Deuteronômio 24
asg (ASG) vs VC
1 <<Ɗa baci vuza u zuwai vuka, n ka̱ca̱pa̱ ɗa vu kpa̱ɗa̱i kuluwa yi, adama a na u cina yi ta̱ n kuyongo ku wuya, ali u ɗanakai ni katagarda ku uloki, ɗa u nekei ni kaꞋa ɗa u lokoi ni punu a kpaꞋa ku ni,
1 Se um homem, tendo escolhido uma mulher, casar-se com ela, e vier a odiá-la por descobrir nela qualquer coisa inconveniente, escreverá uma letra de divórcio, lha entregará na mão e a despedirá de sua casa.
2 ɗa baci wu uta̱i wo oloi vali vi yoku,
2 Se ela, depois de ter saído de sua casa, desposar outro homem,
3 ɗaɗa kpamu vali vu ire va feu vu iwain ni ali u nekei ni katagarda ku uloki, ɗa u lokoi ni a kpaꞋa ku ni, ko ɗa baci vali va u kuwa̱i,
3 e este também a odiar, escrevendo e dando-lhe na mão uma letra de divórcio e despedindo-a de sua casa, ou então, se este segundo marido vier a falecer,
4 to, ka̱ta̱ vali vu ugiti vu ni vu doku u zuwa yi ba, ana wo okpoi u natukpa ta̱ ɗe ka̱ci ka̱ ni, adama a na ili yi unata i ɗa a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu. Ka̱ta̱ i tuka̱ ni nshinda̱ a iɗika i na Vazaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki e kuneke ɗa̱ yo okpo ɗa̱ iɗika yi uka̱ni ba.
4 não poderá o primeiro marido, que a repudiou, tomá-la de novo por mulher depois de ela se contaminar, porque isso é uma abominação aos olhos do Senhor e não deves comprometer com esse pecado a terra que te dá em herança o Senhor, teu Deus.
5 <<Vuma na baci u yaꞋin yolo i savu, ka̱ta̱ a banka yi a̱ ubuta̱ u kuvon ba, ko i zuwa yi ulinga ba. Wi ta̱ a̱ kuda̱sa̱ngu a kpaꞋa ali ka̱ya̱ ke te, adama a na u zuwa vuka vu na u zuwai va ma̱za̱nga̱.
5 Quando um homem se tiver casado recentemente, não irá à guerra e não se lhe imporá cargo algum. Durante; um ano estará livremente em seu lar para tornar feliz a mulher que ele desposou.
6 <<Vu neke baci vuza yoku okopu, ka̱ta̱ vu isa yi kutali ko makin tsu kaguta adama o okopu a na vu nekei ni ba. KuyaꞋan nannai wi ta̱ a̱ kusa̱nka̱ vuza va kulyaꞋa ku kelime a wuma u ni.
6 Não se tomarão como Senhor as duas pedras do moinho, nem que seja somente a pedra móvel, porque seria tomar como penhor a própria vida.
7 <<Ɗa baci a̱ ka̱na̱i vuza u bokoi vuza ni a kumaci ka aza a Isaraila ɗa u bonokoi ni tsu kagbashi ko u dengei ni, vuza na u bokoi vuza ni va i ta̱ a kuna yi, tsu nanlo tsu ɗa ya kutakpa ka gbani-gbani a̱ ka̱tsuma ka̱ ɗa̱.
7 Se se encontrar um homem que tenha raptado um de seus irmãos israelitas, para fazer dele seu escravo, e o vender, esse raptor será punido de morte. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
8 <<Ukuna wu mɓa̱la̱ mu ukutu, i yaꞋan mayin ka̱ta̱ i tono ili i na dem anan ganu va̱ a̱Ꞌisa̱ a danai, ele vu na i kumaci ka aza e Levi. I yaꞋan ili i na n danai le.
8 Toma precauções contra a praga da lepra, observando e praticando cuidadosamente tudo o que te ensinarem os sacerdotes levíticos. Cumpre fielmente tudo o que ordenei a esse respeito.
9 Ciɓai n ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka yaꞋankai Miriyamu a makyan ma na yu uta̱i a iɗika i Masar.
9 Lembra-te do que o Senhor, teu Deus, fez a Maria, quando saíste do Egito.
10 <<Vu neke baci vuza na yi ida̱shi ɗeɗevu okopu ko a̱ yiɗa̱i baci, ka̱ta̱ vu bana vu uwa a kpaꞋa ku ni vu isa kaguta ba.
10 Se fizeres ao teu próximo um empréstimo qualquer, não entrarás em sua casa para tomar {algum} penhor.
11 Vu shamgba pulai, a̱yi vuza na vi o kutono kutan ka wi ta̱ a̱ kutuka̱ wu n ku ɗa pulai.
11 Esperarás fora; é ali que o teu devedor te trará esse penhor.
12 Ama vuma va vuza vu unambi ɗa baci, vi a ku asa n kaguta ka na u nekei nu adama a kutan ka ba.
12 Se ele for pobre, o penhor não pernoitará em tua casa,
13 Ka̱ta̱ vu bonoko yi n ogbodo a na u nekei a zuwa adama a kutan ka u ciya̱ wa asa n a ɗa. Wi ta̱ a kuzuwaka wu una̱singai, tsu nanlo tsa wi ta̱ o kokpo wu kasingai a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu.
13 mas tornarás a dar-lho antes que o sol se ponha, a fim de que ele possa dormir com o seu manto e te abençoe, e isso te será contado como um benefício pelo Senhor, teu Deus.
14 <<Ka̱ta̱ i doro vuza vu zamalinga ko vuza vu unambi ba, ko kumaci ku ɗa̱ ko omoci a na i ida̱shi a̱ likuci i ɗa̱ ba.
14 Não prejudicarás o assalariado pobre e necessitado, quer seja um de teus irmãos, quer seja um estrangeiro que mora numa das cidades de tua terra.
15 Tsupai ni ikebe yi ulinga i ni dem a kanna ka nanlo babu ubuta̱ u yimba̱na̱ adama a na a̱yi vuza vu unambi ɗa, kpamu ka̱ɗu ka̱ ni ki ta̱ a̱ ubuta̱ wi ili i na e kuneke yi. I iwan baci, wi ta̱ a̱ kushika̱ a kubana u Vuzavaguɗu adama a̱ ɗa̱, ali wo okpo ɗa̱ unushi.
15 Dar-lhe-ás o seu salário no mesmo dia, antes do pôr-do-sol, porque é pobre e espera impacientemente a sua paga. Do contrário clamaria contra ti ao Senhor, e serias culpado de um pecado.
16 <<A kuna mmaci adama a̱ unushi u muku n le ba, a kuna muku kpamu adama a̱ unushi wu mmaci n le ba. Vuza na baci u yaꞋin unushi a̱yi ɗa vuza na a kuna.
16 Não morrerão os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais. Cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
17 <<Ka̱ta̱ i yaꞋanka komoci afada aꞋuwa ko makpaꞋan ba, ko ta na vu ɗika ogbodo a vuka vu na vali vu ni vu kuwa̱i adama a kutan ba,
17 Não violarás o direito do estrangeiro nem do órfão, e não tomarás como penhor o vestido de uma viúva.
18 Ka̱ta̱ i ciɓa a na a̱ɗa̱ agbashi a ɗa yi ishi a iɗika i Masar ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka̱ shiba̱i ɗa̱ ɗe. Adama a nannai yaꞋin tsu na n danai.
18 Lembra-te de que foste escravo no Egito e de que o Senhor, teu Deus, te libertou. Por isso te dou esta ordem.
19 <<Ayin a na baci i yaꞋin vukyaꞋa i ɓolongi ili i kashina i ɗa̱ ɗa i cinukpai m makatalu, ka̱ta̱ i bono adama a na i ɗika ma ba, i Ka̱sukpa̱ka̱ omoci nu mkpaꞋan, n agapa a̱ma̱ci, adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka zuwaka ɗa̱ una̱singai wi ili i na dem ekiye a̱ ɗa̱ a yaꞋin.
19 Quando segares a messe no teu campo e deixares por esquecimento algum feixe, não voltarás para levá-lo. Deixá-lo-ás para o estrangeiro, o órfão e a viúva, a fim de que o Senhor, teu Deus, abençoe todas as empresas de tuas mãos.
20 Ayin a na baci i lapai umaci wu nɗanga n zaitu n ɗa̱, ka̱ta̱ i bono ɗe a acaka a i taɓa ire ba. Yi ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ka̱ omoci, nu mkpaꞋan, n agapa a̱ a̱ma̱ci.
20 Quando sacudires tuas oliveiras, não voltarás a colher o resto que ficou nos galhos; isso será para o estrangeiro, o órfão e a viúva.
21 Ayin a na baci i ɓolongi umaci u mambulu a kashina ki itacishi ka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i bono ɗe i yaꞋan kuɗayu ba, i ka̱sukpa̱ka̱ omoci nu mkpaꞋan n agapa a̱ a̱ma̱ci ili i na i buwai.
21 Quando tiveres vindimado a tua vinha, não voltarás a colher os cachos que ficaram; deixá-los-ás para o estrangeiro, o órfão e a viúva.
22 Ciɓai a na a̱ɗa̱ omoci a ɗa yi ishi a iɗika i Masar. I ɗaɗa i zuwai mi a kudana ɗa̱ i yaꞋan tsu nampa tsa.
22 Lembra-te de que foste escravo no Egito: eis por que te dou esta ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.