Deuteronômio 21
asg (ASG) vs VC
1 Ɗa Musa u lyaꞋi kelime n kuyaꞋan kadanshi, u danai, <<Ɗa baci a cinai vuza ivaꞋin ukpa̱ a iɗika a kakamba, punu a iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki e kuneke ɗa̱ yo okpo yu uka̱ni i ɗa̱, kpamu i yeve vuza na wu unai ni ba,
1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 ka̱ta̱ nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n a yaꞋin a fada a̱ ɗa̱ uta̱ a bana, ka̱ta̱ a gisangu mɓa̱ri mu ubuta̱ u na keven ki ikyamba ka ki n likuci i na yi lo ɗevu.
2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 Ka̱ta̱ nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci i na yi ɗevu n keven ka a ɗika medendem ma na ka̱ta̱ a saꞋwakai kuyaꞋanka ulinga u vicimba ba, kpamu ka̱ta̱ a saꞋwa kuzuwaka yi kogboro ka anaka ba,
3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 ka̱ta̱ nkoshi n guɓa maꞋa a̱ kugida̱la̱ a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka na ka̱ta̱ a saꞋwai kucimba, ko ta na a̱ ca̱Ꞌi ili ba, a̱ ubuta̱ u na mini mi e kuyene, ka̱ta̱ o koɗo kuɗeku ku medendem ma.
4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 Ka̱ta̱ anan ganu, muku n Levi, uta̱ adama a na ele ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka zagbai adama na a yaꞋanka yi tsugbashi ka̱ta̱ a zuwaka uma una̱singai n kula ku Vuzavaguɗu. Ka̱ta̱ kpamu a una ukuna u vishili n kagbanigbani.
5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 Ka̱ta̱ nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ra̱ka̱ n na mi ɗevu n likuci i na ka̱kpisa̱ ka ki va, a saꞋa ekiye e le a a ikyamba i medendem ma na o koɗoi kuɗeku a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka,
6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 ka̱ta̱ a dana, <Ekiye a̱ tsu una vuma nampa ba, a̱shi a tsu ta na feu e ene vuza na wu unai ni ba.
7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 Vuzavaguɗu, isa katsupu ka kutakpa unushi ka nampa adama a uma a̱ nu aza a Isaraila, ele na vu shiba̱i, kpamu ka̱ta̱ vu taɗuka uma a̱ nu n unushi wu mpasa u vuma vu nampa ba, ka̱ta̱ ta na a cinukpaka le unushi wu mpasa u nampa.>
8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 Nannai ɗa ya kutakpa ma̱bin ma vuza vu babu unushi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱, ɗa baci i yaꞋin i na i gaꞋin u Vuzavaguɗu.>>
9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 <<Ɗa baci i banai kuyaꞋan kuvon n irala i ɗa̱, ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke nekei ɗa̱ ele e ekiye a̱ ɗa̱, ali ɗa i pura̱i le okpoi agbashi a̱ ɗa̱,
10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 ɗa ve enei mekere ma singai a̱ ka̱tsuma̱ ke le, ali ɗa vu cikalai maꞋa, vi ta̱ a kufuɗa kuzuwa maꞋa mo okpo vuka vu nu,
11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 ɗa baci vu ɗikai ni vu tukai a kpaꞋa, vu zuwa yi u puna kaci ka̱ ni ka̱ta̱ u kiɗa a̱kutsulu a̱ ni.
12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 Ka̱ta̱ u foɗo ntogu n na e remeke ni, ka̱ta̱ u da̱sa̱ngu u yaꞋan kpalu ka̱ a̱na̱ku a̱ ni n esheku a̱ ni ali wotoi u te. U kotso baci ɗaɗa va kufuɗa va kasa n a̱yi vo okpo vali vi ni a̱yi wo okpo vuka vu nu.
13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 Ama ɗa baci vu doku vu panai mali ma̱ ni ba, vi ta̱ a kufuɗa va ka̱sukpa̱ yi u laza a kubana a̱ ubuta̱ u na u cikalai. Ama ka̱ta̱ vu denge yi, ko vu takacika yi tsu kagbashi ba, adama a na vu vaku ta̱ ɗe n a̱yi.>>
14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 <<Ɗa baci vuza wi n a̱ma̱ci e re ɗa u laꞋi n kuciga vuza te, ɗa ra̱ka̱ vi le a matsai muku mo olobo, ama maku mu ugiti ma ma vuka vu na u iwain ɗa,
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 ayin a na baci u cigai kupece uciyi u ni ci ili yu uka̱ni u muku u ni, ka̱ta̱ u neke tsugbayin u maku ma vuka vu na u laꞋi n kuciga va ba, adama a na maku ma vuka vu na u iwain va, a̱yi ɗa maku mu ugiti,
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 mayun ɗa wu ushuku m maku mu ugiti, maku ma vuka vu na u iwain va, u neke yi ugboku u re a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i na wi n i ɗa ra̱ka̱, adama na a̱yi ɗa maku mu ugiti ma ayin a utsura a̱ ni. Katsura ka maku mu ugiti ka̱ ni kaꞋa.>>
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 <<Ɗa baci vuza wi m maku mu ugbamukaci n ugbamiwasuvu ma na ma tsu pana kadanshi ke esheku a̱ ni ko a̱na̱ku a̱ ni ba, ali a gbarai ni ama ɗa u kpa̱ɗa̱i kupana,
18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 ka̱sukpa̱ esheku n a̱na̱ku a̱ ni a̱ ka̱na̱ yi ka̱ta̱ a banka nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci i ni a̱ utsutsu u likuci,
19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 ka̱ta̱ a dana nkoshi mgba̱ra̱-gba̱ra̱ ma, <Maku ma̱ tsu ma nampa mi ta̱ n ugbamukaci, u tsu pana kadanshi ka̱ tsu ba, kalyaꞋi kaꞋa n kosoꞋi.>
20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 Ka̱ta̱ uma a̱ likuci i ni ra̱ka̱ a vara maku ma sai ukpa̱. Mayun ɗa i shamkpa n kawuya a̱ ubuta̱ u ɗa̱. Aza a Isaraila ra̱ka̱ i ta̱ a kupana ili i nampa ka̱ta̱ a pana wovon.>>
21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 <<Ɗa baci a unai vuza adama a unushi u gbani-gbani ali ɗa a saɓangi keven ka̱ ni a maɗanga,
22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ keven ka sai kayin washi ba. Mayun ɗa i ciɗa̱ngu kaꞋa a kanna ka nanlo ka, adama a na keven ki ikyamba ka vuma ka na a saɓangi a maɗanga, ki ta̱ n una̱ u wuya u Ka̱shile. I ciɗa̱ngu yi ta lo ya̱ la̱nga̱sa̱ iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki e kuneke ɗa̱.>>
23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.