Deuteronômio 14

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Musa u danai aza a Isaraila, <<A̱ɗa̱ muku n Vuzavaguɗu Ka̱shile n ɗa yi. Adama a nannai, ka̱ta̱ i ɗana ka̱ci ka̱ ɗa̱ ko kpamu i gbonduwo aci a̱ ɗa̱ a ayin na yi a kuyaꞋan kpalu ku vuza na u kuwa̱i ba.
1 “Uma vez que vocês são filhos do S enhor , seu Deus, não se cortem, nem raspem o cabelo acima da testa em sinal de luto.
2 Adama a na a̱ɗa̱ uma a ciɗa a Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ a ɗa. A̱yi u zagba ɗa̱ ta̱ adama a na yo okpo uma a̱ uka̱ni a̱ ni a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a na i aduniyan ra̱ka̱.
2 Vocês são um povo consagrado ao S enhor , seu Deus, e ele os escolheu dentre todas as nações da terra para serem sua propriedade especial.
3 <<Ka̱ta̱ i takuma ili na yi n unata ba.
3 “Não comam animais detestáveis, cerimonialmente impuros.
4 Na ɗa nnama n na ya kutakuma: anaka, nu nkyon ni nraɗika,
4 São estes os animais que vocês podem comer: o boi, a ovelha, o bode,
5 nren, ni nsheun, nu nnama n kakamba n na mi ni iyoci i mereꞋen, n aza na i ni iyoci ya nsheun, n kyanci, n azu, n a̱giri a kusan,
5 o veado, a gazela, a corça, a cabra-selvagem, o íbex, o antílope e a ovelha montês.
6 yi ta̱ a kufuɗa kutakuma nnama dem n na mi n okotsu aɓaci e re n aza na kpamu a̱ tsu ga̱ra̱ n a takumasakai.
6 “Vocês podem comer qualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine,
7 Ama n nannai dem, a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a̱ tsu ga̱ra̱ n a takumasakai n aza na i n okotsu a uɓaci. Yi a kutakuma karakuma, n kyalu, n rema ba. Bonokoi le ili yu unata wa̱ ɗa̱, ko an wo okpoi a̱ tsu ga̱ra̱ ta̱ n a takumai, ama i n uɓaci wo okotsu ba.
7 mas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. Não comam, portanto, o camelo, nem a lebre, nem o coelho silvestre. Eles ruminam, mas não têm os cascos divididos, de modo que são impuros para vocês.
8 Ka̱ta̱ i takuma ma̱gurusunu ba. Bonokoi ni ili yu unata, wi ta̱ n okotsu uɓaci ama u tsu ga̱ra̱ n u takumai ba. Ka̱ta̱ i takuma inyama i ni ko kpamu i saꞋwa agifa a̱ ni ba.
8 Também não comam o porco, pois, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, é impuro para vocês. Não comam a carne desses animais nem toquem em seu cadáver.
9 <<A̱ ka̱tsuma̱ ki ili i wuma i na yi a̱ mini dem, yi ta̱ a kufuɗa kutakuma aza na i n ugiza̱ koɓolo n a̱fa̱ɓu.
9 “De todos os animais que vivem nas águas, vocês podem comer qualquer um que tenha barbatanas e escamas.
10 Ama ili i na dem yi babu ugiza̱ koɓolo n a̱fa̱ɓu ka̱ta̱ i takuma le ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
10 Não comam, porém, animais que vivem nas águas, mas não têm barbatanas e escamas. Eles são impuros para vocês.
11 <<Yi ta̱ a kufuɗa ya takuma manu dem ma na mi ciɗa.
11 “Vocês podem comer qualquer criatura voadora que seja cerimonialmente pura.
12 Ama nnu n na ya kutakuma ba ele ɗa na: ajimba, asakali, agawun,
12 Estas são as criaturas voadoras que vocês não podem comer: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
13 nshangi, nraɗagbede n icuꞋu i le dem,
13 o milhafre, o falcão e todas as espécies de condores,
14 n icuꞋu ya agaun dem,
14 todas as espécies de corvos,
15 a̱da̱la̱, obobili, n mapapadan,
15 a coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
16 mkpoyonlo, mkpa̱tuwa̱n, ntokutoku m mini,
16 o mocho-galego, o corujão, a coruja-das-torres,
17 mkpa̱tuwa̱n kakamba, asakali, agbagba a̱ mini,
17 a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito, o cormorão,
18 ajimba, obobili, n icuꞋu ya ajimba dem, oborou, n agan.
18 a cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
19 <<IcuꞋu yi ili i ciɗinkpi dem, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i takuma le ba.
19 “Todos os insetos alados que rastejam pelo chão são impuros para vocês, de modo que não podem comê-los.
20 Ama ili ye evelyu dem i na yi ciɗa, yi ta a kufuɗa ya takuma.
20 Contudo, podem comer qualquer criatura voadora que seja cerimonialmente pura.
21 <<Ka̱ta̱ i takuma agifa ba, ama yi ta̱ a kufuɗa ye neke omoci a na i punu ida̱shi koɓolo n a̱ɗa̱ a takuma, ko kpamu i denke omoci a. Adama na a̱ɗa̱ uma a ciɗa a ɗa u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.
21 “Não comam animal algum que tenha morrido de causas naturais. Podem dá-lo a um estrangeiro que vive em sua cidade ou vendê-lo a outros estrangeiros. Vocês mesmos, porém, não o comerão, pois são um povo consagrado ao S enhor , seu Deus. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
22 <<Mayun ɗa yu uta̱ka̱ i te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ki ili ya ashina i ɗa̱ a̱ ka̱ya̱ dem.
22 “Separem o dízimo de suas colheitas, um décimo de toda a sua safra anual.
23 LyaꞋi i te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ki ishina i ɗa̱, ma̱kya̱n ma savu m maniꞋin koɓolo m muku mu ugiti mi ili i kuzuwa i ɗa̱, anaka nu nlala e kelime ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ wi ida̱shi i na u kuzagba adama a na i cikpa yi n Kula ku ni, ci i ciya̱ wovon n kuyeve tsu na ya kutono Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ayin dem.
23 Levem o dízimo ao lugar que o S enhor , seu Deus, escolher para estabelecer seu nome e comam o dízimo ali, na presença do S enhor . Isso se aplica aos dízimos de cereais, do vinho novo, do azeite e dos machos das primeiras crias do gado e dos rebanhos. Com isso, aprenderão a sempre temer o S enhor , seu Deus.
24 Ama ɗa baci ubuta̱ u na yi a kubanka n i te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ka, ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka zuwakai ɗa̱ una̱singai ɗa u yaꞋin ɗa̱ daꞋin, adama a na ubuta̱ u na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki a kuzagba a na ya cikpa Kula ku ni u yaꞋan ɗa̱ ta̱ daꞋin, ili i na i kuyaꞋan i ɗaɗa na
24 “Se o S enhor , seu Deus, os abençoar com uma boa colheita, mas o lugar que ele escolher para habitação do seu nome for distante demais para vocês levarem o dízimo,
25 kucukpai i denge i ɗa ka̱ta̱ i banka n ikebe ya a̱ ubuta̱ u na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki a kuzagba va.
25 vendam a décima parte de suas colheitas e rebanhos, coloquem o dinheiro numa bolsa e levem-no ao lugar que o S enhor , seu Deus, escolheu.
26 Ka̱ta̱ yu una ikebe ya i tsula ili i na i cikalai, ko kanaka, ko malala, ko ma̱kya̱n, ko ili i na de i tsu maka vuza, ko ili dem i na ka̱ɗu ka̱ ɗa̱ ka cigai. Ta ɗe i kulyaꞋa i ɗa n i yaꞋin ma̱za̱nga̱ e kelime ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, a̱ɗa̱ n aza a kpaꞋa a̱ ɗa̱ dem.
26 Quando chegarem, usem o dinheiro para comprar o tipo de alimento que desejarem: bois, ovelhas, vinho ou qualquer outra bebida fermentada. Então, na presença do S enhor , seu Deus, comam e alegrem-se com toda a sua família.
27 Ama ka̱ta̱ i cinukpa n aza e Levi a na i punu ida̱shi a̱ likuci i ɗa̱ ba, adama a na ele i n upecu ko ili yu uka̱ni u ka̱ci ke le, tsu na a̱ɗa̱ yi ba.
27 E não se esqueçam de cuidar dos levitas de sua cidade, pois eles não receberão porção alguma de terra como herança entre vocês.
28 <<A kubana ukocishi wa̱ a̱ya̱ a tatsu dem, yi ta̱ a̱ kutuka̱ n ili i te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ya ashina a̱ ɗa̱ a na i kyaꞋi a̱ ka̱ya̱ ka nanlo ka ra̱ka̱, ka̱ta̱ i zuwa a̱ likuci i ɗa̱.
28 “Ao final de cada três anos, levem todo o dízimo da colheita daquele ano à cidade mais próxima e armazenem-no ali.
29 IlikulyaꞋa i nampa ya, adama a aza e Levi a ɗa, ele na i n upecu n ili yu uka̱ni i ka̱ci ke le tsu na a̱ɗa̱ yi ba, kpamu adama o omoci, mkpan n agapa a na i punu ida̱shi a̱ likuci i ɗa̱. Adama na ele feu a̱ ta̱wa̱ a lyaꞋa a̱ cuwa̱, ka̱ta̱ Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka zuwaka ɗa̱ una̱singai a̱ ubuta̱ wu ulinga we ekiye a̱ ɗa̱.>>
29 Entreguem o dízimo aos levitas, que não receberão porção alguma de terra como herança entre vocês, e também aos estrangeiros que vivem entre vocês, e aos órfãos e às viúvas de suas cidades, para que eles comam até se saciarem. Então o S enhor , seu Deus, os abençoará em todo o seu trabalho.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.