Deuteronômio 22
asg (ASG) vs NAA
1 <<Ɗa baci ve enei kanaka ko malala mo tovu ma̱ puwa̱nka̱i, ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ ma ba, loko maꞋa vu banka yi.
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 Vuza vi ili va wi baci ida̱shi ɗevu n avu ba, kpamu vu yeve ko ma yayi ba, ɗika maꞋa vu bonoko a kpaꞋa ku nu ali sapu na wu uta̱i kula̱nsa̱. Yeve vi neke yi maꞋa.
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 Ta feu va kuyaꞋan nannai m majaki ko motogu ko ili de dem i na i puwa̱nka̱i ni. Ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ i ɗa ba.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 Ɗa baci ve enei majaki ko kanaka ko tovu ka̱ yikpa̱i a uye, ka̱ta̱ vu laza vu ka̱sukpa̱ ka ba. Shamgba adama a na vu ɗa̱ngusa̱ka̱ yi kaꞋa.
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 <<Ka̱ta̱ a̱ma̱ci a uka ucanuku u ali ba, ali feu ka̱ta̱ a uka ucanuku wa̱ a̱ma̱ci ba, adama na vuza na baci de dem u yaꞋin ili nannai, wo okpo ta̱ ili yu unata u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 <<Ɗa baci vu cinai manunu a cikinda ɗevu n uye, ko n okowo ko m muku, ko zuva a maɗanga ko a iɗika, ka̱ta̱ vu pura̱ ka̱na̱ku ka m muku n ni ba.
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 Vi ta̱ a kufuɗa va ɗika muku ma, ama vu ka̱sukpa̱ ka̱na̱ku ka laza, adama na vu ciya̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱, ka̱ta̱ kpamu vu ciya̱ wuma wu ugaɗi.
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 <<Ɗa baci vu maꞋin kpaꞋa ku savu, ka̱ta̱ vu maꞋakai kobisho vu ka̱ra̱ka̱, adama a na ka̱ta̱ vu uka ka̱ci ka̱ nu unushi u munuka a kpaꞋa ku nu a ayin a na baci vuma u fa̱ta̱tsa̱i gaɗi u yikpa̱i ba.
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 <<Ka̱ta̱ i ca̱Ꞌa̱ icuꞋu kakau ugboku u re a kashina ki itacishi ka̱ ɗa̱ ba, ɗa baci i yaꞋin nannai, ra̱ka̱ i na i ca̱Ꞌi koɓolo n umaci wa i ta̱ o kokpo n unata.
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 Ka̱ta̱ i ɓolongu majaki n kanaka a vicimba ba.
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 Ka̱ta̱ i uka motogu ma na a caꞋi n lilin koɓolo n cileme ba.
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 <<Ama i caꞋaka ntogu n ɗa̱ n na i tsu uka ita̱za̱ a ngon n na̱shi dem.>>
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 <<Ɗa baci vuza u zuwai vuka ali ɗa u vaki n vu ɗa, ɗa kucikpa u iwain vu ɗa,
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 a kuyaꞋansaka yi kadanshi ka gbani-gbani n u la̱nga̱sa̱i ni kula, a kudana, <Ana n zuwai vuka vu nampa, ana n vaki n a̱yi ɗa n cinai ni u la̱nga̱sa̱ ta̱ ɗe cikere ci ni.>
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 Ka̱ta̱ eshekpu e mekere a n a̱na̱ku a̱ ni a banka n i na i yotsongi cikere ci ni a̱ ubuta̱ wu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ utsutsu u likuci.
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 Ka̱ta̱ esheku e mekere a a dana nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma, <N neke ta̱ maku ma̱ va̱ yolo u vuma nampa, ama ɗa u iwain ni.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 Gogo na ɗa na u la̱nga̱sa̱i ni kula, u danai, <<N cina maku ma̱ ɗa̱ n cikere ci ni ba.>> Ama urotu u cikere tsu maku ma̱ va̱ u ɗa na.> Yeve ka̱ta̱ ishekpu i ni i ba̱rukpa̱ kakashi ke cikere ci ni e kelime ka nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci ma,
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 ka̱ta̱ nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci ma a ɗika vuma va a faba yi,
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 ka̱ta̱ a kiɗaka yi ugana azurufa amangatawun (100), e neke esheku e mekere a, adama a na vuma vu nampa u neke ta̱ mekere ma aza a Isaraila ma na ka̱ta̱ me yevei vali ba, kula ku gbani-gbani. Ka̱ta̱ u lyaꞋa kelime n kokpo vuka vu ni, kpamu wi n tsu na wo loko yi ba, ali a uteku u wuma u ni.
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 <<Ama, ɗa baci ukuna u na vali va vu dansai wo okpoi mayun, kpamu ɗa a nambai urotu u cikere ci ni,
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 ka̱ta̱ uta̱ka̱ m mekere ma a̱ utsutsu u kpaꞋa ke esheku a̱ ni, ka̱ta̱ a zuwa uma a̱ likuci a varai n atali ali u kuwa̱. U yaꞋan ta̱ ili i wono a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan cishakanlai a kpaꞋa ke esheku a̱ ni. Nannai ɗa ya ku uta̱ka̱ n ka gbani-gbani a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱.
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 <<Ɗa baci a cinai vuza a kuyaꞋan tsugbani n vuka vu vuza yoku, vuma va n vuka va dem i ta̱ a kuna le. Nannai ɗa ya kutakpa ka gbani-gbani a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 <<Ɗa baci e remei vuza a̱ likuci n kamana ka vuza yoku ka na ka̱ta̱ ke yevei vali ba, ali ɗa u yaꞋin tsugbani n a̱yi,
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 yi ta̱ a̱ ku uta̱ka̱ dem vu le a̱ utsutsu u likuci ka̱ta̱ i vara le ali a̱ kuwa̱, adama a na ko a na mekere ma mi punu a̱ likuci u lapa una̱ ciya̱ u la̱nsa̱ uɓa̱nki ba, kpamu adama a na vuma va u la̱nga̱sa̱ ta̱ kamana ka vuza yoku. Nannai ɗa ya kutakpa ka gbani-gbani a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱.
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 <<Ama a kakamba kaꞋa baci vuza u remei kamana ka vuza yoku ɗa u yaꞋin tsugbani n a̱yi n utsura, vuza vu meremeke ɗaɗa koci ya kuna.
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 Ka̱ta̱ i yaꞋanka mekere ma ili ba, adama a na u yaꞋan unushi u na u yawai ukpa̱ ba, adama na ukuna u nampa wa u yotso ta̱ an vuza na u kiɗangi toku ni ɗa wu unai,
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 adama a na vuza va u cina ta̱ mekere ma a kakamba, mekere ma mi ta̱ a kulapa una̱ ama u ciya̱ vuza na u ku isa yi ba.
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 <<Ɗa baci vuza u cinai mekere ma na ka̱ta̱ me yevei vali ba, kpamu mi n kamana ba, ɗa u remei ni u yaꞋin tsugbani n a̱yi ali ɗa e remei le,
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 vuza va wi ta̱ a kutsupa esheku e mekere a azurufa amangere n kupa, mayun ɗa kpamu u zuwa maꞋa, adama a na u la̱nga̱sa̱ yi ta̱. Wi ta na feu n tsu na wo kuloko yi ba, ali a kubana uteku u wuma u ni.
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 <<Ka̱ta̱ vuza u zuwa vuka ve esheku a̱ ni ba, ka̱ta̱ feu u goyo esheku a̱ ni ba.>>
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.