Deuteronômio 21
asg (ASG) vs BKJ
1 Ɗa Musa u lyaꞋi kelime n kuyaꞋan kadanshi, u danai, <<Ɗa baci a cinai vuza ivaꞋin ukpa̱ a iɗika a kakamba, punu a iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki e kuneke ɗa̱ yo okpo yu uka̱ni i ɗa̱, kpamu i yeve vuza na wu unai ni ba,
1 Se na terra que o SENHOR teu Deus te der, for encontrado algum morto, caído no campo, e não se souber quem o matou,
2 ka̱ta̱ nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n a yaꞋin a fada a̱ ɗa̱ uta̱ a bana, ka̱ta̱ a gisangu mɓa̱ri mu ubuta̱ u na keven ki ikyamba ka ki n likuci i na yi lo ɗevu.
2 então virão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão até as cidades que estiverem à volta do morto.
3 Ka̱ta̱ nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci i na yi ɗevu n keven ka a ɗika medendem ma na ka̱ta̱ a saꞋwakai kuyaꞋanka ulinga u vicimba ba, kpamu ka̱ta̱ a saꞋwa kuzuwaka yi kogboro ka anaka ba,
3 E acontecerá que, na cidade que for mais próxima do morto, os anciãos dessa cidade tomarão uma novilha, com que não se tenha lavrado, e que não tenha sido presa ao jugo;
4 ka̱ta̱ nkoshi n guɓa maꞋa a̱ kugida̱la̱ a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka na ka̱ta̱ a saꞋwai kucimba, ko ta na a̱ ca̱Ꞌi ili ba, a̱ ubuta̱ u na mini mi e kuyene, ka̱ta̱ o koɗo kuɗeku ku medendem ma.
4 e os anciãos dessa cidade trarão a novilha a um vale áspero, que não seja arado nem cultivado, e ali no vale degolarão a novilha.
5 Ka̱ta̱ anan ganu, muku n Levi, uta̱ adama a na ele ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka zagbai adama na a yaꞋanka yi tsugbashi ka̱ta̱ a zuwaka uma una̱singai n kula ku Vuzavaguɗu. Ka̱ta̱ kpamu a una ukuna u vishili n kagbanigbani.
5 E os sacerdotes, os filhos de Levi, se aproximarão, porque o SENHOR teu Deus os escolheu para que ministrem, e para que abençoem em nome do SENHOR; e pela sua palavra será julgada cada controvérsia e cada discussão;
6 Ka̱ta̱ nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ra̱ka̱ n na mi ɗevu n likuci i na ka̱kpisa̱ ka ki va, a saꞋa ekiye e le a a ikyamba i medendem ma na o koɗoi kuɗeku a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka,
6 e todos os anciãos daquela cidade que estiverem próximos do homem morto lavarão suas mãos sobre a novilha degolada no vale;
7 ka̱ta̱ a dana, <Ekiye a̱ tsu una vuma nampa ba, a̱shi a tsu ta na feu e ene vuza na wu unai ni ba.
7 e responderão e dirão: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem nossos olhos o viram.
8 Vuzavaguɗu, isa katsupu ka kutakpa unushi ka nampa adama a uma a̱ nu aza a Isaraila, ele na vu shiba̱i, kpamu ka̱ta̱ vu taɗuka uma a̱ nu n unushi wu mpasa u vuma vu nampa ba, ka̱ta̱ ta na a cinukpaka le unushi wu mpasa u nampa.>
8 Sê misericordioso, ó SENHOR, com o teu povo Israel, a quem resgataste, e não derrama sangue inocente como acusação ao teu povo de Israel. E o sangue lhes será perdoado.
9 Nannai ɗa ya kutakpa ma̱bin ma vuza vu babu unushi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱, ɗa baci i yaꞋin i na i gaꞋin u Vuzavaguɗu.>>
9 Assim, tirareis a culpa do sangue inocente do meio de vós, quando fizerdes aquilo que é reto aos olhos do SENHOR.
10 <<Ɗa baci i banai kuyaꞋan kuvon n irala i ɗa̱, ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke nekei ɗa̱ ele e ekiye a̱ ɗa̱, ali ɗa i pura̱i le okpoi agbashi a̱ ɗa̱,
10 Quando saíres para guerrear contra os teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os tiver entregado nas tuas mãos, e tu os tiveres cativos,
11 ɗa ve enei mekere ma singai a̱ ka̱tsuma̱ ke le, ali ɗa vu cikalai maꞋa, vi ta̱ a kufuɗa kuzuwa maꞋa mo okpo vuka vu nu,
11 e vires entre os cativos uma bela mulher, e a cobiçares, e desejares tomá-la como tua esposa,
12 ɗa baci vu ɗikai ni vu tukai a kpaꞋa, vu zuwa yi u puna kaci ka̱ ni ka̱ta̱ u kiɗa a̱kutsulu a̱ ni.
12 então a trarás para a tua casa, e ela raspará a sua cabeça, e cortará as suas unhas;
13 Ka̱ta̱ u foɗo ntogu n na e remeke ni, ka̱ta̱ u da̱sa̱ngu u yaꞋan kpalu ka̱ a̱na̱ku a̱ ni n esheku a̱ ni ali wotoi u te. U kotso baci ɗaɗa va kufuɗa va kasa n a̱yi vo okpo vali vi ni a̱yi wo okpo vuka vu nu.
13 e despirá a veste do seu cativeiro, e permanecerá na tua casa, e lamentará seu pai e sua mãe durante um mês inteiro; e depois disso entrarás a ela, e serás seu marido, e ela será tua esposa.
14 Ama ɗa baci vu doku vu panai mali ma̱ ni ba, vi ta̱ a kufuɗa va ka̱sukpa̱ yi u laza a kubana a̱ ubuta̱ u na u cikalai. Ama ka̱ta̱ vu denge yi, ko vu takacika yi tsu kagbashi ba, adama a na vu vaku ta̱ ɗe n a̱yi.>>
14 E acontecerá que, se não tiveres deleite nela, então a deixarás ir, para onde ela quiser; mas de maneira nenhuma a venderás por dinheiro; não comercializarás com ela, porque a humilharás.
15 <<Ɗa baci vuza wi n a̱ma̱ci e re ɗa u laꞋi n kuciga vuza te, ɗa ra̱ka̱ vi le a matsai muku mo olobo, ama maku mu ugiti ma ma vuka vu na u iwain ɗa,
15 Se um homem tiver duas esposas, uma amada e outra odiada, e elas lhe derem filhos, tanto a amada como a odiada, e se o primogênito for filho da esposa odiada;
16 ayin a na baci u cigai kupece uciyi u ni ci ili yu uka̱ni u muku u ni, ka̱ta̱ u neke tsugbayin u maku ma vuka vu na u laꞋi n kuciga va ba, adama a na maku ma vuka vu na u iwain va, a̱yi ɗa maku mu ugiti,
16 então, quando ele fizer com que seus filhos herdem aquilo que ele tem, que não poderá fazer com que o filho da esposa amada seja primogênito, antes que o primogênito da odiada, que é de fato o primogênito;
17 mayun ɗa wu ushuku m maku mu ugiti, maku ma vuka vu na u iwain va, u neke yi ugboku u re a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i na wi n i ɗa ra̱ka̱, adama na a̱yi ɗa maku mu ugiti ma ayin a utsura a̱ ni. Katsura ka maku mu ugiti ka̱ ni kaꞋa.>>
17 mas ele reconhecerá o filho da odiada como o primogênito, dando-lhe uma porção dupla de tudo o que tem; porque ele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura é dele.
18 <<Ɗa baci vuza wi m maku mu ugbamukaci n ugbamiwasuvu ma na ma tsu pana kadanshi ke esheku a̱ ni ko a̱na̱ku a̱ ni ba, ali a gbarai ni ama ɗa u kpa̱ɗa̱i kupana,
18 Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde, que não quer obedecer à voz do seu pai, ou à voz da sua mãe, e que quando o tiverem punido, não lhes der ouvidos,
19 ka̱sukpa̱ esheku n a̱na̱ku a̱ ni a̱ ka̱na̱ yi ka̱ta̱ a banka nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci i ni a̱ utsutsu u likuci,
19 então seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão até os anciãos de sua cidade, e até a porta desse lugar;
20 ka̱ta̱ a dana nkoshi mgba̱ra̱-gba̱ra̱ ma, <Maku ma̱ tsu ma nampa mi ta̱ n ugbamukaci, u tsu pana kadanshi ka̱ tsu ba, kalyaꞋi kaꞋa n kosoꞋi.>
20 e dirão aos anciãos de sua cidade: Este nosso filho é obstinado e rebelde, ele não obedece à nossa voz; ele é um glutão, e um beberrão.
21 Ka̱ta̱ uma a̱ likuci i ni ra̱ka̱ a vara maku ma sai ukpa̱. Mayun ɗa i shamkpa n kawuya a̱ ubuta̱ u ɗa̱. Aza a Isaraila ra̱ka̱ i ta̱ a kupana ili i nampa ka̱ta̱ a pana wovon.>>
21 E todos os homens de sua cidade o apedrejarão com pedras, para que ele morra; assim afastarás o mal do teu meio, e todo Israel ouvirá, e temerá.
22 <<Ɗa baci a unai vuza adama a unushi u gbani-gbani ali ɗa a saɓangi keven ka̱ ni a maɗanga,
22 E se um homem tiver cometido um pecado merecedor de morte, e tiver que ser morto, e o pendurares em um madeiro,
23 ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ keven ka sai kayin washi ba. Mayun ɗa i ciɗa̱ngu kaꞋa a kanna ka nanlo ka, adama a na keven ki ikyamba ka vuma ka na a saɓangi a maɗanga, ki ta̱ n una̱ u wuya u Ka̱shile. I ciɗa̱ngu yi ta lo ya̱ la̱nga̱sa̱ iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki e kuneke ɗa̱.>>
23 seu corpo não permanecerá a noite toda no madeiro, mas de qualquer maneira o sepultarás naquele dia; (porque aquele que é enforcado é amaldiçoado por Deus), para que não se contamine a terra que o SENHOR teu Deus te deu como herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.