Daniel 8

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ko tsugono Belshaza mogono ma Babila, mpa Daniyan me enei kene ku yoku, kau n ku na me enei cau va.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 A̱ ka̱tsuma̱ ke kene ku na n yaꞋin ɗa me enei ka̱ci ka̱ va̱ a uɓon u Susa, a̱ likuci i gbayin i Elim. A̱ ka̱tsuma̱ ke kene ka, mpa mi ta̱ a̱ ka̱kina̱ ko kuɗolu ku Ulai.
2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Ana n ɗengusa̱i a̱shi a̱ va̱ ɗa me enei ka̱giri lo kashani a̱ ka̱kina̱ ko kuɗolu n avana e re i ta̱ ugaɗi-ugɗi. Ke te ka na ka lyaꞋi n ugaɗi ka ɗaɗa ko kotsosoi kutopo.
3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 Mpa lo a kinda ɗa me enei ka̱giri ka̱ ka̱za̱i a kubana a uɓon u ka̱livi n gaɗi n ɗaka, babu manama ma na ma yawai ma̱ shilika̱ n a̱yi, babu vuza na kpamu u kufuɗa wa kisa vuza e ekiye a̱ ni. U yaꞋin tsu na wi a kuciga ɗa u ka̱na̱i kulyaꞋa kelime n kuciya̱ utsura.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 Mpa lo e kusheshe ukuna wa ɗa me enei ma̱ga̱ji ma gbangam mu uta̱i a̱ ka̱livi ɗa u pasamgbanai aduniyan dem, babu ene a̱ ni kusaꞋwa iɗika. E mere ma̱ a̱shi a̱ ni wi ta̱ n kavana ka gbayin.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 Ɗa u banai a̱ ubuta̱ u ka̱giri ka na me enei ka avana e re a a̱ ka̱kina̱ ko kuɗolu ka, ɗa ma̱ga̱ji ma ma kiyangi ni n utsura n ka̱ɗu ku usuɗukpi ka̱u.
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 Me enei u shilika̱i n ka̱giri ka wuya-wuya, ɗa u koɗoi ni avana e re a. Ɗa ka̱giri ka ko okpoi babu utsura u fuɗa u shilika̱ m ma̱ga̱ji ma ba. Ɗa ma̱ga̱ji mo poloi ka̱giri ka a iɗika ɗa u doku u dasai n kune, babu vuza na u fuɗai wi isai ni e kiye a̱ ma̱ga̱ji a.
7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 Ɗa ma̱ga̱ji mo okpoi vuza vu utsura n a̱bunda̱i, ama a derere vu utsura u ni, ɗa kavana ku utsura ka̱ ni ko koɗoi a̱ ubuta̱ wa ɗa avana a̱ na̱shi o yoku ugaɗi-ugaɗi ka̱u o topoi a kinda uɓon u na̱shi wi iɗika.
8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 Punu a̱ ka̱tsuma̱ ke le ɗa kavana ko yoku kenu kuta̱i, ka na ka̱ gita̱i kenu ama ɗa ko gbonguroi n utsura. A kubana ɗaka n kasana ali feu a kubana a iɗika i singai.
9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 U gbonguroi ali ɗa u banai kushilika̱ n osoji a gaɗi, ali ɗa u vakangi azangata o yoku a iɗika ɗa u dasai le n ene.
10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 U bonokoi ka̱ci ka̱ ni vuzagbayin derere n vuza kelime vo osoji a gaɗi, ɗa u takpai alyuka a na a ci yaꞋansa a kanna dem, ɗa kpamu u bonokoi ubuta̱ u ciɗa u ni ukuna u gbani.
11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Adama o kuyongo ku wuya, ɗa e nekei uma a ciɗa, koɓolo n alyuka a ayin dem a u mavana wa. Ɗa wo okpoi n uciyi a̱ ubuta̱ wi ili dem i na u yaꞋin, ɗa u variki kutoni ku mayun ka a iɗika.
12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 Ɗa m panai vuza ciɗa a kadanshi ɗa vuza ciɗa yoku kpamu u danai, <<Makyan me ne maꞋa kene ku nampa ka ka kushana? Makyan me ne maꞋi kene ku ukuna wa alyuka a kanna dem, koɓolo n kawuya ka na ka̱ tsu tuka̱ n atakaci ka kushana? Makyan me ne maꞋi kuneke ka̱ A̱Ꞌisa̱ n uma a ciɗa adama a na a dasasa va ka kushana?>>
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
14 Ɗa u danai mu <<Wi ta̱ a kuyawa usana n kulivi dem ali a̱kpa̱n e re n amangatawantatsu (2, 300) ka̱ta̱ o bonoko A̱Ꞌisa̱ a Gbayin a derere tsu na ishi.>>
14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 Ayin a na mpa Daniyan mi lo a kindana kene ka adama a na ciya̱ n yeve ku ɗa, e kelime ka̱ va̱ ɗa me enei ili i yoku kashani tsu vuma.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 Ɗa m panai ka̱la̱ka̱tsu ka vuma e meɗevile o kuɗolu ku Ulai, <<JibaraꞋilu dana vuma vu nampa va kaci ke kene ka̱ ni.>>
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 Ana u ta̱wa̱i ɗevu n ubuta̱ u na mi a kashani, ɗa wovon u ka̱na̱i mu ali ɗa n yikpa̱i ma̱kpa̱ɓa̱, ɗa u ɗekei mu, <<Maku ma vuma>>ɗa u doku u danai, <<Yeve kene ka ki ta̱ a kadanshi ka ayin ukocishi.>>
17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 A̱yi lo a kuyaꞋanka mu kadanshi, ɗa n yikpa̱i ma̱kpa̱ɓa̱ a iɗika ali ɗa n latai alavu a na a̱ kuwa̱i mu, u saꞋwai mu ɗa u ɗengusa̱i mu kashani.
18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 Ɗa u danai mu, <<Mi ta̱ a kudana wu i na yi lo a̱ kuta̱wa̱ a ayin a na Ka̱shile ka̱ kutuka̱ n wupa, adama a na kene ka ki ta̱ a kadanshi ka ayin a na a zuwai a ayin a ukocishi.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 Ka̱giri ka avana e re ka na ve enei va, ki ta̱ a kadanshi ko mogono ma Mediya m Pasha.
20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 Ma̱ga̱ji ma mogono me Helene ma a, kavana ka gbayin ka na ki e mere ma̱ a̱shi a̱ ni kpamu, mogono ma iyain ma a.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 Avana a̱ na̱shi a na a̱ uta̱i n ka̱ca̱pa̱ a una̱ u ke te ka na ko koɗoi va, i ta̱ a kadanshi ko tsugono tsu na̱shi tsu na tsa̱ kuta̱ punu a aduniyan a̱ ni, ama tsa kuyawa yi utsura ba.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 <<A kubana uteku u tsugono u le a ayin a na unushi u le u tsurukpai, mogono ma̱ a̱shi a gbani-gbani, vuza na wi m modoruko n ka̱ɗu ka̱ lima̱ kpamu wi ta̱ a̱ kuta̱.
23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 Wi ta̱ o kokpo n utsura ka̱u, ama n utsura u ka̱ci ka̱ ni ba. Wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ka̱ n kula̱nga̱su ku gbayin. Ka̱ta̱ ta na u ciya̱ kulyaꞋa ku kelime a ili i na u yaꞋin dem. Wi ta̱ a kuna uma a utsura n aza ciɗa kpamu.
24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Wi ta̱ a kuzuwa modoruko ma lyaꞋa kelime, ka̱ta̱ u bonoko ka̱ci ka̱ ni adanshi u laꞋa ta̱ uma. Ayin a na baci e enei i ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ki ida̱shi i ma̱ta̱na̱, wi ta̱ a kuna uma n a̱bunda̱i, ka̱ta̱ kpamu u bonoko ka̱ci ka̱ ni Mogono mo ngono. N nannai dem i ta̱ a kuna yi ama ba n utsura u vuma ba.
25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 <<Kene ku na ve enei n kulivi ku nan ɗe ka a kubana usana u nan ɗe wa feu mayun ɗa, ama sokongu kene ka, adama a na ki ta̱ a kadanshi ku ukuna u kelime.>>
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 Ana ili i nanlo dem i lazai mpa Daniyan ɗa ikyamba i va̱ i kuwa̱i, ali ɗa n vaki mɓa̱la̱ ayin n a̱bunda̱i. Ana n ta̱wa̱i n ɗa̱nga̱i ɗa n lyaꞋi kelime n ulinga u tsugono kpamu, ama kene ka ki ta̱ a kulyaꞋa mu ka̱ɗu n a̱bunda̱i n fuɗa kpamu n yeve ku ɗa ba.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.