Deuteronômio 24

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 <<Ɗa baci vuza u zuwai vuka, n ka̱ca̱pa̱ ɗa vu kpa̱ɗa̱i kuluwa yi, adama a na u cina yi ta̱ n kuyongo ku wuya, ali u ɗanakai ni katagarda ku uloki, ɗa u nekei ni kaꞋa ɗa u lokoi ni punu a kpaꞋa ku ni,
1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, então, será que, se não achar graça em seus olhos, por nela achar coisa feia, ele lhe fará escrito de repúdio, e lho dará na sua mão, e a despedirá da sua casa.
2 ɗa baci wu uta̱i wo oloi vali vi yoku,
2 Se ela, pois, saindo da sua casa, for e se casar com outro homem,
3 ɗaɗa kpamu vali vu ire va feu vu iwain ni ali u nekei ni katagarda ku uloki, ɗa u lokoi ni a kpaꞋa ku ni, ko ɗa baci vali va u kuwa̱i,
3 e se este último homem a aborrecer, e lhe fizer escrito de repúdio, e lho der na sua mão, e a despedir da sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 to, ka̱ta̱ vali vu ugiti vu ni vu doku u zuwa yi ba, ana wo okpoi u natukpa ta̱ ɗe ka̱ci ka̱ ni, adama a na ili yi unata i ɗa a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu. Ka̱ta̱ i tuka̱ ni nshinda̱ a iɗika i na Vazaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki e kuneke ɗa̱ yo okpo ɗa̱ iɗika yi uka̱ni ba.
4 então, seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tornar a tomá-la para que seja sua mulher, depois que foi contaminada, pois é abominação perante o Senhor ; assim não farás pecar a terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
5 <<Vuma na baci u yaꞋin yolo i savu, ka̱ta̱ a banka yi a̱ ubuta̱ u kuvon ba, ko i zuwa yi ulinga ba. Wi ta̱ a̱ kuda̱sa̱ngu a kpaꞋa ali ka̱ya̱ ke te, adama a na u zuwa vuka vu na u zuwai va ma̱za̱nga̱.
5 Quando algum homem tomar uma mulher nova, não sairá à guerra, nem se lhe imporá carga alguma; por um ano inteiro ficará livre na sua casa e alegrará a sua mulher, que tomou.
6 <<Vu neke baci vuza yoku okopu, ka̱ta̱ vu isa yi kutali ko makin tsu kaguta adama o okopu a na vu nekei ni ba. KuyaꞋan nannai wi ta̱ a̱ kusa̱nka̱ vuza va kulyaꞋa ku kelime a wuma u ni.
6 Não se tomarão em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria, assim, a vida.
7 <<Ɗa baci a̱ ka̱na̱i vuza u bokoi vuza ni a kumaci ka aza a Isaraila ɗa u bonokoi ni tsu kagbashi ko u dengei ni, vuza na u bokoi vuza ni va i ta̱ a kuna yi, tsu nanlo tsu ɗa ya kutakpa ka gbani-gbani a̱ ka̱tsuma ka̱ ɗa̱.
7 Quando se achar alguém que furtar um dentre os seus irmãos dos filhos de Israel, e com ele ganhar, e o vender, o tal ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
8 <<Ukuna wu mɓa̱la̱ mu ukutu, i yaꞋan mayin ka̱ta̱ i tono ili i na dem anan ganu va̱ a̱Ꞌisa̱ a danai, ele vu na i kumaci ka aza e Levi. I yaꞋan ili i na n danai le.
8 Guarda-te da praga da lepra e tem grande cuidado de fazer conforme tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
9 Ciɓai n ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka yaꞋankai Miriyamu a makyan ma na yu uta̱i a iɗika i Masar.
9 Lembra-te do que o Senhor , teu Deus, fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 <<Vu neke baci vuza na yi ida̱shi ɗeɗevu okopu ko a̱ yiɗa̱i baci, ka̱ta̱ vu bana vu uwa a kpaꞋa ku ni vu isa kaguta ba.
10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor.
11 Vu shamgba pulai, a̱yi vuza na vi o kutono kutan ka wi ta̱ a̱ kutuka̱ wu n ku ɗa pulai.
11 Fora estarás, e o homem, a quem emprestaste, te trará fora o penhor.
12 Ama vuma va vuza vu unambi ɗa baci, vi a ku asa n kaguta ka na u nekei nu adama a kutan ka ba.
12 Porém, se for homem pobre, te não deitarás com o seu penhor.
13 Ka̱ta̱ vu bonoko yi n ogbodo a na u nekei a zuwa adama a kutan ka u ciya̱ wa asa n a ɗa. Wi ta̱ a kuzuwaka wu una̱singai, tsu nanlo tsa wi ta̱ o kokpo wu kasingai a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu.
13 Em se pondo o sol, certamente lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa e te abençoe; e isto te será justiça diante do Senhor , teu Deus.
14 <<Ka̱ta̱ i doro vuza vu zamalinga ko vuza vu unambi ba, ko kumaci ku ɗa̱ ko omoci a na i ida̱shi a̱ likuci i ɗa̱ ba.
14 Não oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado de teus irmãos ou de teus estrangeiros que estão na tua terra e nas tuas portas.
15 Tsupai ni ikebe yi ulinga i ni dem a kanna ka nanlo babu ubuta̱ u yimba̱na̱ adama a na a̱yi vuza vu unambi ɗa, kpamu ka̱ɗu ka̱ ni ki ta̱ a̱ ubuta̱ wi ili i na e kuneke yi. I iwan baci, wi ta̱ a̱ kushika̱ a kubana u Vuzavaguɗu adama a̱ ɗa̱, ali wo okpo ɗa̱ unushi.
15 No seu dia, lhe darás o seu salário, e o sol se não porá sobre isso; porquanto pobre é, e sua alma se atém a isso; para que não clame contra ti ao Senhor , e haja em ti pecado.
16 <<A kuna mmaci adama a̱ unushi u muku n le ba, a kuna muku kpamu adama a̱ unushi wu mmaci n le ba. Vuza na baci u yaꞋin unushi a̱yi ɗa vuza na a kuna.
16 Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos, pelos pais; cada qual morrerá pelo seu pecado.
17 <<Ka̱ta̱ i yaꞋanka komoci afada aꞋuwa ko makpaꞋan ba, ko ta na vu ɗika ogbodo a vuka vu na vali vu ni vu kuwa̱i adama a kutan ba,
17 Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
18 Ka̱ta̱ i ciɓa a na a̱ɗa̱ agbashi a ɗa yi ishi a iɗika i Masar ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka̱ shiba̱i ɗa̱ ɗe. Adama a nannai yaꞋin tsu na n danai.
18 Mas lembrar-te-ás de que foste servo no Egito e de que o Senhor te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
19 <<Ayin a na baci i yaꞋin vukyaꞋa i ɓolongi ili i kashina i ɗa̱ ɗa i cinukpai m makatalu, ka̱ta̱ i bono adama a na i ɗika ma ba, i Ka̱sukpa̱ka̱ omoci nu mkpaꞋan, n agapa a̱ma̱ci, adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka zuwaka ɗa̱ una̱singai wi ili i na dem ekiye a̱ ɗa̱ a yaꞋin.
19 Quando no teu campo segares a tua sega e esqueceres uma gavela no campo, não tornarás a tomá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será; para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em toda a obra das tuas mãos.
20 Ayin a na baci i lapai umaci wu nɗanga n zaitu n ɗa̱, ka̱ta̱ i bono ɗe a acaka a i taɓa ire ba. Yi ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ka̱ omoci, nu mkpaꞋan, n agapa a̱ a̱ma̱ci.
20 Quando sacudires a tua oliveira, não tornarás atrás de ti a sacudir os ramos; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será.
21 Ayin a na baci i ɓolongi umaci u mambulu a kashina ki itacishi ka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i bono ɗe i yaꞋan kuɗayu ba, i ka̱sukpa̱ka̱ omoci nu mkpaꞋan n agapa a̱ a̱ma̱ci ili i na i buwai.
21 Quando vindimares a tua vinha, não tornarás atrás de ti a rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será o restante.
22 Ciɓai a na a̱ɗa̱ omoci a ɗa yi ishi a iɗika i Masar. I ɗaɗa i zuwai mi a kudana ɗa̱ i yaꞋan tsu nampa tsa.
22 E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito; pelo que te ordeno que faças isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.