Daniel 9

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱ ka̱ya̱ ka iyain ko mogono Dariyu vu Mediya maku ma Asaru vuza na e nekei tsugono tsu Babila,
1 No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da estirpe dos medos, que havia sido elevado ao trono do império dos caldeus,
2 A̱ ka̱ya̱ ka iyain ko tsugono ci ni, mpa Daniyan n kecei ɗa n yevei punu a katagarda ka ciɗa uteku tsu na kadanshi ka̱ Ka̱shile ka danai Irimiya keneki, Urushelima wi ta̱ o kokpo agali ali a̱ya̱ amangatatsunkupa.
2 no primeiro ano do reinado, {digo}, eu, Daniel, lendo as Escrituras, tive minha atenção despertada para o fato de que o número de anos a passar-se, segundo a palavra do Senhor ao profeta Jeremias, sobre a desolação de Jerusalém, seria de setenta anos.
3 Ɗa m bonoi a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ɗa n folonoi ni n kavasa koɓolo n kuka̱na̱ ku una̱. Ɗa n ukai akashi ɗa kpamu n doku n surai kokomo adama a na n yotsongu una̱mgbi u ka̱tsuma̱.
3 Volvi-me para o Senhor Deus a fim de dirigir-lhe uma oração de súplica, jejuando e me impondo o cilício e a cinza.
4 Ɗa n vasai a kubana u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ va̱ ɗa n shika̱i unushi u tsu feu ɗa n danai,
4 Supliquei ao Senhor, meu Deus, e fiz-lhe minha confissão nestes termos: Ah! Senhor, Deus grande e temível, que sois fiel à aliança e que conservais vossa misericórdia àqueles que vos amam e guardam vossos mandamentos:
5 Tsu nusaka wu ta̱, ɗa kpamu ci yaꞋin ka gbani-gbani, ci ta̱ n asuvu awuya ɗa kpamu ci iwain nu. Ɗa tsu ka̱sukpa̱i wila̱ u nu n kadanshi ka̱ nu.
5 nós pecamos, prevaricamos, cometemos maldade, fomos recalcitrantes, desviamo-nos de vossos mandamentos e de vossas leis.
6 Ci iwain kupanaka agbashi a̱ nu eneki, aza a na a yaꞋin kadanshi n kula ku nu a kubana a̱ ubuta̱ wu ngono n tsu, m muku mu ngono n tsu, n isheku i tsu koɓolo n uma a iɗika dem.
6 Não escutamos vossos servos, os profetas, que falaram em vosso nome a nossos reis, a nossos chefes, a nossos antepassados e a todo o povo da terra.
7 <<Avu Vuzavaguɗu avu vuza vu usuɓi ɗa, Aza a Yahuda n aza a Urushelima n aza a Isaraila ra̱ka̱, a̱ tsu anana wono u kimba̱ tsu ta̱. Aza a na i uwaciwi ɗevu n daꞋin n iɗika kakau dem, a̱ ubuta̱ u na vu bankai tsu adama a unambi u ma̱riki u tsu a kubana wa̱ nu.
7 A vós, Senhor, a justiça, e para nós a vergonha, como hoje acontece ao povo de Judá e de Jerusalém, a todo o Israel, àqueles que estão perto e àqueles que estão longe, em todos os países aonde os haveis dispersado por causa das iniqüidades que cometeram contra vós.
8 Avu Vuzavaguɗu, a̱ tsu nu ngono n tsu, n aza a gbagbaꞋin a̱ tsu, n isheku i tsu, wono u kimba̱ tsu ta̱, adama a na tsu nusaka wu ta̱.
8 Sim, Senhor, para nós a vergonha, para nosso rei, nossos chefes e nossos antepassados, porque pecamos contra vós.
9 Avu Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu avu vuza va asuvayali ɗa, n vuza na u tsu cinukpaka unushi, ko a na ci iwain nu.
9 Ao Senhor, nosso Deus, as misericórdias e o perdão, porque nós nos rebelamos contra ele.
10 A̱ tsu tsu panaka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ba, tsu tono kpamu wila̱ u na u nekei tsu a̱ ubuta̱ wa agbashi a̱ ni eneki ba.
10 Recusamos ouvir a voz do Senhor, nosso Deus; não seguimos as leis que ele nos oferecia pela boca de seus servos, os profetas.
11 Aza Isaraila ra̱ka̱ a pasa ta̱ kadanshi ka̱ wila̱ u nu, ɗa a̱ shirikpa̱ka̱i nu kucina̱, ɗa a iwain kupanaka wu.
11 Todo o Israel transgrediu vossa lei e se desviou, a fim de não obedecer à vossa voz. Por isso a maldição e a imprecação que figuram na lei de Moisés, o servo de Deus, caíram sobre nós, porque pecamos contra ele.
12 Vi shatangu ta̱ kadanshi ka na vu dansai adama a̱ tsu n adama o ngono n tsu, tsu na vu tuka̱i tsu n kawuya ka gbayin. A̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika dem, ili tsu nampa i saꞋwa kuyaꞋan tsu na a yaꞋankai Urushelima ba.
12 Pôs em execução as ameaças proferidas contra nós e contra nossos governantes: descarregou sobre nós tais calamidades, como jamais sob o céu aconteceu, coisa semelhante àquela que fulminou Jerusalém.
13 Tsu na wi uɗani a̱ wila̱ u Musa, kawuya ka nampa ka̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ tsu, n tsu nannai dem ɗa ci iwain kula̱nsa̱ kasingai a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu, a̱ ubuta̱ u kuka̱sukpa̱ unushi u tsu ka̱ta̱ tsu bono ci yaꞋan ukuna u mayun.
13 Foi de acordo com a lei de Moisés que nos sucederam essas desgraças. E nós nunca procuramos abrandar o Senhor, nosso Deus, renunciando às nossas iniqüidades e dando atenção à vossa verdade.
14 Adama a nannai Vuzavaguɗu u tuka̱ tsu ta̱ m ma̱dukpa̱ ma na u foɓusoi. Vuzavaguɗu Ka̱shile ka tsu u yaꞋan ta̱ derere a na u yaꞋankai tsu ili i nama pa, adama a na a̱ tsu tsu tono kadanshi ka̱ ni ba.
14 O Senhor não se descuidou do castigo, e o descarregou sobre nós, porque o Senhor, nosso Deus, é justo em tudo o que faz. Mas nós não escutamos a sua voz.
15 <<Gogo na Ka̱shile Vuzavaguɗu, avu na wu uta̱ka̱i n uma a̱ nu punu a Masar n kukiye ku utsura ku nu, ɗa kpamu vi nekei ka̱ci ka̱ nu kula ku na ki lo ali anana. Tsu nusa ta̱ ɗa kpamu ci yaꞋin ka gbani-gbani.
15 Mas agora, Senhor, nosso Deus, que tirastes vosso povo do Egito por um desígnio de vosso poder, e do qual vós fizestes uma glória que perdura ainda hoje, nós pecamos, nós prevaricamos.
16 Vuzavaguɗu adama a ukuna wu ulinga wu usuɓi u nu dem, yaꞋan vu takpa wupa u gbayin u nu u uma a Urushelima, iɗika i nu, kusan ku ciɗa ku nu. Adama a̱ unushi u tsu, n kagbanigbani ki isheku i tsu, Urushelima n uma a̱ nu tsu okpoi ili yi izoshi u uma a na i ɗeɗevu n a̱ tsu.
16 Senhor, dignai-vos, pela vossa misericórdia, afastar de vossa cidade santa, Jerusalém, vossa cólera e vossa exasperação, porque é devido às nossas iniqüidades e aos pecados de nossos antepassados que Jerusalém e vosso povo são alvo dos insultos de todos os nossos vizinhos.
17 <<Gogo na Ka̱shile ka̱ tsu pana avasa m ma̱shi ma kagbashi ka̱ nu. Adama a̱ nu avu Vuzavaguɗu inda n asuvayali tsu na a̱Ꞌisa̱ a̱ nu a̱ na̱mgba̱i.
17 Ouvi, pois, Senhor, a prece suplicante de vosso servo. Por amor a vós mesmo, Senhor, fazei irradiar vossa face sobre vosso santuário deserto.
18 Ka̱shile ka̱ va̱ ɓa̱yuwa̱ a̱shi ve ene, n atsuvu a̱ nu a̱ nu vu pana, tsu na likuci i nu i na e ce ɗeke n kula ku nu yo okpoi agali. Ci ta̱ o kufolono wu adama a na a̱ tsu ci n usuɓi ba, ama adama a na vi ta̱ n asuvayali ka̱u.
18 Ó meu Deus, ficai atento para ouvir-nos; abri os olhos para ver nossa ruína e a cidade que ostenta um nome vindo de vós. Não é em nome dos nossos atos de justiça que depositamos a vossos pés nossas súplicas, mas em nome de vossa grande misericórdia.
19 Vuzavaguɗu panaka tsu, Vuzavaguɗu cinukpaka tsu unushi u tsu, Vuzavaguɗu pana ka̱ta̱ vi yaꞋan ulinga, adama a̱ nu Ka̱shile ka̱ va̱ ka̱ta̱ vu la̱nga̱sa̱ ayin ba, adama a na likuci i nu n uma a̱ nu e ci ɗeke le ta̱ n kula ku nu.>>
19 Senhor, escutai! Senhor, perdoai! Senhor, ficai atento! Agi! Por vosso próprio amor, ó meu Deus, não demoreis, pois vosso nome foi dado à vossa cidade e a vosso povo!
20 Mpa lo a kavasa a kudana Ka̱shile unushi u va̱ n uma u va̱ aza a Isaraila n u folonoi VUZAVAGUƊU Ka̱shile ka̱ va̱, adama a kusan ku ciɗa ku ni.
20 Eu falava ainda, pedindo, confessando meu pecado e o de meu povo de Israel, depositando aos pés do Senhor, meu Deus, minha súplica pelo seu monte santo;
21 A ayin a na mpa lo biꞋi a kavasa ɗa kalingata JibaraꞋilu vuza na me enei e kene ku cau ka u ta̱wa̱i a̱ va̱ n ciɗinkpi a ayin a alyuka a̱ kulivi.
21 não havia terminado essa prece, quando se aproximou de mim, num relance {era a hora da oblação da noite}, Gabriel, o ser que eu havia visto antes em visão.
22 Ɗa u nekei mu kadanshi ɗa u danai mu, <<Daniyan gogo na n ta̱wa̱ ta̱ adama a na n dana wu ko yi ɗa̱i kene ka ki a kudansa adama a na vi yeve.
22 Deu-me, para meu conhecimento, as seguintes explicações: Daniel, vim aqui agora para te informar.
23 A ayin a na vi gita̱i kuyaꞋan kavasa e neke wu ta̱ wu ushuki, i ɗaɗa i zuwai ɗa n ta̱wa̱i kudana wu. Adama a na avu vu laꞋa ta̱ ili dem ugaꞋin a̱ ubuta̱ u Ka̱shile. Adama a nannai, zuka n akaka a ka̱ta̱ kpamu vi yeve kene ka.
23 Apenas havias iniciado a tua oração e uma palavra foi pronunciada; eu venho desvendá-la a ti, porque és um homem de predileção. Presta pois atenção a este oráculo e compreende bem a sua revelação:
24 <<A dana ta̱ ɗe, kuden amangatatsukupa ali a̱ya̱ e cindere va uma a̱ nu n likuci i ciɗa i ta̱ i ta̱ a kuka̱sukpa̱ kawuya ke le n unushi u le. Ka̱ta̱ a tsupa unushi u le. A ayin a nanlo, ka̱ta̱ a̱ tuka̱ punu kasingai ko wannai, ayin a nanlo kene n udani u eneki wi ta̱ o kokpo mayun, ka̱ta̱ a vaꞋinka ubuta̱ u na u laꞋi n ciɗa.
24 Setenta semanas foram fixadas a teu povo e à tua cidade santa para dar fim à prevaricação, selar os pecados e expiar a iniqüidade, para instaurar uma justiça eterna, encerrar a visão e a profecia e ungir o Santo dos Santos.
25 <<Yeve na ka̱ta̱ vi yevesheke ili i nampa, a ayin na e nekei kadanshi a maꞋasaka Urushelima, ali sai ayin a na Mazagbi ma Ka̱shile ma ta̱wa̱i. A̱ya̱ e cindere ali kucindere ki ta̱ a kulaza. I ta̱ a kumaꞋasaka Urushelima n uye kau kau ni nshilya mu utsura, Ka̱ta̱ u shamgba a̱ya̱ e cindere ali amangatatsu n e re. Ama ayin a nampa i o kokpo ayin a atakaci kau.
25 Sabe, pois, e compreende isto: desde a declaração do decreto sobre a restauração de Jerusalém até um chefe ungido, haverá sete semanas; depois, durante sessenta e duas semanas, ressurgirá, será reconstruída com praças e muralhas. Nos tempos de aflição,
26 A uteku u kuden amangatatsu n kure ku nanlo, Mazagbi ma mi ta̱ a kuyaꞋan wu uni ka̱ta̱ wo okpo babu ili. Uma o mogono mu utsura ma nanlo i ta̱ a̱ kufa̱da̱ A̱Ꞌisa̱ n likuci ya. Ama uteku u ni wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ tsu na mala ma ci lyaꞋa ubuta̱. I ta̱ a kuyaꞋan kuvon ali a kubana uteku, ka̱ta̱ a̱ kula̱nga̱sa̱ ubuta̱ n a̱bunda̱i.
26 depois dessas sessenta e duas semanas, um ungido será suprimido, e ninguém {será} a favor dele. A cidade e o santuário serão destruídos pelo povo de um chefe que virá. Seu fim {chegará} com uma invasão, e até o fim haverá guerra e devastação decretada.
27 Wi ta̱ a kuzuwa uzuwakpani n uma n a̱bunda̱i u kuden ku te, ama a kubana e mere me kuden ku te ka wi ta̱ a̱ kuyawaka n alyuka n kuneꞋen ka uteku. Ili yu unata i na i tsu tuka̱ m muna i ta̱ a kuzuwa i ɗa punu a̱ a̱Ꞌisa̱ a, i ɗa yi ta̱ o kokpo ɗe ali sai ayin a na Ka̱shile ke sheshei kuna vuza vu munuka va.>>
27 Concluirá com muitos uma sólida aliança por uma semana e no meio da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; sobre a asa das abominações virá o devastador, até que a ruína decretada caia sobre o devastado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.