Deuteronômio 22
asg (ASG) vs ARC
1 <<Ɗa baci ve enei kanaka ko malala mo tovu ma̱ puwa̱nka̱i, ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ ma ba, loko maꞋa vu banka yi.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Vuza vi ili va wi baci ida̱shi ɗevu n avu ba, kpamu vu yeve ko ma yayi ba, ɗika maꞋa vu bonoko a kpaꞋa ku nu ali sapu na wu uta̱i kula̱nsa̱. Yeve vi neke yi maꞋa.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 Ta feu va kuyaꞋan nannai m majaki ko motogu ko ili de dem i na i puwa̱nka̱i ni. Ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ i ɗa ba.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 Ɗa baci ve enei majaki ko kanaka ko tovu ka̱ yikpa̱i a uye, ka̱ta̱ vu laza vu ka̱sukpa̱ ka ba. Shamgba adama a na vu ɗa̱ngusa̱ka̱ yi kaꞋa.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 <<Ka̱ta̱ a̱ma̱ci a uka ucanuku u ali ba, ali feu ka̱ta̱ a uka ucanuku wa̱ a̱ma̱ci ba, adama na vuza na baci de dem u yaꞋin ili nannai, wo okpo ta̱ ili yu unata u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 <<Ɗa baci vu cinai manunu a cikinda ɗevu n uye, ko n okowo ko m muku, ko zuva a maɗanga ko a iɗika, ka̱ta̱ vu pura̱ ka̱na̱ku ka m muku n ni ba.
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 Vi ta̱ a kufuɗa va ɗika muku ma, ama vu ka̱sukpa̱ ka̱na̱ku ka laza, adama na vu ciya̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱, ka̱ta̱ kpamu vu ciya̱ wuma wu ugaɗi.
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 <<Ɗa baci vu maꞋin kpaꞋa ku savu, ka̱ta̱ vu maꞋakai kobisho vu ka̱ra̱ka̱, adama a na ka̱ta̱ vu uka ka̱ci ka̱ nu unushi u munuka a kpaꞋa ku nu a ayin a na baci vuma u fa̱ta̱tsa̱i gaɗi u yikpa̱i ba.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 <<Ka̱ta̱ i ca̱Ꞌa̱ icuꞋu kakau ugboku u re a kashina ki itacishi ka̱ ɗa̱ ba, ɗa baci i yaꞋin nannai, ra̱ka̱ i na i ca̱Ꞌi koɓolo n umaci wa i ta̱ o kokpo n unata.
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 Ka̱ta̱ i ɓolongu majaki n kanaka a vicimba ba.
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 Ka̱ta̱ i uka motogu ma na a caꞋi n lilin koɓolo n cileme ba.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 <<Ama i caꞋaka ntogu n ɗa̱ n na i tsu uka ita̱za̱ a ngon n na̱shi dem.>>
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 <<Ɗa baci vuza u zuwai vuka ali ɗa u vaki n vu ɗa, ɗa kucikpa u iwain vu ɗa,
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 a kuyaꞋansaka yi kadanshi ka gbani-gbani n u la̱nga̱sa̱i ni kula, a kudana, <Ana n zuwai vuka vu nampa, ana n vaki n a̱yi ɗa n cinai ni u la̱nga̱sa̱ ta̱ ɗe cikere ci ni.>
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 Ka̱ta̱ eshekpu e mekere a n a̱na̱ku a̱ ni a banka n i na i yotsongi cikere ci ni a̱ ubuta̱ wu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ utsutsu u likuci.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 Ka̱ta̱ esheku e mekere a a dana nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma, <N neke ta̱ maku ma̱ va̱ yolo u vuma nampa, ama ɗa u iwain ni.
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 Gogo na ɗa na u la̱nga̱sa̱i ni kula, u danai, <<N cina maku ma̱ ɗa̱ n cikere ci ni ba.>> Ama urotu u cikere tsu maku ma̱ va̱ u ɗa na.> Yeve ka̱ta̱ ishekpu i ni i ba̱rukpa̱ kakashi ke cikere ci ni e kelime ka nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci ma,
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 ka̱ta̱ nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci ma a ɗika vuma va a faba yi,
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 ka̱ta̱ a kiɗaka yi ugana azurufa amangatawun (100), e neke esheku e mekere a, adama a na vuma vu nampa u neke ta̱ mekere ma aza a Isaraila ma na ka̱ta̱ me yevei vali ba, kula ku gbani-gbani. Ka̱ta̱ u lyaꞋa kelime n kokpo vuka vu ni, kpamu wi n tsu na wo loko yi ba, ali a uteku u wuma u ni.
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 <<Ama, ɗa baci ukuna u na vali va vu dansai wo okpoi mayun, kpamu ɗa a nambai urotu u cikere ci ni,
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 ka̱ta̱ uta̱ka̱ m mekere ma a̱ utsutsu u kpaꞋa ke esheku a̱ ni, ka̱ta̱ a zuwa uma a̱ likuci a varai n atali ali u kuwa̱. U yaꞋan ta̱ ili i wono a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan cishakanlai a kpaꞋa ke esheku a̱ ni. Nannai ɗa ya ku uta̱ka̱ n ka gbani-gbani a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱.
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 <<Ɗa baci a cinai vuza a kuyaꞋan tsugbani n vuka vu vuza yoku, vuma va n vuka va dem i ta̱ a kuna le. Nannai ɗa ya kutakpa ka gbani-gbani a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 <<Ɗa baci e remei vuza a̱ likuci n kamana ka vuza yoku ka na ka̱ta̱ ke yevei vali ba, ali ɗa u yaꞋin tsugbani n a̱yi,
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 yi ta̱ a̱ ku uta̱ka̱ dem vu le a̱ utsutsu u likuci ka̱ta̱ i vara le ali a̱ kuwa̱, adama a na ko a na mekere ma mi punu a̱ likuci u lapa una̱ ciya̱ u la̱nsa̱ uɓa̱nki ba, kpamu adama a na vuma va u la̱nga̱sa̱ ta̱ kamana ka vuza yoku. Nannai ɗa ya kutakpa ka gbani-gbani a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 <<Ama a kakamba kaꞋa baci vuza u remei kamana ka vuza yoku ɗa u yaꞋin tsugbani n a̱yi n utsura, vuza vu meremeke ɗaɗa koci ya kuna.
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Ka̱ta̱ i yaꞋanka mekere ma ili ba, adama a na u yaꞋan unushi u na u yawai ukpa̱ ba, adama na ukuna u nampa wa u yotso ta̱ an vuza na u kiɗangi toku ni ɗa wu unai,
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 adama a na vuza va u cina ta̱ mekere ma a kakamba, mekere ma mi ta̱ a kulapa una̱ ama u ciya̱ vuza na u ku isa yi ba.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 <<Ɗa baci vuza u cinai mekere ma na ka̱ta̱ me yevei vali ba, kpamu mi n kamana ba, ɗa u remei ni u yaꞋin tsugbani n a̱yi ali ɗa e remei le,
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 vuza va wi ta̱ a kutsupa esheku e mekere a azurufa amangere n kupa, mayun ɗa kpamu u zuwa maꞋa, adama a na u la̱nga̱sa̱ yi ta̱. Wi ta na feu n tsu na wo kuloko yi ba, ali a kubana uteku u wuma u ni.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 <<Ka̱ta̱ vuza u zuwa vuka ve esheku a̱ ni ba, ka̱ta̱ feu u goyo esheku a̱ ni ba.>>
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.