Deuteronômio 29

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nava ɗaɗa kadanshi ku uzuwakpani ka na Vuzavaguɗu u danai Musa u dana aza a Isaraila ele a iɗika i Mowabu, kau n uzuwakpani u na u yaꞋankai le a kusan ku Horebu.
1 Eis as palavras da aliança que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os israelitas na terra de Moab, além daquela que tinha feito com ele em Horeb.
2 Ɗa Musa u ɓolongi aza a Isaraila ra̱ka̱ ɗa u danai le, <<Ye ene ta̱ n a̱shi a̱ ɗa̱ i na Vuzavaguɗu u yaꞋankai FiriꞋauna a Masar n agbashi a̱ ni koɓolo n iɗika i ni ra̱ka̱.
2 Moisés convocou todos os israelitas e disse-lhes: Vistes tudo o que o Senhor fez diante de vossos olhos no Egito, ao faraó, à sua gente e à sua terra,
3 N a̱shi a̱ ɗa̱, ye ene ta̱ atakaci a gbangam, n iyoci, n ili i mereve i gbagbaꞋin.
3 as grandes provas que se desenrolaram aos vossos olhos, esses sinais e extraordinários prodígios.
4 Ama ali n gogo na Vuzavaguɗu u neke ɗa̱ ka̱ɗu ke kuyeve, ko a̱shi e kene, ko atsuvu a kupana ba.
4 Até o presente, porém, o Senhor não vos deu um coração que entenda, nem olhos que vejam, nem ouvidos que ouçam.
5 A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ a̱ya̱ amangere a na n tonoi n a̱ɗa̱ a kakamba, ntogu n ɗa̱ n ataka e ene a̱ ɗa̱ feu o oꞋwo ba.
5 Eu vos conduzi durante quarenta anos pelo deserto, sem que vossas vestes se gastassem sobre vós, nem os sapatos de vossos pés.
6 I lyaꞋa ilikulya ba, kpamu i soꞋo ma̱kya̱n ko ili yi isoꞋoshi i yoku yu utsura ba. N yaꞋan ta̱ nannai adama a na i yeve an mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.
6 Não comesses pão, nem bebesses vinho ou cerveja, para que reconhecêsseis que eu sou o Senhor, vosso Deus.
7 A ayin a na i yawai a̱ ubuta̱ u nampa, ɗa Sihon Mogono ma Heshibon n Ogu mogono ma Bashan a̱ tukai tsu n kuvon, ama ɗa tsu lyaꞋi le.
7 Chegastes finalmente aqui. Seon, rei de Hesebon, e Og, rei de Basã, saíram contra nós para combater-nos, mas nós os vencemos.
8 Ɗa ci isai iɗika i le, ɗa ci nekei ɗa̱ i ɗa yo okpo yu uka̱ni i kumaci ka aza a Ruben, n aza a Gadu, koɓolo n kagimi ka kumaci ka aza a Manasa.
8 Conquistamos sua terra e a repartimos entre os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés.
9 Adama a nannai, ka̱ta̱ i tono kadanshi ku uzuwakpani ka nampa mayin adama a na i ciya̱ ulyaꞋi wi ili dem i na yi a kuyaꞋan.
9 Observareis, pois, as palavras dessa aliança e as poreis em prática, para serdes bem-sucedidos em todas as vossas empresas.
10 <<Anana, a̱ɗa̱ ɗa na ra̱ka̱ kashani e kelime ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, n aza e kelime a kumaci a̱ ɗa̱, aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱, n aza e kelime o osoji a̱ ɗa̱ koɓolo n ali a Isaraila ra̱ka̱,
10 Vós estais hoje todos em presença do Senhor, vosso Deus, vossos chefes, vossas tribos, vossos anciãos, vossos oficiais, todos os homens de Israel,
11 koɓolo m muku n ɗa̱ n a̱ma̱ci a̱ ɗa̱, n omoci a na i ida̱shi n a̱ɗa̱ a̱ a̱pa̱m, ele vu na a tsu kapasaka ɗa̱ nɗanga, ka̱ta̱ e kenukuku ɗa̱ mini.
11 vossos filhos e vossas mulheres, o estrangeiro que mora no acampamento, desde o cortador de lenha até o carregador de água;
12 Yi ta̱ a kashani na adama a na i yaꞋan uzuwakpani n Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, uzuwakpani u na Vuzavaguɗu wi a kuyaꞋan n a̱ɗa̱ anana, u na a kuvara n ka̱ta̱mba̱ri ka akucina,
12 {estais todos} para entrar na aliança do Senhor, teu Deus, na aliança garantida com juramento, que o Senhor, teu Deus, faz neste dia contigo,
13 Adama a na u bonoko ɗa̱ uma a̱ ni anana, ka̱ta̱ a̱yi wo okpo Ka̱shile ka̱ ɗa̱ uteku tsu na u yaꞋankai ɗa̱ uzuwakpani n tsu na kpamu u yaꞋin akucina n ishekpu i ɗa̱ Ibirahi, n Ishaku koɓolo n Yakubu.
13 a fim de fazer de ti o seu povo, e ele próprio ser o teu Deus, como te prometeu e jurou a teus pais, Abraão, Isaac e Jacó.
14 Ba n a̱ɗa̱ ɗa koci mpa mi a kuyaꞋan uzuwakpani u nampa koɓolo n akucina a̱ ni ba,
14 Não só convosco faço esta aliança, garantida com juramento;
15 ama ali n a̱ɗa̱ vu na yi kashani n a̱tsu na anana e kelime ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu, koɓolo n aza na i n a̱tsu na anana ba.
15 faço-a também com todos os que estão aqui presentes entre nós diante do Senhor, nosso Deus, e com todos os que não estão hoje aqui.
16 <<A̱ɗa̱ n ka̱ci ka̱ ɗa̱ i yeve ta̱ uteku tsu na tsu da̱sa̱ngi a iɗika i Masar, n tsu na kpamu tsu urangi a iɗika kakau a kuta̱wa̱ na.
16 Sabeis de que modo habitamos na terra do Egito, e conheceis nossas peregrinações entre os povos por entre os quais passasses;
17 Ye ene ta̱ a̱ma̱li a unata e le, n a̱ma̱li a nɗanga, n atali n azurufa koɓolo n azanariya.
17 vistes suas abominações e seus ídolos infames de pau e de pedra, de prata e de ouro, que se acham entre eles.
18 Ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ a cina mavali ko mavuka, kumaci ko kelentsu a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ anana, vuza na ka̱ɗu ka̱ ni ka kusabaꞋa ka̱ta̱ u kpatala u ka̱sukpa̱ kutono Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu u bono o kutono a̱ma̱li aza a iɗika i nan ɗe ba. Ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ a̱ ciya̱ vuza tsu karalu ka na ko kokpo maɗanga mo okono n tsukono a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ ba.
18 Não haja entre vós homem ou mulher, família ou tribo, cujo coração se desvie hoje do Senhor, nosso Deus, para oferecer culto aos deuses dessas nações; não haja entre vós raiz que produza cicuta e absinto.
19 Ɗa baci vuza u panai kadanshi ka akucina ka nampa, ɗa u zuwakai ka̱ci ka̱ ni una̱singai ɗa u sheshei n ka̱ɗu ka̱ ni u danai, <Babu i na yi a̱ kuciya̱ mu ko ɗa baci n lyaꞋi kelime n kuyaꞋan ugbamukaci.> Nannai va wi ta̱ a̱ kutuka̱ ra̱ka̱ vu ɗa̱ n kawuya a̱ ubuta̱ u uma a̱ usuɓi n aza a babu usuɓi.
19 Que ninguém, ao ouvir as palavras deste juramento, se lisonjeie no seu coração, dizendo: eu terei paz, mesmo que me obstine em seguir as minhas inclinações, porque o que está saciado seria arrastado com o que tem sede.
20 Vuzavaguɗu wi a kucinukpaka vuma nanlo unushi u ni ba, wupa u ni n cisheꞋe ci ni ci ta̱ a̱ kukula̱ adama a vuma a nanlo. Una̱ u wuya u na a ɗanai punu a katagarda ka nampa ra̱ka̱ wi ta̱ o kutono yi, ka̱ta̱ Vuzavaguɗu wu utuka̱ kula ku ni punu a iɗika ya aduniyan.
20 O Senhor não o perdoaria, mas sua cólera e sua indignação se inflamariam contra ele; todas as maldições contidas neste livro viriam sobre ele, e o Senhor apagaria o seu nome de debaixo dos céus.
21 Vuzavaguɗu wi ta̱ a kutakpa vuma va a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ka aza a Isaraila ra̱ka̱ adama a na u takacika, derere n una̱ u wuya ra̱ka̱ wu uzuwakpani u na a ɗanai a katagarda ka̱ wila̱ ka nampa.
21 O Senhor o separaria, para a sua desgraça, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições da aliança escritas neste livro da lei.
22 Ntsukaya n ɗa̱ n na n kuta̱wa̱ a̱ ka̱ca̱pa̱ ka̱ ɗa̱, n omoci a na a̱ kuta̱ a iɗika i daꞋin, i ta̱ e kene una̱mgbi wi iɗika ya nu mɓa̱la̱ n na Vuzavaguɗu u tsunki le.
22 A geração vindoura, vossos filhos, que nascerem depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante perguntarão, à vista dos flagelos e das calamidades com que o Senhor tiver afligido esta terra,
23 Iɗika ya ra̱ka̱ yi ta̱ a̱ kukula̱ n akina a usuɗukpi ka̱u, ka̱ta̱ i ɗa yo okpo tsu mkpaɗi, babu ica̱Ꞌa̱shi, babu ugaꞋin wu ulinga, babu ica̱Ꞌa̱shi i na ya̱ ku uta̱ punu. Wi ta̱ o kokpo derere tsu na Vuzavaguɗu wu unai aza o Sodom n Gomora, n aza a Aduma n Zeboyim, a̱ ka̱tsuma̱ ku una̱mgbi u ka̱ɗu ka̱ ni.
23 à vista do enxofre e do sal, e deste solo abrasado, inculto e estéril, onde não cresce erva alguma - à semelhança da destruição de Sodoma e Gomorra de Adama e de Seboim, que o Senhor; devastou em sua cólera e em seu furor -,
24 Aduniyan ra̱ka̱ i ta̱ a kudana, <Yiɗa̱i i zuwai ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋankai iɗika i nampa nannai? Yiɗa̱i i zuwai ɗa ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ na̱mgba̱i ka̱u tsu nampa?>
24 todas essas nações perguntarão: por que o fez assim o Senhor a esta terra, e de onde vem o ardor de tamanha cólera?
25 Ka̱ta̱ wushuki wa wo okpo, <Adama a na uma a nampa a̱ ka̱sukpa̱ ta̱ uzuwakpani u Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i le, uzuwakpani u na u yaꞋankai le a makyan ma na wu utuka̱i le a iɗika i Masar.
25 Ser-lhes-á respondido: É porque abandonaram a aliança que o Senhor, o Deus de seus pais, tinha feito com eles quando os tirou do Egito,
26 A kpatalai ɗa o bonoi o kutono a̱ma̱li, a̱ kuɗa̱nki le, a̱ma̱li a na a saꞋwai kuyeve ba, a̱ma̱li a na u nekei le ba.
26 e serviram outros deuses, adorando deuses que não conheciam, e que o Senhor não lhes tinha indicado.
27 I ɗaɗa i zuwai ɗa ka̱ɗu ka Vuzavaguɗu ka̱ kula̱i adama a iɗika i nampa ya, ɗa u tuka̱i i ɗa n una̱ u wuya u na a ɗanai punu a katagarda ka nampa ra̱ka̱.
27 A cólera do Senhor acendeu-se contra essa terra, e ele mandou sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 N wupa u gbani-gbani u ɗa Vuzavaguɗu u takpai le a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika i le ɗa u betuwei le a iɗika i yoku, uteku tsu na ka ki gogo na.>
28 O Senhor, em sua cólera, seu furor e sua indignação, arrancou-os de sua terra e os exilou para uma terra estranha, como se vê hoje.
29 <<Ili yi usokongi, i Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu i ɗa, ama ili i na a̱ utuka̱i e keteshe i tsu i ɗa koɓolo m muku n tsu ali a kubana uteku n uteku, adama a na tsu tono kadanshi ka̱ wila̱ u nampa ra̱ka̱.>>
29 O que está oculto pertence ao Senhor, nosso Deus; o que foi revelado é para nós e para nossos filhos, para sempre, a fim de que ponhamos em prática todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.