Deuteronômio 22

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 <<Ɗa baci ve enei kanaka ko malala mo tovu ma̱ puwa̱nka̱i, ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ ma ba, loko maꞋa vu banka yi.
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 Vuza vi ili va wi baci ida̱shi ɗevu n avu ba, kpamu vu yeve ko ma yayi ba, ɗika maꞋa vu bonoko a kpaꞋa ku nu ali sapu na wu uta̱i kula̱nsa̱. Yeve vi neke yi maꞋa.
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 Ta feu va kuyaꞋan nannai m majaki ko motogu ko ili de dem i na i puwa̱nka̱i ni. Ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ i ɗa ba.
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 Ɗa baci ve enei majaki ko kanaka ko tovu ka̱ yikpa̱i a uye, ka̱ta̱ vu laza vu ka̱sukpa̱ ka ba. Shamgba adama a na vu ɗa̱ngusa̱ka̱ yi kaꞋa.
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 <<Ka̱ta̱ a̱ma̱ci a uka ucanuku u ali ba, ali feu ka̱ta̱ a uka ucanuku wa̱ a̱ma̱ci ba, adama na vuza na baci de dem u yaꞋin ili nannai, wo okpo ta̱ ili yu unata u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 <<Ɗa baci vu cinai manunu a cikinda ɗevu n uye, ko n okowo ko m muku, ko zuva a maɗanga ko a iɗika, ka̱ta̱ vu pura̱ ka̱na̱ku ka m muku n ni ba.
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 Vi ta̱ a kufuɗa va ɗika muku ma, ama vu ka̱sukpa̱ ka̱na̱ku ka laza, adama na vu ciya̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱, ka̱ta̱ kpamu vu ciya̱ wuma wu ugaɗi.
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 <<Ɗa baci vu maꞋin kpaꞋa ku savu, ka̱ta̱ vu maꞋakai kobisho vu ka̱ra̱ka̱, adama a na ka̱ta̱ vu uka ka̱ci ka̱ nu unushi u munuka a kpaꞋa ku nu a ayin a na baci vuma u fa̱ta̱tsa̱i gaɗi u yikpa̱i ba.
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 <<Ka̱ta̱ i ca̱Ꞌa̱ icuꞋu kakau ugboku u re a kashina ki itacishi ka̱ ɗa̱ ba, ɗa baci i yaꞋin nannai, ra̱ka̱ i na i ca̱Ꞌi koɓolo n umaci wa i ta̱ o kokpo n unata.
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 Ka̱ta̱ i ɓolongu majaki n kanaka a vicimba ba.
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 Ka̱ta̱ i uka motogu ma na a caꞋi n lilin koɓolo n cileme ba.
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 <<Ama i caꞋaka ntogu n ɗa̱ n na i tsu uka ita̱za̱ a ngon n na̱shi dem.>>
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 <<Ɗa baci vuza u zuwai vuka ali ɗa u vaki n vu ɗa, ɗa kucikpa u iwain vu ɗa,
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 a kuyaꞋansaka yi kadanshi ka gbani-gbani n u la̱nga̱sa̱i ni kula, a kudana, <Ana n zuwai vuka vu nampa, ana n vaki n a̱yi ɗa n cinai ni u la̱nga̱sa̱ ta̱ ɗe cikere ci ni.>
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 Ka̱ta̱ eshekpu e mekere a n a̱na̱ku a̱ ni a banka n i na i yotsongi cikere ci ni a̱ ubuta̱ wu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ utsutsu u likuci.
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 Ka̱ta̱ esheku e mekere a a dana nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma, <N neke ta̱ maku ma̱ va̱ yolo u vuma nampa, ama ɗa u iwain ni.
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 Gogo na ɗa na u la̱nga̱sa̱i ni kula, u danai, <<N cina maku ma̱ ɗa̱ n cikere ci ni ba.>> Ama urotu u cikere tsu maku ma̱ va̱ u ɗa na.> Yeve ka̱ta̱ ishekpu i ni i ba̱rukpa̱ kakashi ke cikere ci ni e kelime ka nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci ma,
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 ka̱ta̱ nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci ma a ɗika vuma va a faba yi,
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 ka̱ta̱ a kiɗaka yi ugana azurufa amangatawun (100), e neke esheku e mekere a, adama a na vuma vu nampa u neke ta̱ mekere ma aza a Isaraila ma na ka̱ta̱ me yevei vali ba, kula ku gbani-gbani. Ka̱ta̱ u lyaꞋa kelime n kokpo vuka vu ni, kpamu wi n tsu na wo loko yi ba, ali a uteku u wuma u ni.
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 <<Ama, ɗa baci ukuna u na vali va vu dansai wo okpoi mayun, kpamu ɗa a nambai urotu u cikere ci ni,
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 ka̱ta̱ uta̱ka̱ m mekere ma a̱ utsutsu u kpaꞋa ke esheku a̱ ni, ka̱ta̱ a zuwa uma a̱ likuci a varai n atali ali u kuwa̱. U yaꞋan ta̱ ili i wono a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan cishakanlai a kpaꞋa ke esheku a̱ ni. Nannai ɗa ya ku uta̱ka̱ n ka gbani-gbani a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱.
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 <<Ɗa baci a cinai vuza a kuyaꞋan tsugbani n vuka vu vuza yoku, vuma va n vuka va dem i ta̱ a kuna le. Nannai ɗa ya kutakpa ka gbani-gbani a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 <<Ɗa baci e remei vuza a̱ likuci n kamana ka vuza yoku ka na ka̱ta̱ ke yevei vali ba, ali ɗa u yaꞋin tsugbani n a̱yi,
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 yi ta̱ a̱ ku uta̱ka̱ dem vu le a̱ utsutsu u likuci ka̱ta̱ i vara le ali a̱ kuwa̱, adama a na ko a na mekere ma mi punu a̱ likuci u lapa una̱ ciya̱ u la̱nsa̱ uɓa̱nki ba, kpamu adama a na vuma va u la̱nga̱sa̱ ta̱ kamana ka vuza yoku. Nannai ɗa ya kutakpa ka gbani-gbani a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱.
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 <<Ama a kakamba kaꞋa baci vuza u remei kamana ka vuza yoku ɗa u yaꞋin tsugbani n a̱yi n utsura, vuza vu meremeke ɗaɗa koci ya kuna.
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 Ka̱ta̱ i yaꞋanka mekere ma ili ba, adama a na u yaꞋan unushi u na u yawai ukpa̱ ba, adama na ukuna u nampa wa u yotso ta̱ an vuza na u kiɗangi toku ni ɗa wu unai,
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 adama a na vuza va u cina ta̱ mekere ma a kakamba, mekere ma mi ta̱ a kulapa una̱ ama u ciya̱ vuza na u ku isa yi ba.
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 <<Ɗa baci vuza u cinai mekere ma na ka̱ta̱ me yevei vali ba, kpamu mi n kamana ba, ɗa u remei ni u yaꞋin tsugbani n a̱yi ali ɗa e remei le,
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 vuza va wi ta̱ a kutsupa esheku e mekere a azurufa amangere n kupa, mayun ɗa kpamu u zuwa maꞋa, adama a na u la̱nga̱sa̱ yi ta̱. Wi ta na feu n tsu na wo kuloko yi ba, ali a kubana uteku u wuma u ni.
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 <<Ka̱ta̱ vuza u zuwa vuka ve esheku a̱ ni ba, ka̱ta̱ feu u goyo esheku a̱ ni ba.>>
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.