Daniel 9
asg (ASG) vs ARA
1 A̱ ka̱ya̱ ka iyain ko mogono Dariyu vu Mediya maku ma Asaru vuza na e nekei tsugono tsu Babila,
1 No primeiro ano de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus,
2 A̱ ka̱ya̱ ka iyain ko tsugono ci ni, mpa Daniyan n kecei ɗa n yevei punu a katagarda ka ciɗa uteku tsu na kadanshi ka̱ Ka̱shile ka danai Irimiya keneki, Urushelima wi ta̱ o kokpo agali ali a̱ya̱ amangatatsunkupa.
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi, pelos livros, que o número de anos, de que falara o Senhor ao profeta Jeremias, que haviam de durar as assolações de Jerusalém, era de setenta anos.
3 Ɗa m bonoi a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ɗa n folonoi ni n kavasa koɓolo n kuka̱na̱ ku una̱. Ɗa n ukai akashi ɗa kpamu n doku n surai kokomo adama a na n yotsongu una̱mgbi u ka̱tsuma̱.
3 Voltei o rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, pano de saco e cinza.
4 Ɗa n vasai a kubana u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ va̱ ɗa n shika̱i unushi u tsu feu ɗa n danai,
4 Orei ao Senhor , meu Deus, confessei e disse: ah! Senhor! Deus grande e temível, que guardas a aliança e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos;
5 Tsu nusaka wu ta̱, ɗa kpamu ci yaꞋin ka gbani-gbani, ci ta̱ n asuvu awuya ɗa kpamu ci iwain nu. Ɗa tsu ka̱sukpa̱i wila̱ u nu n kadanshi ka̱ nu.
5 temos pecado e cometido iniquidades, procedemos perversamente e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos;
6 Ci iwain kupanaka agbashi a̱ nu eneki, aza a na a yaꞋin kadanshi n kula ku nu a kubana a̱ ubuta̱ wu ngono n tsu, m muku mu ngono n tsu, n isheku i tsu koɓolo n uma a iɗika dem.
6 e não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, como também a todo o povo da terra.
7 <<Avu Vuzavaguɗu avu vuza vu usuɓi ɗa, Aza a Yahuda n aza a Urushelima n aza a Isaraila ra̱ka̱, a̱ tsu anana wono u kimba̱ tsu ta̱. Aza a na i uwaciwi ɗevu n daꞋin n iɗika kakau dem, a̱ ubuta̱ u na vu bankai tsu adama a unambi u ma̱riki u tsu a kubana wa̱ nu.
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós, o corar de vergonha, como hoje se vê; aos homens de Judá, os moradores de Jerusalém, todo o Israel, quer os de perto, quer os de longe, em todas as terras por onde os tens lançado, por causa das suas transgressões que cometeram contra ti.
8 Avu Vuzavaguɗu, a̱ tsu nu ngono n tsu, n aza a gbagbaꞋin a̱ tsu, n isheku i tsu, wono u kimba̱ tsu ta̱, adama a na tsu nusaka wu ta̱.
8 Ó Senhor , a nós pertence o corar de vergonha, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque temos pecado contra ti.
9 Avu Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu avu vuza va asuvayali ɗa, n vuza na u tsu cinukpaka unushi, ko a na ci iwain nu.
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertence a misericórdia e o perdão, pois nos temos rebelado contra ele
10 A̱ tsu tsu panaka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ba, tsu tono kpamu wila̱ u na u nekei tsu a̱ ubuta̱ wa agbashi a̱ ni eneki ba.
10 e não obedecemos à voz do Senhor , nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por intermédio de seus servos, os profetas.
11 Aza Isaraila ra̱ka̱ a pasa ta̱ kadanshi ka̱ wila̱ u nu, ɗa a̱ shirikpa̱ka̱i nu kucina̱, ɗa a iwain kupanaka wu.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso, a maldição e as imprecações que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, se derramaram sobre nós, porque temos pecado contra ti.
12 Vi shatangu ta̱ kadanshi ka na vu dansai adama a̱ tsu n adama o ngono n tsu, tsu na vu tuka̱i tsu n kawuya ka gbayin. A̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika dem, ili tsu nampa i saꞋwa kuyaꞋan tsu na a yaꞋankai Urushelima ba.
12 Ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, e fez vir sobre nós grande mal, porquanto nunca, debaixo de todo o céu, aconteceu o que se deu em Jerusalém.
13 Tsu na wi uɗani a̱ wila̱ u Musa, kawuya ka nampa ka̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ tsu, n tsu nannai dem ɗa ci iwain kula̱nsa̱ kasingai a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu, a̱ ubuta̱ u kuka̱sukpa̱ unushi u tsu ka̱ta̱ tsu bono ci yaꞋan ukuna u mayun.
13 Como está escrito na Lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; apesar disso, não temos implorado o favor do Senhor , nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e nos aplicarmos à tua verdade.
14 Adama a nannai Vuzavaguɗu u tuka̱ tsu ta̱ m ma̱dukpa̱ ma na u foɓusoi. Vuzavaguɗu Ka̱shile ka tsu u yaꞋan ta̱ derere a na u yaꞋankai tsu ili i nama pa, adama a na a̱ tsu tsu tono kadanshi ka̱ ni ba.
14 Por isso, o Senhor cuidou em trazer sobre nós o mal e o fez vir sobre nós; pois justo é o Senhor , nosso Deus, em todas as suas obras que faz, pois não obedecemos à sua voz.
15 <<Gogo na Ka̱shile Vuzavaguɗu, avu na wu uta̱ka̱i n uma a̱ nu punu a Masar n kukiye ku utsura ku nu, ɗa kpamu vi nekei ka̱ci ka̱ nu kula ku na ki lo ali anana. Tsu nusa ta̱ ɗa kpamu ci yaꞋin ka gbani-gbani.
15 Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e a ti mesmo adquiriste renome, como hoje se vê, temos pecado e procedido perversamente.
16 Vuzavaguɗu adama a ukuna wu ulinga wu usuɓi u nu dem, yaꞋan vu takpa wupa u gbayin u nu u uma a Urushelima, iɗika i nu, kusan ku ciɗa ku nu. Adama a̱ unushi u tsu, n kagbanigbani ki isheku i tsu, Urushelima n uma a̱ nu tsu okpoi ili yi izoshi u uma a na i ɗeɗevu n a̱ tsu.
16 Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, aparte-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte, porquanto, por causa dos nossos pecados e por causa das iniquidades de nossos pais, se tornaram Jerusalém e o teu povo opróbrio para todos os que estão em redor de nós.
17 <<Gogo na Ka̱shile ka̱ tsu pana avasa m ma̱shi ma kagbashi ka̱ nu. Adama a̱ nu avu Vuzavaguɗu inda n asuvayali tsu na a̱Ꞌisa̱ a̱ nu a̱ na̱mgba̱i.
17 Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo e as suas súplicas e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o rosto, por amor do Senhor.
18 Ka̱shile ka̱ va̱ ɓa̱yuwa̱ a̱shi ve ene, n atsuvu a̱ nu a̱ nu vu pana, tsu na likuci i nu i na e ce ɗeke n kula ku nu yo okpoi agali. Ci ta̱ o kufolono wu adama a na a̱ tsu ci n usuɓi ba, ama adama a na vi ta̱ n asuvayali ka̱u.
18 Inclina, ó Deus meu, os ouvidos e ouve; abre os olhos e olha para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo teu nome, porque não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias.
19 Vuzavaguɗu panaka tsu, Vuzavaguɗu cinukpaka tsu unushi u tsu, Vuzavaguɗu pana ka̱ta̱ vi yaꞋan ulinga, adama a̱ nu Ka̱shile ka̱ va̱ ka̱ta̱ vu la̱nga̱sa̱ ayin ba, adama a na likuci i nu n uma a̱ nu e ci ɗeke le ta̱ n kula ku nu.>>
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e age; não te retardes, por amor de ti mesmo, ó Deus meu; porque a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 Mpa lo a kavasa a kudana Ka̱shile unushi u va̱ n uma u va̱ aza a Isaraila n u folonoi VUZAVAGUƊU Ka̱shile ka̱ va̱, adama a kusan ku ciɗa ku ni.
20 Falava eu ainda, e orava, e confessava o meu pecado e o pecado do meu povo de Israel, e lançava a minha súplica perante a face do Senhor , meu Deus, pelo monte santo do meu Deus.
21 A ayin a na mpa lo biꞋi a kavasa ɗa kalingata JibaraꞋilu vuza na me enei e kene ku cau ka u ta̱wa̱i a̱ va̱ n ciɗinkpi a ayin a alyuka a̱ kulivi.
21 Falava eu, digo, falava ainda na oração, quando o homem Gabriel, que eu tinha observado na minha visão ao princípio, veio rapidamente, voando, e me tocou à hora do sacrifício da tarde.
22 Ɗa u nekei mu kadanshi ɗa u danai mu, <<Daniyan gogo na n ta̱wa̱ ta̱ adama a na n dana wu ko yi ɗa̱i kene ka ki a kudansa adama a na vi yeve.
22 Ele queria instruir-me, falou comigo e disse: Daniel, agora, saí para fazer-te entender o sentido.
23 A ayin a na vi gita̱i kuyaꞋan kavasa e neke wu ta̱ wu ushuki, i ɗaɗa i zuwai ɗa n ta̱wa̱i kudana wu. Adama a na avu vu laꞋa ta̱ ili dem ugaꞋin a̱ ubuta̱ u Ka̱shile. Adama a nannai, zuka n akaka a ka̱ta̱ kpamu vi yeve kene ka.
23 No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, porque és mui amado; considera, pois, a coisa e entende a visão.
24 <<A dana ta̱ ɗe, kuden amangatatsukupa ali a̱ya̱ e cindere va uma a̱ nu n likuci i ciɗa i ta̱ i ta̱ a kuka̱sukpa̱ kawuya ke le n unushi u le. Ka̱ta̱ a tsupa unushi u le. A ayin a nanlo, ka̱ta̱ a̱ tuka̱ punu kasingai ko wannai, ayin a nanlo kene n udani u eneki wi ta̱ o kokpo mayun, ka̱ta̱ a vaꞋinka ubuta̱ u na u laꞋi n ciɗa.
24 Setenta semanas estão determinadas sobre o teu povo e sobre a tua santa cidade, para fazer cessar a transgressão, para dar fim aos pecados, para expiar a iniquidade, para trazer a justiça eterna, para selar a visão e a profecia e para ungir o Santo dos Santos.
25 <<Yeve na ka̱ta̱ vi yevesheke ili i nampa, a ayin na e nekei kadanshi a maꞋasaka Urushelima, ali sai ayin a na Mazagbi ma Ka̱shile ma ta̱wa̱i. A̱ya̱ e cindere ali kucindere ki ta̱ a kulaza. I ta̱ a kumaꞋasaka Urushelima n uye kau kau ni nshilya mu utsura, Ka̱ta̱ u shamgba a̱ya̱ e cindere ali amangatatsu n e re. Ama ayin a nampa i o kokpo ayin a atakaci kau.
25 Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém, até ao Ungido, ao Príncipe, sete semanas e sessenta e duas semanas; as praças e as circunvalações se reedificarão, mas em tempos angustiosos.
26 A uteku u kuden amangatatsu n kure ku nanlo, Mazagbi ma mi ta̱ a kuyaꞋan wu uni ka̱ta̱ wo okpo babu ili. Uma o mogono mu utsura ma nanlo i ta̱ a̱ kufa̱da̱ A̱Ꞌisa̱ n likuci ya. Ama uteku u ni wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ tsu na mala ma ci lyaꞋa ubuta̱. I ta̱ a kuyaꞋan kuvon ali a kubana uteku, ka̱ta̱ a̱ kula̱nga̱sa̱ ubuta̱ n a̱bunda̱i.
26 Depois das sessenta e duas semanas, será morto o Ungido e já não estará; e o povo de um príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será num dilúvio, e até ao fim haverá guerra; desolações são determinadas.
27 Wi ta̱ a kuzuwa uzuwakpani n uma n a̱bunda̱i u kuden ku te, ama a kubana e mere me kuden ku te ka wi ta̱ a̱ kuyawaka n alyuka n kuneꞋen ka uteku. Ili yu unata i na i tsu tuka̱ m muna i ta̱ a kuzuwa i ɗa punu a̱ a̱Ꞌisa̱ a, i ɗa yi ta̱ o kokpo ɗe ali sai ayin a na Ka̱shile ke sheshei kuna vuza vu munuka va.>>
27 Ele fará firme aliança com muitos, por uma semana; na metade da semana, fará cessar o sacrifício e a oferta de manjares; sobre a asa das abominações virá o assolador, até que a destruição, que está determinada, se derrame sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.