Deuteronômio 2
asg (ASG) vs NVT
1 <<Ɗa tsu kpatalai tsu banai e meremune n uye u Mala ma Shili, uteku tsu na Vuzavaguɗu u tonukoi mu. Ayin n a̱bunda̱i a̱ tsu a kudasa nwalu a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ likuci yi nsasan i Siyaru.
1 “Depois disso, demos meia-volta e regressamos pelo deserto, em direção ao mar Vermelho, conforme a instrução que o S enhor me deu. Por um longo tempo, vagamos de um lugar para outro na região do monte Seir.
2 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu,
2 “Finalmente, o S enhor me disse:
3 <I geshe ta̱ a̱ ka̱ka̱ra̱sa̱ punu a̱ likuci yi nsasan i nampa. Gogo na kpatalai, ka̱ta̱ i tono a kubana a uɓon u gaɗi.
3 ‘Vocês andaram por esta região montanhosa tempo suficiente; agora, sigam para o norte.
4 Dana uma kadanshi ka nampa. Gogo na yi ta̱ ɗevu an ya pasamgbanai a iɗika ya aza a̱ ɗa̱ ntsukaya n Isuwa, aza na a̱ da̱sa̱ngi a iɗika i Siyaru. I ta̱ a kupana wovon u ɗa̱ ama i yaꞋan mayin.
4 Dê as seguintes ordens ao povo: Vocês passarão pelo território de seus parentes edomitas, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Tenham muito cuidado, pois os edomitas se sentirão ameaçados.
5 Ka̱ta̱ i zama le vishili ba, adama a na mpa mi e kuneke ɗa̱ ko iɗika i te i le ba, ko ubuta̱ u kudasa ya̱ kuciya̱ ba. Mpa n neke ta̱ Isuwa likuci yi nsasan i Siyaru yo okpo i ni.
5 Não os perturbem, pois eu dei a eles como propriedade toda a região montanhosa ao redor do monte Seir, e não darei a vocês um metro sequer da terra deles.
6 Ilikulya i le i na ya kulyaꞋa m mini ma na ya kusoꞋo dem yi ta̱ a kutsupa le n azurufa.
6 Paguem por todo alimento que comerem e pela água que beberem.
7 Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka zuwaka ɗa̱ ta̱ una̱singai a̱ ubuta̱ wu ulinga we ekiye u ɗa̱ dem. U la̱na̱ ɗa̱ ta̱ mayin a̱ ubuta̱ wu nwalu u ɗa̱ e meremune. A̱ya̱ amangere a nampa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ko yongo ta̱ n a̱ɗa̱, ko ili i te i namba ba.> >>
7 Pois o S enhor , seu Deus, tem abençoado vocês em tudo que têm feito. Ele tem cuidado de cada um de seus passos por este grande deserto. Durante estes quarenta anos, o S enhor , seu Deus, tem estado com vocês, e nada lhes tem faltado’.
8 Ɗa ta na tsu ka̱na̱i nwalu tsu katsukpai aza a̱ tsu uma a Isuwa, aza na i ida̱shi a iɗika i Siyaru. Ɗa tsu kpatalai tsu ka̱sukpa̱i uye u Araba, u na wu uta̱i n tsu uɓon u likuci u Ilatu n Eziyon-gebe.
8 “Assim, contornamos o território de nossos parentes, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Evitamos o caminho que passa pelo vale de Arabá, que sobe de Elate e Eziom-Geber. “Então, quando nos dirigimos para o norte pelo caminho do deserto de Moabe,
9 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu, <Ka̱ta̱ i zama aza a Mowabu vishili ko kpamu i la̱nga̱sa̱ le a̱ɗu adama a na i yaꞋan kuvon n ele ba, adama na mpa mi e kuneke ɗa̱ iɗika i le ko kapashi ke te ba. Mpa n neke ta̱ Aru a kumaci ku Lotu yo okpo iɗika yu uka̱ni i le.>
9 o S enhor nos advertiu: ‘Não perturbem os moabitas, os descendentes de Ló, nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a região de Ar, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
10 Aza a Emimu ta ɗe ishi n ida̱shi, uma a i ta̱ n a̱bunda̱i n utsura koɓolo n aza a ugaɗi-ugaɗi tsa aza a Anaki.
10 (Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
11 Uteku tsu uma a Anaki ele feu a tsu ɗeke le ta̱ aza a Refimu, ama aza a Mowabu a ci ɗeke le ta̱ aza a Emimu.
11 Os emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins.
12 N tsu cau aza a Horitu a ɗa ishi n ida̱shi a̱ likuci i Siyaru, ama ɗa ntsukaya n Isuwa n lokoi le. Unai aza a Horitu ɗa a̱ da̱sa̱ngi a iɗika ya, derere uteku tsu na aza a Isaraila a yaꞋin a iɗika i na Vuzavaguɗu u nekei le yo okpo i le.
12 Em outros tempos, os horeus haviam habitado em Seir, mas os edomitas os expulsaram e ocuparam sua terra, da mesma forma que Israel expulsou os habitantes de Canaã quando o S enhor lhe deu a terra deles.)
13 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <Gogo na ɗa̱nga̱i ka̱ta̱ i pasa Ka̱ra̱ ka Zaredu.> Ɗa tsu pasai ka̱ra̱ ka.
13 “Então o S enhor nos disse: ‘Mexam-se! Atravessem o ribeiro de Zerede’. Assim, atravessamos o ribeiro.
14 A̱ya̱ a ɗa kamangankupa n kunla̱i an tsu ka̱sukpa̱i likuci i Kadeshi-baniyan ali tsu lazai Ka̱ra̱ ka Zaredu. A ayin a nanlo a ɗe aza a na a yawai kuyaꞋan kuvon a̱ kuwa̱i gbende, uteku tsu na Vuzavaguɗu u kucinakai le.
14 “Trinta e oito anos se passaram desde que partimos pela primeira vez de Cades-Barneia até atravessarmos, por fim, o ribeiro de Zerede. Àquela altura, todos os homens com idade suficiente para ir à guerra tinham morrido no deserto, como o S enhor havia jurado que aconteceria.
15 Utsura u Vuzavaguɗu u yongo ta̱ a̱ vishili n ele ali sai ayin a na u kotsoi kuna le a̱ ka̱tsura̱ ra̱ka̱.
15 A mão do S enhor pesou sobre eles e os eliminou, e eles morreram no meio do acampamento.
16 <<Ana aza a na a yawai kuyaꞋan kuvon a̱ kuwa̱i ra̱ka̱,
16 “Quando todos os homens com idade suficiente para ir à guerra haviam morrido,
17 ɗa Vuzavaguɗu u danai mu,
17 o S enhor me disse:
18 <Anana yi ta̱ a kupasa kureꞋe ka aza a Mowabu n tsu Aru
18 ‘Hoje vocês atravessarão a fronteira com Moabe pela região de Ar
19 Ayin a na baci i yawai a̱ likuci ya aza i Amona, ka̱ta̱ i zama le vishili ko kpamu i la̱nga̱sa̱ le a̱ɗu i yaꞋan kuvon n ele ba, adama a na mpa mi e kuneke ɗa̱ iɗika yu uka̱ni ya aza Amona ba. Mpa n neke ta̱ i ɗa yo okpo yu uka̱ni u kumaci ka aza a Lotu.>
19 e se aproximarão da terra dos amonitas, os descendentes de Ló. Não os perturbem nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a terra de Amom, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
20 N tsu cau ta na ubuta̱ wa aza a Refimu u ɗa wi ishi, ele ɗa aza na ishi punu ida̱shi, ama aza a Amona e ci ɗeke le ta̱ aza a Zamazumi.
20 (Antigamente, aquela região era considerada terra dos refains que haviam habitado ali, embora os amonitas os chamassem de zanzumins.
21 Ele uma a utsura a ɗa n kabunda̱i, n ugaɗi kpamu tsa aza a Anaki. Ama ɗa Vuzavaguɗu wu unai le ra̱ka̱ e kelime ka aza a Amona ɗa o lokoi le ɗa a̱ da̱sa̱ngi i ɗa.
21 Também eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins. Mas o S enhor os destruiu para que os amonitas tomassem posse de sua terra.
22 Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ nannai kpamu n kumaci ka aza a Isuwa, aza a na a̱ da̱sa̱ngi a iɗika i Siyaru, a ayin a na wu unai aza a Horitu e kelime ke le. O lokoi le ɗa a̱ da̱sa̱ngi a iɗika i le ali anana.
22 Ele fez o mesmo pelos descendentes de Esaú que habitavam em Seir, pois destruiu os horeus para que os descendentes de Esaú se estabelecessem no lugar deles. Os descendentes de Esaú habitam nessa terra até hoje.
23 Ta feu aza Avimu a na i n ida̱shi a̱ likuci i wawaꞋa i na yi uka̱ra̱Ꞌi n Gaza, aza a Kafutori ele vu na uta̱i a Kafutorimu, ɗa a unai le ɗa a̱ da̱sa̱ngi a iɗika ya.
23 Algo parecido aconteceu quando os caftoreus de Creta invadiram e destruíram os aveus, que habitavam em povoados na região de Gaza.)
24 <<Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <Ɗa̱nga̱i i ka̱na̱ uye i pasa ma̱ka̱riki ma Aruno. Adama na n neke ta̱ Sihon vuza va aza a Amoriya a̱yi na wi o tsugono a Heshibon a ekiye a̱ ɗa̱ koɓolo n iɗika i ni dem. Gita̱i kulya iɗika ya a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan kuvon n a̱yi.
24 “Então o S enhor disse: ‘Mexam-se! Atravessem o vale de Arnom. Vejam, eu lhes entregarei o amorreu Seom, rei de Hesbom, e lhes darei a terra dele. Ataquem-no e comecem a tomar posse daquele território.
25 A̱ kugita̱ anana mi ta̱ a kuzuwa iɗika ya aduniyan ra̱ka̱ i gita̱ kupana wovon u ɗa̱. Uma dem i ta̱ a̱ kupana wovon a ayin a na baci a panai arabali a̱ ɗa̱, i ta̱ e kujeꞋeke ikyamba ka̱ta̱ a takacika ka̱u.>
25 A partir de hoje, farei os povos de toda a terra se encherem de medo por sua causa. Quando ouvirem relatos a seu respeito, tremerão de angústia e pavor’.”
26 Ɗa n suki alingata a na a̱ uta̱i e meremune me Kedemotu a kubana u Sihon mogono ma Heshibon n akaka a̱ kula̱nsa̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱, n danai,
26 “Do deserto de Quedemote, enviei embaixadores ao rei Seom de Hesbom com a seguinte proposta de paz:
27 <Ka̱sukpa̱ tsu wala a iɗika i nu. Uye u gbayin u ɗa tsa kutono koci, ci a kukpatala usingai ko ugula̱ ba.
27 ‘Deixe-nos atravessar seu território. Ficaremos na estrada principal e não nos desviaremos nem para um lado nem para o outro.
28 Ilikulya i na tsa kulyaꞋa dem, m mini ma na tso kusoꞋo feu, ci ta̱ a kutsupa wu n azurufa. Avu de ka̱sukpa̱ tsu tsu wala n iɗika i nu,
28 Venda-nos alimentos para comermos e água para bebermos, e pagaremos por tudo. Queremos apenas permissão para passar por seu território.
29 uteku tsu na kumaci ka aza a Isuwa, aza na i n ida̱shi a Siyaru, n aza a Mowabu a na i n ida̱shi a Aru, a̱ ushuki ɗa a̱ ka̱sukpa̱i tsu tono n iɗika i le. Adama a na tsu ciga ta̱ tsu pasa Kuyene ku Urudu tsu bana iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ki e kuneke tsu.>
29 Os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, nos permitiram passar pelo território deles, como também fizeram os moabitas, que habitam na região de Ar. Deixe-nos passar até atravessarmos o Jordão e entrarmos na terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá’.
30 Ama Sihon mogono ma Heshibon ma iwain kuka̱sukpa̱ tsu tsu pasamgbanai a iɗika i ni. Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka zuwa ta̱ ka̱ɗu ka̱ ni ka kpanduki n ugbamukaci, adama na u neke ɗa̱ a̱yi e ekiye a̱ ɗa̱, uteku tsu na wi gogo na.
30 “Mas Seom, rei de Hesbom, não nos permitiu passar, pois o S enhor , seu Deus, endureceu-lhe o coração e o tornou hostil, a fim de entregá-lo em nossas mãos, como de fato aconteceu.
31 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu, <La̱na̱, mpa n gita̱ ta̱ kuneke Sihon mogono n iɗika i ni e ekiye a̱ ɗa̱. Gogo na gita̱ngi kuvon ka̱ta̱ yi isa iɗika i ni ka̱ta̱ i ka̱na̱ i ɗa.>
31 “Então o S enhor me disse: ‘Veja, eu lhes entrego o rei Seom e seu território. Agora, comecem a conquistar sua terra e a tomar posse dela’.
32 Ɗa Sihon mogono koɓolo n osoji o kuvon a̱ ni a̱ uta̱i ɗa a gasai n a̱tsu a̱ ubuta̱ u kuvon a Jahaza.
32 “Então o rei Seom declarou guerra contra nós e mobilizou todas as suas tropas em Jaza.
33 Ama ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ke nekei ni e ekiye a̱ tsu, ɗa ta na tsu unai ni koɓolo n olobo a̱ ni n osoji a̱ ni ra̱ka̱.
33 Mas o S enhor , nosso Deus, o entregou a nós, e matamos a ele, seus filhos e todo o seu povo.
34 A ayin a nanlo a ɗa tsu lyaꞋi likuci ya ɗa tsu unai le ra̱ka̱, a̱ma̱ci n ali koɓolo m muku dem. Ko vuza tsu ka̱sukpa̱ ba.
34 Conquistamos todas as suas cidades e as destruímos completamente. Matamos homens, mulheres e crianças. Não poupamos ninguém.
35 Ama ilikuzuwa i ɗa koci n ucanuku u likuci u le u na ci lyaꞋi n kuvon, u ɗa tsu pura̱ka̱i ka̱ci ka̱ tsu gbani.
35 Tomamos como despojo todos os animais e todos os objetos de valor das cidades que conquistamos.
36 Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu, u ɓa̱nka̱i tsu ɗa tsu lyaꞋi likuci i uma a Aruno i na yi a uɓon u ma̱ka̱riki ma Arowa, koɓolo n likuci i yoku i na yi punu o kuyene ka, ali a kubana a̱ likuci i Giliyadu. Babu likuci i na yi ni nshilya i na i laꞋi tsu.
36 “Também conquistamos Aroer, à beira do vale de Arnom, além da cidade no vale e toda a região até Gileade. Nenhuma cidade tinha muralhas fortes o suficiente para nos deter, pois o S enhor , nosso Deus, nos entregou tudo.
37 Ama i gbaga ɗevu n iɗika ya aza a Amona ba, ko ta na iɗika i na yi a̱ ubuta̱ u kuyene ku Jaboku, koɓolo n likuci i na yi a uɓon u kusan ku ubuta̱ u na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ko tonukoi tsu ka̱ta̱ tsu uwa ba.>>
37 Evitamos, porém, a terra dos amonitas, ao longo do rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, ou seja, todos os lugares que o S enhor , nosso Deus, havia ordenado que deixássemos em paz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.