Deuteronômio 2

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<Ɗa tsu kpatalai tsu banai e meremune n uye u Mala ma Shili, uteku tsu na Vuzavaguɗu u tonukoi mu. Ayin n a̱bunda̱i a̱ tsu a kudasa nwalu a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ likuci yi nsasan i Siyaru.
1 — Depois, voltamos e seguimos para o deserto, na direção do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado, e por muitos dias rodeamos os montes de Seir.
2 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu,
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 <I geshe ta̱ a̱ ka̱ka̱ra̱sa̱ punu a̱ likuci yi nsasan i nampa. Gogo na kpatalai, ka̱ta̱ i tono a kubana a uɓon u gaɗi.
3 “Vocês já rodearam bastante estes montes; agora sigam para o norte.
4 Dana uma kadanshi ka nampa. Gogo na yi ta̱ ɗevu an ya pasamgbanai a iɗika ya aza a̱ ɗa̱ ntsukaya n Isuwa, aza na a̱ da̱sa̱ngi a iɗika i Siyaru. I ta̱ a kupana wovon u ɗa̱ ama i yaꞋan mayin.
4 Ordene ao povo, dizendo: ‘Vocês passarão pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vocês; portanto, tenham muito cuidado.
5 Ka̱ta̱ i zama le vishili ba, adama a na mpa mi e kuneke ɗa̱ ko iɗika i te i le ba, ko ubuta̱ u kudasa ya̱ kuciya̱ ba. Mpa n neke ta̱ Isuwa likuci yi nsasan i Siyaru yo okpo i ni.
5 Não entrem em conflito com eles, porque da terra deles não darei a vocês nem mesmo a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por herança os montes de Seir.
6 Ilikulya i le i na ya kulyaꞋa m mini ma na ya kusoꞋo dem yi ta̱ a kutsupa le n azurufa.
6 Comprarão deles, por dinheiro, comida, para que possam comer, e também água, para que possam beber.’”
7 Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka zuwaka ɗa̱ ta̱ una̱singai a̱ ubuta̱ wu ulinga we ekiye u ɗa̱ dem. U la̱na̱ ɗa̱ ta̱ mayin a̱ ubuta̱ wu nwalu u ɗa̱ e meremune. A̱ya̱ amangere a nampa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ko yongo ta̱ n a̱ɗa̱, ko ili i te i namba ba.> >>
7 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoou em tudo o que vocês fizeram. Ele sabe que vocês estão andando por este grande deserto. Durante estes quarenta anos o Senhor , seu Deus, esteve com vocês; coisa nenhuma lhes faltou.
8 Ɗa ta na tsu ka̱na̱i nwalu tsu katsukpai aza a̱ tsu uma a Isuwa, aza na i ida̱shi a iɗika i Siyaru. Ɗa tsu kpatalai tsu ka̱sukpa̱i uye u Araba, u na wu uta̱i n tsu uɓon u likuci u Ilatu n Eziyon-gebe.
8 — Assim, passamos ao lado do território de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, bem como do caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu, <Ka̱ta̱ i zama aza a Mowabu vishili ko kpamu i la̱nga̱sa̱ le a̱ɗu adama a na i yaꞋan kuvon n ele ba, adama na mpa mi e kuneke ɗa̱ iɗika i le ko kapashi ke te ba. Mpa n neke ta̱ Aru a kumaci ku Lotu yo okpo iɗika yu uka̱ni i le.>
9 Então o Senhor me disse: “Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.”
10 Aza a Emimu ta ɗe ishi n ida̱shi, uma a i ta̱ n a̱bunda̱i n utsura koɓolo n aza a ugaɗi-ugaɗi tsa aza a Anaki.
10 (Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
11 Uteku tsu uma a Anaki ele feu a tsu ɗeke le ta̱ aza a Refimu, ama aza a Mowabu a ci ɗeke le ta̱ aza a Emimu.
11 Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.
12 N tsu cau aza a Horitu a ɗa ishi n ida̱shi a̱ likuci i Siyaru, ama ɗa ntsukaya n Isuwa n lokoi le. Unai aza a Horitu ɗa a̱ da̱sa̱ngi a iɗika ya, derere uteku tsu na aza a Isaraila a yaꞋin a iɗika i na Vuzavaguɗu u nekei le yo okpo i le.
12 Antigamente também os horeus habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram dali, os destruíram de diante de si e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <Gogo na ɗa̱nga̱i ka̱ta̱ i pasa Ka̱ra̱ ka Zaredu.> Ɗa tsu pasai ka̱ra̱ ka.
13 “Agora levantem-se e passem o ribeiro de Zerede.” — Assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 A̱ya̱ a ɗa kamangankupa n kunla̱i an tsu ka̱sukpa̱i likuci i Kadeshi-baniyan ali tsu lazai Ka̱ra̱ ka Zaredu. A ayin a nanlo a ɗe aza a na a yawai kuyaꞋan kuvon a̱ kuwa̱i gbende, uteku tsu na Vuzavaguɗu u kucinakai le.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra desapareceu do meio do arraial, como o Senhor lhes havia jurado.
15 Utsura u Vuzavaguɗu u yongo ta̱ a̱ vishili n ele ali sai ayin a na u kotsoi kuna le a̱ ka̱tsura̱ ra̱ka̱.
15 A mão do Senhor estava contra eles, para os destruir do meio do arraial, até que todos desaparecessem.
16 <<Ana aza a na a yawai kuyaꞋan kuvon a̱ kuwa̱i ra̱ka̱,
16 — Quando todos os homens de guerra já haviam desaparecido do meio do povo, consumidos pela morte,
17 ɗa Vuzavaguɗu u danai mu,
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 <Anana yi ta̱ a kupasa kureꞋe ka aza a Mowabu n tsu Aru
18 “Hoje você passará por Ar, na fronteira de Moabe,
19 Ayin a na baci i yawai a̱ likuci ya aza i Amona, ka̱ta̱ i zama le vishili ko kpamu i la̱nga̱sa̱ le a̱ɗu i yaꞋan kuvon n ele ba, adama a na mpa mi e kuneke ɗa̱ iɗika yu uka̱ni ya aza Amona ba. Mpa n neke ta̱ i ɗa yo okpo yu uka̱ni u kumaci ka aza a Lotu.>
19 e chegará até diante dos filhos de Amom. Não os provoque e não entre em conflito com eles, porque da terra dos filhos de Amom não lhe darei herança, porque a tenho dado por herança aos filhos de Ló.”
20 N tsu cau ta na ubuta̱ wa aza a Refimu u ɗa wi ishi, ele ɗa aza na ishi punu ida̱shi, ama aza a Amona e ci ɗeke le ta̱ aza a Zamazumi.
20 (Também esta é considerada terra dos refains; antigamente habitavam nela refains, e os amonitas os chamavam de zanzumins,
21 Ele uma a utsura a ɗa n kabunda̱i, n ugaɗi kpamu tsa aza a Anaki. Ama ɗa Vuzavaguɗu wu unai le ra̱ka̱ e kelime ka aza a Amona ɗa o lokoi le ɗa a̱ da̱sa̱ngi i ɗa.
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; estes os expulsaram dali e habitaram no lugar deles.
22 Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ nannai kpamu n kumaci ka aza a Isuwa, aza a na a̱ da̱sa̱ngi a iɗika i Siyaru, a ayin a na wu unai aza a Horitu e kelime ke le. O lokoi le ɗa a̱ da̱sa̱ngi a iɗika i le ali anana.
22 O Senhor fez com eles assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú os expulsaram e habitaram no lugar deles até hoje;
23 Ta feu aza Avimu a na i n ida̱shi a̱ likuci i wawaꞋa i na yi uka̱ra̱Ꞌi n Gaza, aza a Kafutori ele vu na uta̱i a Kafutorimu, ɗa a unai le ɗa a̱ da̱sa̱ngi a iɗika ya.
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 <<Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <Ɗa̱nga̱i i ka̱na̱ uye i pasa ma̱ka̱riki ma Aruno. Adama na n neke ta̱ Sihon vuza va aza a Amoriya a̱yi na wi o tsugono a Heshibon a ekiye a̱ ɗa̱ koɓolo n iɗika i ni dem. Gita̱i kulya iɗika ya a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan kuvon n a̱yi.
24 “Levantem-se, sigam adiante e passem o ribeiro de Arnom; eis que entrego nas mãos de vocês Seom, amorreu, rei de Hesbom, bem como a terra dele; comecem a ocupação e entrem em guerra com eles.
25 A̱ kugita̱ anana mi ta̱ a kuzuwa iɗika ya aduniyan ra̱ka̱ i gita̱ kupana wovon u ɗa̱. Uma dem i ta̱ a̱ kupana wovon a ayin a na baci a panai arabali a̱ ɗa̱, i ta̱ e kujeꞋeke ikyamba ka̱ta̱ a takacika ka̱u.>
25 Hoje começarei a incutir o terror e o medo de vocês aos povos que estão debaixo do céu; os que ouvirem a sua fama tremerão diante de vocês e ficarão angustiados.”
26 Ɗa n suki alingata a na a̱ uta̱i e meremune me Kedemotu a kubana u Sihon mogono ma Heshibon n akaka a̱ kula̱nsa̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱, n danai,
26 — Então desde o deserto de Quedemote mandei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 <Ka̱sukpa̱ tsu wala a iɗika i nu. Uye u gbayin u ɗa tsa kutono koci, ci a kukpatala usingai ko ugula̱ ba.
27 “Deixe-nos passar pela sua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda.
28 Ilikulya i na tsa kulyaꞋa dem, m mini ma na tso kusoꞋo feu, ci ta̱ a kutsupa wu n azurufa. Avu de ka̱sukpa̱ tsu tsu wala n iɗika i nu,
28 Você nos venderá o alimento que comermos e também a água que bebermos; tão somente deixe-nos passar a pé,
29 uteku tsu na kumaci ka aza a Isuwa, aza na i n ida̱shi a Siyaru, n aza a Mowabu a na i n ida̱shi a Aru, a̱ ushuki ɗa a̱ ka̱sukpa̱i tsu tono n iɗika i le. Adama a na tsu ciga ta̱ tsu pasa Kuyene ku Urudu tsu bana iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ki e kuneke tsu.>
29 como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, até que passemos o Jordão e entremos na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando.”
30 Ama Sihon mogono ma Heshibon ma iwain kuka̱sukpa̱ tsu tsu pasamgbanai a iɗika i ni. Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka zuwa ta̱ ka̱ɗu ka̱ ni ka kpanduki n ugbamukaci, adama na u neke ɗa̱ a̱yi e ekiye a̱ ɗa̱, uteku tsu na wi gogo na.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar pela terra dele, porque o Senhor , o Deus de vocês, havia endurecido o espírito dele e tornado inflexível o seu coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu, <La̱na̱, mpa n gita̱ ta̱ kuneke Sihon mogono n iɗika i ni e ekiye a̱ ɗa̱. Gogo na gita̱ngi kuvon ka̱ta̱ yi isa iɗika i ni ka̱ta̱ i ka̱na̱ i ɗa.>
31 — O Senhor me disse: “Eis que já comecei a dar a você Seom e a terra dele; comece agora a tomar posse do país dele.”
32 Ɗa Sihon mogono koɓolo n osoji o kuvon a̱ ni a̱ uta̱i ɗa a gasai n a̱tsu a̱ ubuta̱ u kuvon a Jahaza.
32 Então Seom saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Jaza.
33 Ama ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ke nekei ni e ekiye a̱ tsu, ɗa ta na tsu unai ni koɓolo n olobo a̱ ni n osoji a̱ ni ra̱ka̱.
33 E o Senhor , nosso Deus, o entregou em nossas mãos e nós o derrotamos, a ele, aos filhos dele e a todo o seu povo.
34 A ayin a nanlo a ɗa tsu lyaꞋi likuci ya ɗa tsu unai le ra̱ka̱, a̱ma̱ci n ali koɓolo m muku dem. Ko vuza tsu ka̱sukpa̱ ba.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum sobrevivente.
35 Ama ilikuzuwa i ɗa koci n ucanuku u likuci u le u na ci lyaꞋi n kuvon, u ɗa tsu pura̱ka̱i ka̱ci ka̱ tsu gbani.
35 Somente tomamos, por presa, o gado e o despojo das cidades conquistadas.
36 Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu, u ɓa̱nka̱i tsu ɗa tsu lyaꞋi likuci i uma a Aruno i na yi a uɓon u ma̱ka̱riki ma Arowa, koɓolo n likuci i yoku i na yi punu o kuyene ka, ali a kubana a̱ likuci i Giliyadu. Babu likuci i na yi ni nshilya i na i laꞋi tsu.
36 Desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, não houve nenhuma cidade que fosse alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Ama i gbaga ɗevu n iɗika ya aza a Amona ba, ko ta na iɗika i na yi a̱ ubuta̱ u kuyene ku Jaboku, koɓolo n likuci i na yi a uɓon u kusan ku ubuta̱ u na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ko tonukoi tsu ka̱ta̱ tsu uwa ba.>>
37 Vocês apenas não se aproximaram da terra dos filhos de Amom, nem de toda a região que fica às margens do ribeiro de Jaboque, nem das cidades da região montanhosa, nem de qualquer outro lugar que o Senhor , nosso Deus, nos havia proibido de atacar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.