Daniel 8
asg (ASG) vs VC
1 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ko tsugono Belshaza mogono ma Babila, mpa Daniyan me enei kene ku yoku, kau n ku na me enei cau va.
1 No terceiro ano do reinado de Baltazar, eu, Daniel, tive uma visão, continuação daquela que eu tinha tido anteriormente.
2 A̱ ka̱tsuma̱ ke kene ku na n yaꞋin ɗa me enei ka̱ci ka̱ va̱ a uɓon u Susa, a̱ likuci i gbayin i Elim. A̱ ka̱tsuma̱ ke kene ka, mpa mi ta̱ a̱ ka̱kina̱ ko kuɗolu ku Ulai.
2 Nessa visão, eu me achava na fortaleza de Susa, na província de Elão, e eu me vi, sempre em visão, às margens do Ulai.
3 Ana n ɗengusa̱i a̱shi a̱ va̱ ɗa me enei ka̱giri lo kashani a̱ ka̱kina̱ ko kuɗolu n avana e re i ta̱ ugaɗi-ugɗi. Ke te ka na ka lyaꞋi n ugaɗi ka ɗaɗa ko kotsosoi kutopo.
3 Erguendo os olhos, eis que vi um carneiro, o qual se achava em frente ao rio. Tinha dois chifres, dois longos chifres, um dos quais era mais alto do que o outro. Esse chifre mais alto apareceu por último.
4 Mpa lo a kinda ɗa me enei ka̱giri ka̱ ka̱za̱i a kubana a uɓon u ka̱livi n gaɗi n ɗaka, babu manama ma na ma yawai ma̱ shilika̱ n a̱yi, babu vuza na kpamu u kufuɗa wa kisa vuza e ekiye a̱ ni. U yaꞋin tsu na wi a kuciga ɗa u ka̱na̱i kulyaꞋa kelime n kuciya̱ utsura.
4 Vi o carneiro dar chifradas em direção do oeste, do norte e do sul. Nenhum animal resistia diante dele, e ninguém conseguia escapar de seu poder. Fazia o que queria, e crescia.
5 Mpa lo e kusheshe ukuna wa ɗa me enei ma̱ga̱ji ma gbangam mu uta̱i a̱ ka̱livi ɗa u pasamgbanai aduniyan dem, babu ene a̱ ni kusaꞋwa iɗika. E mere ma̱ a̱shi a̱ ni wi ta̱ n kavana ka gbayin.
5 Enquanto observava com atenção, eis que um bode robusto veio do ocidente e percorreu a terra inteira sem tocar o solo; tinha entre os dois olhos um chifre muito saliente.
6 Ɗa u banai a̱ ubuta̱ u ka̱giri ka na me enei ka avana e re a a̱ ka̱kina̱ ko kuɗolu ka, ɗa ma̱ga̱ji ma ma kiyangi ni n utsura n ka̱ɗu ku usuɗukpi ka̱u.
6 Foi até o carneiro de dois chifres, que eu tinha visto em frente ao rio, e avançou contra ele num excesso de fúria.
7 Me enei u shilika̱i n ka̱giri ka wuya-wuya, ɗa u koɗoi ni avana e re a. Ɗa ka̱giri ka ko okpoi babu utsura u fuɗa u shilika̱ m ma̱ga̱ji ma ba. Ɗa ma̱ga̱ji mo poloi ka̱giri ka a iɗika ɗa u doku u dasai n kune, babu vuza na u fuɗai wi isai ni e kiye a̱ ma̱ga̱ji a.
7 Eu o vi aproximar-se do carneiro e atirando-se com fúria sobre ele, espancá-lo e quebrar-lhe os dois chifres, sem que o carneiro tivesse força para sustentar o assalto. O bode jogou por terra o carneiro e o calcou aos pés, sem que alguém interviesse para subtraí-lo ao ataque de seu adversário.
8 Ɗa ma̱ga̱ji mo okpoi vuza vu utsura n a̱bunda̱i, ama a derere vu utsura u ni, ɗa kavana ku utsura ka̱ ni ko koɗoi a̱ ubuta̱ wa ɗa avana a̱ na̱shi o yoku ugaɗi-ugaɗi ka̱u o topoi a kinda uɓon u na̱shi wi iɗika.
8 Então o bode tornou-se muito grande. Mas, assim que se tornou poderoso, seu grande chifre quebrou-se e foi substituído por quatro chifres que cresciam em direção dos quatro ventos do céu.
9 Punu a̱ ka̱tsuma̱ ke le ɗa kavana ko yoku kenu kuta̱i, ka na ka̱ gita̱i kenu ama ɗa ko gbonguroi n utsura. A kubana ɗaka n kasana ali feu a kubana a iɗika i singai.
9 De um deles saiu um pequeno chifre que se desenvolveu consideravelmente para o sul, para o oriente e para a jóia {dos países}.
10 U gbonguroi ali ɗa u banai kushilika̱ n osoji a gaɗi, ali ɗa u vakangi azangata o yoku a iɗika ɗa u dasai le n ene.
10 Cresceu até alcançar os astros do céu, do qual fez cair por terra diversas estrelas e as calcou aos pés.
11 U bonokoi ka̱ci ka̱ ni vuzagbayin derere n vuza kelime vo osoji a gaɗi, ɗa u takpai alyuka a na a ci yaꞋansa a kanna dem, ɗa kpamu u bonokoi ubuta̱ u ciɗa u ni ukuna u gbani.
11 Cresceu até o chefe desse exército de astros, cujo {holocausto} perpétuo aboliu e cujo santuário destruiu.
12 Adama o kuyongo ku wuya, ɗa e nekei uma a ciɗa, koɓolo n alyuka a ayin dem a u mavana wa. Ɗa wo okpoi n uciyi a̱ ubuta̱ wi ili dem i na u yaꞋin, ɗa u variki kutoni ku mayun ka a iɗika.
12 Por causa da infidelidade, além do holocausto perpétuo foi-lhe entregue um exército! A verdade foi lançada à terra. O pequeno chifre teve êxito na sua empreitada.
13 Ɗa m panai vuza ciɗa a kadanshi ɗa vuza ciɗa yoku kpamu u danai, <<Makyan me ne maꞋa kene ku nampa ka ka kushana? Makyan me ne maꞋi kene ku ukuna wa alyuka a kanna dem, koɓolo n kawuya ka na ka̱ tsu tuka̱ n atakaci ka kushana? Makyan me ne maꞋi kuneke ka̱ A̱Ꞌisa̱ n uma a ciɗa adama a na a dasasa va ka kushana?>>
13 Ouvi um santo que falava, a quem outro santo respondeu: quanto tempo durará o anunciado pela visão a respeito do holocausto perpétuo, da infidelidade destruidora, e do abandono do santuário e do exército calcado aos pés?
14 Ɗa u danai mu <<Wi ta̱ a kuyawa usana n kulivi dem ali a̱kpa̱n e re n amangatawantatsu (2, 300) ka̱ta̱ o bonoko A̱Ꞌisa̱ a Gbayin a derere tsu na ishi.>>
14 Respondeu: duas mil e trezentas noites e manhãs. Depois disso o santuário será restabelecido.
15 Ayin a na mpa Daniyan mi lo a kindana kene ka adama a na ciya̱ n yeve ku ɗa, e kelime ka̱ va̱ ɗa me enei ili i yoku kashani tsu vuma.
15 Ora, enquanto eu contemplava essa visão e procurava o significado, vi, de pé diante de mim, um ser em forma humana,
16 Ɗa m panai ka̱la̱ka̱tsu ka vuma e meɗevile o kuɗolu ku Ulai, <<JibaraꞋilu dana vuma vu nampa va kaci ke kene ka̱ ni.>>
16 e ouvi uma voz humana vinda do meio do Ulai: Gabriel, gritava, explica-lhe a visão.
17 Ana u ta̱wa̱i ɗevu n ubuta̱ u na mi a kashani, ɗa wovon u ka̱na̱i mu ali ɗa n yikpa̱i ma̱kpa̱ɓa̱, ɗa u ɗekei mu, <<Maku ma vuma>>ɗa u doku u danai, <<Yeve kene ka ki ta̱ a kadanshi ka ayin ukocishi.>>
17 Dirigiu-se então em direção ao lugar onde eu me achava. À sua aproximação, fiquei apavorado e caí com a face contra a terra. Filho do homem, disse-me ele, compreende bem que essa visão simboliza o tempo final.
18 A̱yi lo a kuyaꞋanka mu kadanshi, ɗa n yikpa̱i ma̱kpa̱ɓa̱ a iɗika ali ɗa n latai alavu a na a̱ kuwa̱i mu, u saꞋwai mu ɗa u ɗengusa̱i mu kashani.
18 Enquanto falava comigo, desmaiei, com o rosto em terra. Mas ele tocou-me e me fez ficar de pé.
19 Ɗa u danai mu, <<Mi ta̱ a kudana wu i na yi lo a̱ kuta̱wa̱ a ayin a na Ka̱shile ka̱ kutuka̱ n wupa, adama a na kene ka ki ta̱ a kadanshi ka ayin a na a zuwai a ayin a ukocishi.
19 Eis, disse, vou revelar-te o que acontecerá nos últimos tempos da cólera, porque isso diz respeito ao tempo final.
20 Ka̱giri ka avana e re ka na ve enei va, ki ta̱ a kadanshi ko mogono ma Mediya m Pasha.
20 O carneiro de dois chifres, que viste, simboliza os reis da Média e da Pérsia.
21 Ma̱ga̱ji ma mogono me Helene ma a, kavana ka gbayin ka na ki e mere ma̱ a̱shi a̱ ni kpamu, mogono ma iyain ma a.
21 O bode valente é o rei de Javã; o grande chifre que ele tem entre os olhos é o primeiro rei.
22 Avana a̱ na̱shi a na a̱ uta̱i n ka̱ca̱pa̱ a una̱ u ke te ka na ko koɗoi va, i ta̱ a kadanshi ko tsugono tsu na̱shi tsu na tsa̱ kuta̱ punu a aduniyan a̱ ni, ama tsa kuyawa yi utsura ba.
22 Sua ruptura e o nascimento de quatro chifres em seu lugar significam quatro reinos saindo dessa nação, mas sem terem o mesmo poder.
23 <<A kubana uteku u tsugono u le a ayin a na unushi u le u tsurukpai, mogono ma̱ a̱shi a gbani-gbani, vuza na wi m modoruko n ka̱ɗu ka̱ lima̱ kpamu wi ta̱ a̱ kuta̱.
23 No fim do reinado deles, quando estiver cheia a medida dos infiéis, um rei surgirá, cheio de crueldade e fingimento.
24 Wi ta̱ o kokpo n utsura ka̱u, ama n utsura u ka̱ci ka̱ ni ba. Wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ka̱ n kula̱nga̱su ku gbayin. Ka̱ta̱ ta na u ciya̱ kulyaꞋa ku kelime a ili i na u yaꞋin dem. Wi ta̱ a kuna uma a utsura n aza ciɗa kpamu.
24 Seu poder aumentará, nunca porém por si mesmo. Fará monstruosas devastações, terá êxito nas suas empresas, exterminará os poderosos e o povo dos santos.
25 Wi ta̱ a kuzuwa modoruko ma lyaꞋa kelime, ka̱ta̱ u bonoko ka̱ci ka̱ ni adanshi u laꞋa ta̱ uma. Ayin a na baci e enei i ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ki ida̱shi i ma̱ta̱na̱, wi ta̱ a kuna uma n a̱bunda̱i, ka̱ta̱ kpamu u bonoko ka̱ci ka̱ ni Mogono mo ngono. N nannai dem i ta̱ a kuna yi ama ba n utsura u vuma ba.
25 Graças à sua habilidade, fará triunfar sua perfídia, seu coração inchar-se-á de orgulho; mandará matar muita gente que não espera por isso, levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes, mas será aniquilado sem a intervenção de mão humana.
26 <<Kene ku na ve enei n kulivi ku nan ɗe ka a kubana usana u nan ɗe wa feu mayun ɗa, ama sokongu kene ka, adama a na ki ta̱ a kadanshi ku ukuna u kelime.>>
26 A visão que te foi apresentada sobre as noites e as manhãs é perfeitamente verídica. Mas tu, guarda esta visão em segredo, pois ela se refere a dias longínquos.
27 Ana ili i nanlo dem i lazai mpa Daniyan ɗa ikyamba i va̱ i kuwa̱i, ali ɗa n vaki mɓa̱la̱ ayin n a̱bunda̱i. Ana n ta̱wa̱i n ɗa̱nga̱i ɗa n lyaꞋi kelime n ulinga u tsugono kpamu, ama kene ka ki ta̱ a kulyaꞋa mu ka̱ɗu n a̱bunda̱i n fuɗa kpamu n yeve ku ɗa ba.
27 Então, eu, Daniel, desfaleci. Estive doente durante muitos dias. Depois disso recomecei a trabalhar nos serviços do rei. Fiquei atônito com a visão que tive, completamente incompreensível para mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.