Daniel 8
asg (ASG) vs NVI
1 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ko tsugono Belshaza mogono ma Babila, mpa Daniyan me enei kene ku yoku, kau n ku na me enei cau va.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 A̱ ka̱tsuma̱ ke kene ku na n yaꞋin ɗa me enei ka̱ci ka̱ va̱ a uɓon u Susa, a̱ likuci i gbayin i Elim. A̱ ka̱tsuma̱ ke kene ka, mpa mi ta̱ a̱ ka̱kina̱ ko kuɗolu ku Ulai.
2 Na minha visão eu me vi na cidadela de Susã, na província de Elão; na visão eu estava junto do canal de Ulai.
3 Ana n ɗengusa̱i a̱shi a̱ va̱ ɗa me enei ka̱giri lo kashani a̱ ka̱kina̱ ko kuɗolu n avana e re i ta̱ ugaɗi-ugɗi. Ke te ka na ka lyaꞋi n ugaɗi ka ɗaɗa ko kotsosoi kutopo.
3 Olhei para cima, e diante de mim, junto ao canal, estava um carneiro, seus dois chifres eram compridos, um mais que o outro, mas o mais comprido cresceu depois do outro.
4 Mpa lo a kinda ɗa me enei ka̱giri ka̱ ka̱za̱i a kubana a uɓon u ka̱livi n gaɗi n ɗaka, babu manama ma na ma yawai ma̱ shilika̱ n a̱yi, babu vuza na kpamu u kufuɗa wa kisa vuza e ekiye a̱ ni. U yaꞋin tsu na wi a kuciga ɗa u ka̱na̱i kulyaꞋa kelime n kuciya̱ utsura.
4 Observei o carneiro enquanto ele avançava para o oeste, para o norte e para o sul. Nenhum animal conseguia resistir-lhe, e ninguém podia livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e foi ficando cada vez maior.
5 Mpa lo e kusheshe ukuna wa ɗa me enei ma̱ga̱ji ma gbangam mu uta̱i a̱ ka̱livi ɗa u pasamgbanai aduniyan dem, babu ene a̱ ni kusaꞋwa iɗika. E mere ma̱ a̱shi a̱ ni wi ta̱ n kavana ka gbayin.
5 Enquanto eu estava considerando isso, de repente um bode, com um chifre enorme entre os olhos, veio do oeste, percorrendo toda a extensão da terra sem encostar no chão.
6 Ɗa u banai a̱ ubuta̱ u ka̱giri ka na me enei ka avana e re a a̱ ka̱kina̱ ko kuɗolu ka, ɗa ma̱ga̱ji ma ma kiyangi ni n utsura n ka̱ɗu ku usuɗukpi ka̱u.
6 Ele veio na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto ao lado do canal, e avançou contra ele com grande fúria.
7 Me enei u shilika̱i n ka̱giri ka wuya-wuya, ɗa u koɗoi ni avana e re a. Ɗa ka̱giri ka ko okpoi babu utsura u fuɗa u shilika̱ m ma̱ga̱ji ma ba. Ɗa ma̱ga̱ji mo poloi ka̱giri ka a iɗika ɗa u doku u dasai n kune, babu vuza na u fuɗai wi isai ni e kiye a̱ ma̱ga̱ji a.
7 Eu o vi atacar furiosamente o carneiro, atingi-lo e quebrar os seus dois chifres. O carneiro não teve forças para resistir-lhe; o bode o derrubou no chão e o pisoteou, e ninguém foi capaz de livrar o carneiro do seu poder.
8 Ɗa ma̱ga̱ji mo okpoi vuza vu utsura n a̱bunda̱i, ama a derere vu utsura u ni, ɗa kavana ku utsura ka̱ ni ko koɗoi a̱ ubuta̱ wa ɗa avana a̱ na̱shi o yoku ugaɗi-ugaɗi ka̱u o topoi a kinda uɓon u na̱shi wi iɗika.
8 O bode tornou-se muito grande, mas no auge da sua força o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar cresceram quatro chifres enormes, na direção dos quatro ventos da terra.
9 Punu a̱ ka̱tsuma̱ ke le ɗa kavana ko yoku kenu kuta̱i, ka na ka̱ gita̱i kenu ama ɗa ko gbonguroi n utsura. A kubana ɗaka n kasana ali feu a kubana a iɗika i singai.
9 De um deles saiu um outro chifre, que começou pequeno, mas cresceu em poder na direção do sul, do leste e da Terra Magnífica.
10 U gbonguroi ali ɗa u banai kushilika̱ n osoji a gaɗi, ali ɗa u vakangi azangata o yoku a iɗika ɗa u dasai le n ene.
10 Cresceu até alcançar o exército dos céus, e atirou na terra alguns componentes do exército das estrelas e os pisoteou.
11 U bonokoi ka̱ci ka̱ ni vuzagbayin derere n vuza kelime vo osoji a gaɗi, ɗa u takpai alyuka a na a ci yaꞋansa a kanna dem, ɗa kpamu u bonokoi ubuta̱ u ciɗa u ni ukuna u gbani.
11 Tanto cresceu que chegou a desafiar o príncipe do exército; suprimiu o sacrifício diário oferecido ao príncipe, e o local do santuário foi destruído.
12 Adama o kuyongo ku wuya, ɗa e nekei uma a ciɗa, koɓolo n alyuka a ayin dem a u mavana wa. Ɗa wo okpoi n uciyi a̱ ubuta̱ wi ili dem i na u yaꞋin, ɗa u variki kutoni ku mayun ka a iɗika.
12 Por causa da rebelião, o exército dos santos e o sacrifício diário foram dados ao chifre. Ele tinha êxito em tudo o que fazia, e a verdade foi lançada por terra.
13 Ɗa m panai vuza ciɗa a kadanshi ɗa vuza ciɗa yoku kpamu u danai, <<Makyan me ne maꞋa kene ku nampa ka ka kushana? Makyan me ne maꞋi kene ku ukuna wa alyuka a kanna dem, koɓolo n kawuya ka na ka̱ tsu tuka̱ n atakaci ka kushana? Makyan me ne maꞋi kuneke ka̱ A̱Ꞌisa̱ n uma a ciɗa adama a na a dasasa va ka kushana?>>
13 Então ouvi dois anjos conversando, e um deles perguntou ao outro: "Quanto tempo durarão os acontecimentos anunciados por essa visão? Até quando será suprimido o sacrifício diário e a rebelião devastadora prevalecerá? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues ao poder do chifre e serão pisoteados? "
14 Ɗa u danai mu <<Wi ta̱ a kuyawa usana n kulivi dem ali a̱kpa̱n e re n amangatawantatsu (2, 300) ka̱ta̱ o bonoko A̱Ꞌisa̱ a Gbayin a derere tsu na ishi.>>
14 Ele me disse: "Isso tudo levará duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será reconsagrado".
15 Ayin a na mpa Daniyan mi lo a kindana kene ka adama a na ciya̱ n yeve ku ɗa, e kelime ka̱ va̱ ɗa me enei ili i yoku kashani tsu vuma.
15 Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
16 Ɗa m panai ka̱la̱ka̱tsu ka vuma e meɗevile o kuɗolu ku Ulai, <<JibaraꞋilu dana vuma vu nampa va kaci ke kene ka̱ ni.>>
16 E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: "Gabriel, dê a esse homem o significado da visão".
17 Ana u ta̱wa̱i ɗevu n ubuta̱ u na mi a kashani, ɗa wovon u ka̱na̱i mu ali ɗa n yikpa̱i ma̱kpa̱ɓa̱, ɗa u ɗekei mu, <<Maku ma vuma>>ɗa u doku u danai, <<Yeve kene ka ki ta̱ a kadanshi ka ayin ukocishi.>>
17 Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. E ele me disse: "Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim".
18 A̱yi lo a kuyaꞋanka mu kadanshi, ɗa n yikpa̱i ma̱kpa̱ɓa̱ a iɗika ali ɗa n latai alavu a na a̱ kuwa̱i mu, u saꞋwai mu ɗa u ɗengusa̱i mu kashani.
18 Enquanto ele falava comigo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos. Então ele tocou em mim e me pôs de pé.
19 Ɗa u danai mu, <<Mi ta̱ a kudana wu i na yi lo a̱ kuta̱wa̱ a ayin a na Ka̱shile ka̱ kutuka̱ n wupa, adama a na kene ka ki ta̱ a kadanshi ka ayin a na a zuwai a ayin a ukocishi.
19 E disse: "Vou contar-lhe o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.
20 Ka̱giri ka avana e re ka na ve enei va, ki ta̱ a kadanshi ko mogono ma Mediya m Pasha.
20 O carneiro de dois chifres que você viu representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Ma̱ga̱ji ma mogono me Helene ma a, kavana ka gbayin ka na ki e mere ma̱ a̱shi a̱ ni kpamu, mogono ma iyain ma a.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Avana a̱ na̱shi a na a̱ uta̱i n ka̱ca̱pa̱ a una̱ u ke te ka na ko koɗoi va, i ta̱ a kadanshi ko tsugono tsu na̱shi tsu na tsa̱ kuta̱ punu a aduniyan a̱ ni, ama tsa kuyawa yi utsura ba.
22 Os quatro chifres que tomaram o lugar do chifre que foi quebrado são quatro reinos que surgirão da nação daquele rei, mas não terão o mesmo poder.
23 <<A kubana uteku u tsugono u le a ayin a na unushi u le u tsurukpai, mogono ma̱ a̱shi a gbani-gbani, vuza na wi m modoruko n ka̱ɗu ka̱ lima̱ kpamu wi ta̱ a̱ kuta̱.
23 "No final do reinado deles, quando a rebelião dos ímpios tiver chegado ao máximo, surgirá um rei de duro semblante, mestre em astúcias.
24 Wi ta̱ o kokpo n utsura ka̱u, ama n utsura u ka̱ci ka̱ ni ba. Wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ka̱ n kula̱nga̱su ku gbayin. Ka̱ta̱ ta na u ciya̱ kulyaꞋa ku kelime a ili i na u yaꞋin dem. Wi ta̱ a kuna uma a utsura n aza ciɗa kpamu.
24 Ele se tornará muito forte, mas não pelo seu próprio poder. Provocará devastações terríveis e será bem sucedido em tudo o que fizer. Destruirá os homens poderosos e o povo santo.
25 Wi ta̱ a kuzuwa modoruko ma lyaꞋa kelime, ka̱ta̱ u bonoko ka̱ci ka̱ ni adanshi u laꞋa ta̱ uma. Ayin a na baci e enei i ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ki ida̱shi i ma̱ta̱na̱, wi ta̱ a kuna uma n a̱bunda̱i, ka̱ta̱ kpamu u bonoko ka̱ci ka̱ ni Mogono mo ngono. N nannai dem i ta̱ a kuna yi ama ba n utsura u vuma ba.
25 Com o intuito de prosperar, ele enganará a muitos, e se considerará superior aos outros. Destruirá muitos que nele confiam e se insurgirá contra o Príncipe dos príncipes. Apesar disso, ele será destruído, mas não pelo poder dos homens.
26 <<Kene ku na ve enei n kulivi ku nan ɗe ka a kubana usana u nan ɗe wa feu mayun ɗa, ama sokongu kene ka, adama a na ki ta̱ a kadanshi ku ukuna u kelime.>>
26 "A visão das tardes e das manhãs que você recebeu é verdadeira; sela porém a visão, pois refere-se ao futuro distante".
27 Ana ili i nanlo dem i lazai mpa Daniyan ɗa ikyamba i va̱ i kuwa̱i, ali ɗa n vaki mɓa̱la̱ ayin n a̱bunda̱i. Ana n ta̱wa̱i n ɗa̱nga̱i ɗa n lyaꞋi kelime n ulinga u tsugono kpamu, ama kene ka ki ta̱ a kulyaꞋa mu ka̱ɗu n a̱bunda̱i n fuɗa kpamu n yeve ku ɗa ba.
27 Eu, Daniel, fiquei exausto e doente por vários dias. Depois levantei-me e voltei a cuidar dos negócios do rei. Fiquei assustado com a visão; estava além da compreensão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.