolobo ka Nun. <<YaꞋan ka̱ɗu ka̱ta̱ vu gbama asuvu, adama a na vi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ n uma a Isaraila a iɗika i na n kucinai mi e kuneke le. Mpa n ka̱ci ka̱ va̱ mi ta̱ o kuyongo koɓolo n avu.>>
23 E ordenou o Senhor a Josué, filho de Num, dizendo: sê forte e corajoso, porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que, com juramento, lhes prometi; e eu serei contigo.
24 Ana Musa u kotsoi kuɗana katagarda ka̱ wila̱ ka nampa a̱ ugiti ali a kubana a ukocishi.
24 Ora, tendo Moisés acabado de escrever num livro todas as palavras desta lei,
25 Ɗa u nekei kadanshi ka nampa wa aza e Levi, ele na a tsu canuku akpati vu uzuwakpani u Vuzavaguɗu ɗa u danai,
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca do pacto do Senhor, dizendo:
26 <<Ɗikai katagarda ka̱ wila̱ ka nampa ka̱ta̱ i zuwa kaꞋa a kakambu ka akpati vu uzuwakpani u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱. Ta ɗe ko kuyongo tsu magaꞋan a kubana wa̱ ɗa̱.
26 Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca do pacto do Senhor vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra vós.
27 Adama a na n yeve ta̱ ugbamukaci u ɗa̱ n tsu na yi n ukpa̱ɗi u kupana. I yaꞋanka baci Vuzavaguɗu ugbamukaci a ayin na mi n wuma koɓolo n a̱ɗa̱, te ɗai tamkpamu ayin na baci n kuwa̱i?
27 Porque conheço a vossa rebeldia e a vossa dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte!
28 Ɓolonki mu nkoshi n kumaci n ɗa̱ ra̱ka̱ koɓolo n tsugbayin dem, adama a na n yaꞋan kadanshi ka nampa atsuvu e le, ka̱ta̱ n ɗeke gaɗi n iɗika wo okpo ngaꞋan we le.
28 Congregai perante mim todos os anciãos das vossas tribos, e vossos oficiais, para que eu fale estas palavras aos seus ouvidos, e tome por testemunhas contra eles o céu e a terra.
29 Adama na n yeve ta̱ ayin a na baci n kuwa̱i yi ta̱ a̱ kula̱nga̱sa̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱ ka̱ta̱ i kpatala i ka̱sukpa̱ uye u na n danai ɗa̱ i tono. A ayin a̱ kuta̱wa̱, atakaci i ta̱ a̱ kuka̱na̱ ɗa̱, adama a na yi ta̱ a kuyaꞋan ili i gbani-gbani a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ i zuwa yi u yaꞋan wupa a̱ ubuta̱ wu ulinga we ekiye u ɗa̱.>>
29 Porque eu sei que depois da minha morte certamente vos corrompereis, e vos desviareis do caminho que vos ordenei; então este mal vos sobrevirá nos últimos dias, quando fizerdes o que é mau aos olhos do Senhor, para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
30 Ɗa Musa u kecei iɗani i vishipa i nampa a̱ ugiti ali a kubana a ukocishi a atsuvu a uma a Isaraila dem.
30 Então Moisés proferiu todas as palavras deste cântico, ouvindo-o toda a assembléia de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.